
- •1.Последовательный 1.Перевод с листа 1.Полный
- •2.Синхронный
- •Билет №11 Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •17. Проблемы изучения процессы перевода и теория закономерных соответствий.
- •18. Моделирование переводческой деятельности. Денотативная и трансформационная модели процесса перевода.
- •19. Коммуникативная и семантическая модели перевода
- •20. Информационная модель перевода. Перевод как синтез через анализ.
- •21. Роль фоновых знаний в деятельности переводчика
- •Билет № 23. Прагматические аспекты перевода.
- •Факторы
- •Прагматические аспекты перевода
- •4 Типа прагматических отношений по (а.Нойберту):
- •Эквивалентность и прагматика
- •Билет № 24. Единицы перевода.
- •Способы выявления еп
- •25. Перевод и словари.
БИЛЕТ №1. Теория перевода (переводоведение) как научная дисциплина и ее задачи.
Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О. С. Ахманова)
антропоцентризм - человек в центре всего
Перевод - процесс и результат вариантивного(1) перевыражения, перекодирования Т, порожденного на одном Я, в текст на другой Я, осуществляемая П-ком, который творчески выбирает в зависимости от вариантивных ресурсов языка(2), вида П, задач П(3), типа теста и под воздействием собственной индивидуальности.
(1) пример
buyer/purchaser - покупатель (вариативность в договорах)
(2)происхождение слова
(3)офиц/неофиц
для детей/для взрослых
пример: Кащей Бессмертный - immortal (взр), deathless (дети)
Переводоведение: задачи
- изучение процесса перевода и его закономерностей
-раскрытие сущности, хар-ра и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода
- описание приемов и способов перевода
- рассмотрение истории переводческой практики и теории
- определение роли переводов в развитии культуры
БИЛЕТ №2. Процесс перевода как процесс коммуникации.
Из вышеприведенного определения перевода следует, что перевод можно представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.
ИНФОРМАЦИЯ - понимается максимально широко, это и план содержания, и план выражения, т. е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.
Способы передачи/получения информации:
- механизмы автоматической передачи информации (генетический код, например)(1)
- органы восприятия
- семиотические системы (словарь условных знаков)(2)
(1) - ВЗЯЛА ИЗ КНИГИ ТЮЛЕНЕВА
Еще одна важная составляющая акта коммуникации — код, используемый для общения. Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов, от самых простых до очень сложных (ср.: азбука Морзе — естественный язык). Коды могут представлять собой различного рода явления. Например, генетический код организма представляет собой набор определяющих его наследственные черты комбинаций аминокислот и протеинов. В качестве кодов при обмене информацией используются естественные и искусственные языки, системы дорожных знаков, обычаи, этикет и т.д. и т.п.
(2) знак - всегда план содержания и план выражения. Для него характерно одно(!) содержание
полимемия (многозначение) - нарушение законов знака
как пример: синонимы - план содержания один, план выражения разный
Типы информации:
- познавательная (когнитивная)
За окном осень золотая
За окном золотая осень
Инфазис кароч разный, ребят
- оперативная - призывающая к действию
- эмоционально-экспрессивная
- эстетическая ( поэт. тексты, но не только)
Горит заря! - все 4 вида языковой информации
языковой код - основное средство коммуникации
6 компонентов любой коммуникации
- отправитель сообщения (источник инф)
- сообщение
- референт (о, о чем идет речь в сообщении)
- код (язык)
- канал коммуникации (обеспечивает передачу сообщения)
* канал коммуникации - т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения;
принимающее устройство или. в широком смысле, приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент.
- получатель сообщения (реципиент)
___________________________
сюда же добавляются (при переводе)
- переводчик (преобразователь кода)
- второй код (другой язык)
переводчик также становится преобразователе культурного кода
Билет 4. Виды перевода и проблема репрезентативности перевода.
Виды перевода
Устный Письменно-устный Письменный
1.Последовательный 1.Перевод с листа 1.Полный
(абзацно-фразовый) 2.синхронный перевод 2.реферативный
- перевод с записью с текстом (резюмирующий;
- перевод без записи ( то же, что и создание краткой
-односторонний(с ин.яз. “контрольный” синхрон) сводки)
на родн.яз; с родн. яз. на ин.яз
переводит др. переводчик)
-двусторонний(один перев.
