Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
c_39_est_tout.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
75.98 Кб
Скачать

15.Глобалізація і формування роману міжкультурної комунікації (Муракамі, Ісигуро, Рушді).

Світ, в якому ми живемо, стає все тісніше, він дійсно починає нагадувати global village - велике полімовне і полікультурне село. І спілкування в цьму планетарному селі можливе тільки на основі міжмовного і міжкультурного порозуміння і взаємодії.

Глобалізація, в контексті якої відбувається взаємопроникнення культур, актуалізує такі поняття, як міжнаціональна та міжкультурна комунікація. Міжкультурна комунікація – це процес спілкування людей, які належать до різних національних та лінгвокультурних спільнот. Об'єктивним чинником у формуванні міжкультурної комунікації є відмінність між культурами, яка складається у процесі формування кожної етнічної культури.

Наприклад, творчість та художній стиль X. Муракамі характеризується сильним впливом західної культури, особливо популярної культури США , що багато в чому визначається довгим періодом життя, проведеним за кордоном. Муракамі Харукі пише японською мовою , але його твори не по-справжньому японські . Якщо перекласти їх на американський англійська , вони будуть природно читатися і в Америці. Однак, «неяпонський» літературний стиль письменника , який засуджується багатьма критиками , - це саме те , що так сильно приваблює більшість читачів у всьому світі. Вестернізація письма X. Муракамі ( багаторазові включення в тексти письменника культурних артефактів Заходу і майже повна відсутність в текстах відомих всьому світу образів традиційної японської культури ) , кодуючи японську реальність , забезпечує комфортність читання для західного читача, не затьмарюючи японську сутність його творів. З точки зору культурологічного знання художні твори X. Муракамі представляються посередниками міжкультурного діалогу , текстами світової культури , джерелами різноманітної культурної інформації.

Ісигуро (так само, він – британський романіст, але народився в Японії)

Рушді (британсько-індійский романіст)

  1. Діалог культур в романі “Кафка на пляжі” Харукі Муракамі.

«Кафка на пляжі» - це роман міжкультурної комунікації. Вплив однієї культури на іншу – накладання японської культури на європейську. Творчість Х. Муракамі розглядається нами як відображення духовного життя переломної епохи рубежу ХХ-ХХІ століть в нерозривному зв язку з культурними процесами. Характерною тенденцією сучасної культурної ситуації є, з одного боку, глобалізація, завдяки якій культура Японіїї відчуває величезний вплив західних країн, а з іншого – актуалізація культурної ідентичності, підвищеної на тлі інтересу до традиційних форм культури. Саме ці тенденції визначають своєрідність художнього світу, домінанти ідейно-стилістичної манери, особливості репрезентації традиційних концептів японської культури в творах найбільш популярного й одночасно найбільш суперечливого японського письменника Харукі Муракамі.

Романи Х. Муракамі залишають у читача відчуття незавершеності. Характерна риса – роман з нестабільною кінцівкою,своєрідначастину нескінченної історії героя – оповідача. Автор принципово уникає смислової однозначності. Роман вибодувуєть у вигляді множинних рядів деталей, образів, дій, які здійснені між собою складними, не зажди зрозумілими зв язками. Герої самі не відають, що з ними буде навіть через годину, не прагнуть дізнатися і не будуютьжодних планів на майбутнє. Вони пливуть за течією, не намагаючись ні перейняти, ні змінити дії навколишнього світу.

Роман має дві сюжетні лініїї (лінія Кафки – сюжет бібліотеки, лінія Накати – коти, закритий вхід в потойбіччя). Вони проходять стадії випробувань, змальовуєть детяче нещастя з елементами аморальності. Присутній також інтермедіальний контекст (Бетховен, Гауді) – філософія музики – міжкультурний діалог. Роман Х. Муракамі «Кафка на пляжі» доволі специфічний та сприймається кожним читачем по-різному, враховуючи релігійні, уявні міркування та погляди на життя читача.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]