Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2ой курс. Зимняя сессия.Билеты по теории перево...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
230.91 Кб
Скачать

17. Проблемы изучения процессы перевода и теория закономерных соответствий.

Положительная роль теории закономерных соответствий состояла прежде всего в том, что впервые появилась научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее — текст перевода — тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий. Эмпирической базой для построения теории закономерных соответствий послужил накопленный переводчиками-практиками большой

опыт. Советую найти и почитать про теорию Рецкера, это в вопрос не входит но лучше прочтите

18. Моделирование переводческой деятельности. Денотативная и трансформационная модели процесса перевода.

1. денотативная модель перевода.

Языковые знаки отражаемые те или иные предметы, явления реальной, окружающей человека действительности или связывающие их отношения называются денотатами.

Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Отсюда второе название данной теории — ситуативная теория перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или иных соотношениях.

Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэтфорда, В. Г. Гака.

Логика денотативной теории перевода следующая. Наблюдаемый и отражаемый человеком мир в общем и целом един для всего человечества. В любых языках можно найти разнооформленные внешне и несколько отличающиеся друг от друга по своему содержанию слова, которые, тем не менее, указывают на одни и те же реалии. Отсюда содержанием межъязыковой коммуникации является экстралингвистическая реальность, а процесс перевода, согласно денотативной теории, — это процесс описания денотатов, отраженных в языке

оригинала, на языке перевода. Однако не все слова в разных языках выражают одно и то же(например blue-голубой/синий), при таких несоответствиях всегда можно объяснить, что имеется в виду, дав описание фигурирующего в оригинале денотата или ситуации.

Трансформационная модель.

выросла из генеративной (порождающей) грамматики Н. Хомского. Суть этой грамматики сводится к попытке сформулировать некие правила синтаксических преобразований, с помощью которых все многообразие высказываний, синтаксических структур выводимо из ядерных, глубинных и простейших синтаксических структур. Конечные, выводимые, поверхностные структуры иначе называются т р а н с ф о р м а м и .

Если в рамках денотативной теории перевода акцент делался на сходстве двух взаимодействующих в процессе перевода языков, то в рамках трансформационной теории главным становится моделирование совершаемых переводчиком преобразований языковых единиц ИЯ в языковые единицы ПЯ, т.е.

переводчик получает текст оригинала, производит с ним определенного рода трансформационные операции и выдает конечный текст — текст перевода.

Например, чтобы перевести каузативную английскую конструкцию

My friend's witty remark caused me to change my attitude to the problem,

переводчик может свести ее к ядерным структурам: My friend made а

witty remark about the problem in question и / changed my attitude towards it.