переводит и с ин.яз на родн,
и с родн на ин.яз)
2.Синхронный
- шепотный синхрон (переводчик
наход. рядом с чел. и ему
“нашептывает”)
- контрольный синхрон(перев.
в кабинке набирает перевод
на компьютере)
Репрезентативность перевода – способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта( процесса перевода), не допуская нарушения норм и узуса переводимого языка, соблюдая жанрово- стилистические требования к текстам данного типа.
Задача переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, те сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве “раздражителя действия”.
Репрезентативность перевода может быть на
-микроуровне
-фонетическом уровне
-морфологическом уровне
-грамматическом уровне
-лексическом уровне
-синтаксическом уровне
Проблемы репрезентативности:
- переводчик может неправильно отобразить план содержания и всю фактическую сторону
- может неверно передать коммуникативную цель – цель создания оригинала
- может неточно указывать на его функционально-стилистическую принадлежность и неточно воспроизводить тон оригинала
- может неточно доносить до читателя авторское отношение к написанному
Билет 5. Проблема переводимости
Непереводимость (Сторонники: Гумбольт,Вайсгербер – каждый язык содержит уникальную картину мира, определяющую восприятие мира говорящих на этом языке)
Принципиальная переводимость (Сторонники: Фёдоров. Ж. Мунэн – принципиальное сходство мышления людей независимо от их нац. и этнич.принадлежности; универсальность категории мышления; единство окружающего нас мира; НО: особенности нац.менталитета и культуры; своеобразие видение мира)
Всепереводимость (Сторонники: Дженкинс, Осгуд – основана на идее языковых универсалий)
Переводимость – принципиальная возможность перевести текст (по Алексеевой)
Универсалия — одно из важнейших понятий типологии, свойство, присущее всем или подавляющему большинству языков (общее свойство). Разработка теории универсалий часто связывается с именем Гринберга.
Билет 6. Культурологические аспекты перевода.
В процессе перевода осуществляется перенос всей культурно- мировоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в другую культурную среду. Недостаточно просто правильно переводить с языка на язык, очень важно переводить из культуры в культуру.
Коммуникативная модель переводческой деятельности :
Теория skopos (от древнегреч “цель”) отразила смену переводоведческих парадигм, выход теоретических исследований перевода за рамки лингвоцентричного подхода. Более широкий культурологический подход был подготовлен научными достижениями в сфере изучения коммуникации, лингвистики, современного литературоведения и тд…
Теория skopos говорит о перспективном подходе к переводу( до этого – ретроспективный): переводчик определяет сам для себя, что и для кого он переводит.
В рамках теории skopos во главу угла ставится культурологический аспект высказывания.
Билет №7. Языковая картина мира и перевод.
Языковая картина мира – это совокупность представлений о мире, сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива, определенный способ восприятия действительности. Языковая картина, это не только понимание мира, но и отражение внутреннего мира человека, представляющий тот или иной языковой коллектив.
Языковую картину мира определяют следующим образом:
• представление о действительности, отраженное в языковых знаниях и их значениях — языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире;
• результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества.
В процессе перевода в первую очередь необходимо отойти от языков и языковых средств, которыми они располагают, и рассмотреть культурные и языковые картины мира. Языковая картина, складывающаяся у разных языков, имеет свои сходства и свои различия. Различия обнаруживаются в первую очередь в специфических, не переводимых на другой язык словах. Разногласия перевода возникают не только в описании эмоций и состояния человека, но и во многих повседневных словах.
Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника.
Языковая картина, складывающаяся у разных языков, имеет свои сходства и свои различия. Различия обнаруживаются в первую очередь в специфических, не переводимых на другой язык словах.
При переводе необходимо учитывать эти различия в культурных и языковых картинах мира, и стараться производить не просто эквивалентный, но культурологически-ориентированный перевод, который будет «подстраиваться» под культурную и языковую картину мира языка перевода.
Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации (назывании) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках. Рассмотрим, например, слово «очки» (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова «очи» — «глаза», в основу английского слова «glasses» положен материал из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово «lunettes» происходит от слова «Луна», в его основу положен признак круглой Луны.
Таким образом, мы сталкиваемся с тем, что даже та часть языковой картины мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является в самом деле неэквивалентной.
Межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов — одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингва является как бы «удвоенной» языковой личностью.
Билет №8. «Трудности перевода на всех уровнях языка»
Уровни языка — основные ярусы языковой системы, её подсистемы, каждая из которых представлена «совокупностью относительно однородных единиц» и набором правил, которым подчиняются их использование и классификация. В качестве основных выделяются следующие уровни языка: фонемный; морфемный; лексический (словесный); синтаксический (уровень предложения).
Трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе.
Часто возникают ситуации, когда необходимо перевести какой-либо текст на иностранный язык, например, представить иностранному потребителю отечественный продукт, пакет услуг, прорекламировать отель или рассказать о туристической достопримечательности. Перевод на неродной язык является одним из самых сложных в переводческом деле. Специалистов столь высокого уровня, способных качественно и относительно быстро (семь-восемь страниц в день против десяти и более при переводе на русский язык) перевести на иностранный язык технический или деловой документ, немного – они составляют менее десяти процентов от общего числа переводчиков. Это объясняется несколькими объективными факторами:
Во-первых, для того, чтобы создать адекватный и понятный целевой иноязычной аудитории документ, сделать его «родным», переводчику необходимо буквально мыслить на иностранном языке, быть полностью погруженным в языковую реальность. Профессионалов-переводчиков такого уровня мало, и они редко сидят без заказов.
Во-вторых, переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Это фразы, слова, обороты и выражения, которые мы с вами слышим каждый день, то, что говорилось в детстве, по радио и телевидению, что понятно каждому, живущему в стране языка. Естественно, что носитель языка или переводчик, который долго жил за рубежом, справится с этой задачей без проблем. Однако число таких специалистов весьма ограничено. Помимо всего прочего, сложность для русскоязычного переводчика представляет и подбор адекватных языковых конструкций, оптимально подходящих для конкретного случая. Когда переводчик осуществляет перевод на родной язык, подбор происходит автоматически, на уровне подсознания. В случае же перевода на неродной язык переводчик должен быть настоящим билингвом, думать на иностранном языке, чтобы сделать полученный текст «живым» для иноязычной аудитории.
В-третьих, даже набор текста на иностранном языке может стать проблемой для переводчика, которому может быть просто сложно быстро и без ошибок напечатать документ на иностранном языке, особенно с большим количеством модифицированных букв.
Несмотря на это, решение проблемы перевода с русского языка на иностранный язык возможно. Существует несколько вариантов получения качественного перевода с русского на иностранный язык:
Носители языка. Иностранец, несомненно, лучше любого переводчика создаст абсолютно «родной», адекватный текст. Однако тут есть несколько важных моментов. Количество носителей-переводчиков сравнительно невелико, и свободного специалиста может попросту не оказаться в нужный момент. Кроме этого, носитель должен быть специалистом в данной области, особенно когда речь идет о переводе технических, юридических или медицинских текстов. Заказ перевода в иностранном переводческом агентстве. Это вариант может оказаться слишком дорогим удовольствием для клиента. Переводчики-профессионалы. Лингвисты такого уровня, несомненно, выполнят качественный перевод, однако любой текст требует правки, приведения к определенным нормам. Все это приводит к тому, что скорость выполнения заказа становится неприемлемо низкой, и актуальность выполнения работы фрилансером теряется. Бюро переводов. При обращении в нормальное бюро переводов клиент находится в более выгодном положении. Целый штат корректоров, языковых стилистов оперативно и качественно приведет документ к окончательному виду в согласованные сроки и с высоким качеством работы. В любом случае справедливо следующее положение – где бы ни работал переводчик, в агентстве или «в свободном плавании», он должен жить языком, думать на иностранном языке, быть профессионалом высочайшего уровня, настоящим билингвом. Перевод с русского на иностранный язык – одна из самых сложных задач, которые ставятся перед переводчиками.
Билет №9. Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность.
Для профессионального переводчика, который требовательно относится к своей работе, немаловажное значение имеет корректная оценка качества перевода. В этой области порой возникают определенные недоразумения между заказчиком и исполнителем, так как сделать идеальный перевод невероятно сложно. Ведь носитель языка воспринимает текст на родном языке немного в ином ракурсе, нежели переводчик. В результате характер подачи информации может быть в известной степени изменен, что порой не соответствует запросам заказчика.
К тому же, при тщательном анализе переведенного документа существует вероятность обнаружения мелких стилистических или смысловых неточностей, некоторых вольностей в оформлении и т.д. Зачастую данные факторы определяются качеством исходного текста, в котором могут содержаться ошибки.
Стоит отметить, что в настоящее время не существует общепризнанных критериев оценки уровня перевода. Считается, что для получения качественного документа требуется грамотный исходный текст, профессионализм переводчика и его осведомленность в конкретной тематике, наличие у переводчика необходимых для работы словарей, возможность получения консультации по проблемным местам у заказчика. Наиболее распространенным критерием является соответствие перевода разумным требованиям заказчика, которые необходимо выяснить еще до начала работы, т.е. субъективный фактор.
Для того чтобы попробовать объективно оценить степень качества перевода, следует проверить перевод на наличие грамматических и орфографических ошибок, отсутствие тавтологии, умение грамотного использования синонимов. Также от качественного перевода ожидается, что в нем будет присутствовать корректная связь между предложениями и словосочетаниями, правильный перевод неологизмов и «непереводимых» слов. Немаловажное значение играет достоверность перевода, которая определяется пониманием переводчиком исходного материала, а также умение передачи эмоциональной составляющей текста. Для узкоспециализированной тематики обязательным условием является корректное применение терминов и отсутствие «тяжеловесности» в подаче материала.
Кроме того, учитывается и сфера будущего применения документа. Так, перевод литературного произведения следует оценивать, прежде всего, с точки зрения его художественных достоинств. Для технического перевода определяющую роль будет выполнять правильность использования терминов, а, например, для рекламного текста – его действенность и сохранение эмоциональной составляющей.
Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в информативной статье Р. Левицкого "О принципе функциональной адекватности перевода" термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность" (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности — translation equivalence — трактуется в этой статье как "адекватность перевода" [Левицкий, 1984, 75]).
В то же время у других авторов понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг другу, но при этом на различной основе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин "эквивалентность", как уже отмечалось выше, понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер. Термин "эквивалентность", в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.
С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода.
Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода (ср. "лингвистический перевод", "учебный перевод" и др.).
Термины "адекватность" и "адекватный" ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины "эквивалентность" и "эквивалентный" имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. Согласно К. Раис и Г. Вермееру, эквивалентность — это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов) [Reiss, Vermeer, 1984].
Репрезентативность — соответствие характеристик выборки характеристикам популяции или генеральной совокупности в целом. Репрезентативность определяет, насколько возможно обобщать результаты исследования с привлечением определённой выборки на всю генеральную совокупность, из которой она была собрана.
Также репрезентативность можно определить как свойство выборочной совокупности представлять параметры генеральной совокупности, значимые с точки зрения задач исследования.
Пример: предположим, совокупность — это все учащиеся школы (600 человек из 20 классов, по 30 человек в каждом классе). Предмет изучения — отношение к курению. Выборка, состоящая из 60 учеников старших классов, гораздо хуже представляет совокупность, чем выборка из тех же 60 человек, в которую войдут по 3 ученика из каждого класса. Главной причиной тому — неравное возрастное распределение в классах. Следовательно, в первом случае репрезентативность выборки низкая, а во втором случае репрезентативность высокая (при прочих равных условиях)
Билет 10.
Критерии репрезентативности перевода на микро- и макроуровне.
Репрезентативность – способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языка и принимающей культуре,
обеспечивая прагматические задачи переводческого акта
не нарушая норм и узуса ПЯ
соблюдая жанрово-стилистические требования
Задача переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, т.е. сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве раздражителя действия
Критерии
Макроуровень (текст в целом): верно отражены
тема
цель высказывания
функционально-жанровая принадлежность
авторское отношение
Для поэтических произведений:
передана система поэтических образов
воспроизведены особенности стихотворной формы
сохранены особенности жанра
Микроуровень (уровень компонентов текста – см.следующие билеты): верно отражены
содержание (есть у всех, кроме фонемы)
интенции (намерения) автора при выборе языковой единицы
стилистическая окраска языковой единицы