Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМНАЯ РАБОТ33333.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
20.02.2020
Размер:
146.8 Кб
Скачать

2 Основные понятия теории перевода

2.1 Понятие перевода

Перевод обеспечивает немедленный и долгосрочный контакт между людьми и способствует обмену информацией различного характера, и этот обмен является основой человеческого прогресса, так как общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию.

Каждое сообщение существует в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Между этими формами потенциально и фактически существует определенная степень общности и в акте общения они объединяются в единое целое, то есть они находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на «переводящем языке» мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться.

Таким образом, перевод можно определить, как вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу /35/.

Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, но остается неизменным план содержания. Следовательно, при переводе любого текста необходимо определить минимальную единицу, подлежащую переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода /53/.

Под единицей перевода понимается такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода — это наименьшая(минимальная) языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеет соответствие в тексте на языке перевода.

В языкознании принято считать, что минимальной значимой единицей является морфема, однако многочисленны случаи, когда единым, нечленимым значением обладает не морфема, а языковая единица более высокого уровня — слово, словосочетание или даже предложение, или же наоборот, в переводящем языке нет подходящего соответствия частям единицы исходного текста. В таких случаях единицей перевода оказывается, опять-таки, не морфема (а часто даже и не слово и не словосочетание), а вся более "высокая» единица исходного языка.

По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

  • уровень фонем (для письменной речи — графем);

  • уровень морфем;

  • уровень слов;

  • уровень словосочетаний;

  • уровень предложений;

  • уровень текста /23/.

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода различают соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста.

2.2 Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала средствами другого языка, сохраняя при этом его стилистические и экспрессивные особенности. Однако при переводе неизбежны потери. Иными словами, абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, но это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие отсутствия абсолютного тождества между содержанием оригинала и перевода, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода /40/.

В работах ряда авторов основной упор делается на вариативность этого понятия, на существование различных видов и аспектов эквивалентности. Вернер Коллер считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, когда уточняется тип эквивалентных отношений между текстами /32/. Вид эквивалентности уточняется путем указания на те конкретные свойства оригинала, которые должны быть сохранены в переводе. Он различает следующие пять видов эквивалентности:

1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста;

2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;

3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы;

4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя;

5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала /26/.

Каждый раз, переводя текст, переводчик стоит перед задачей установить иерархию ценностей, подлежащих сохранению в переводе, и на ее основе - иерархию требований эквивалентности в отношении данного текста. Иерархия требований варьируется от текста к тексту. Соотношение между различными требованиями, предъявляемыми к переводу переменно. Однако главным остается требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста. Оно подразумевает определение того его аспекта или компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта. Иными словами, именно эта эквивалентность задает соотношение между остальными видами эквивалентности.

В отличие от В. Коллера В.Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) цели коммуникации, 2) идентификации ситуации, 3) "способа описания ситуаций", 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков /21/.

Наряду с термином «эквивалентность» часто оперируют понятием «адекватность». Эти термины издавна используются в переводоведческой литературе.

В ряде случаев термин «адекватность» трактуется как взаимозаменяемый с термином «эквивалентность», как, например, у Дж.Кэтфорда, определяющего переводческую эквивалентность как адекватность перевода /39/. В то же время другие ученые, в частности, В.Н.Комиссаров, рассматривают эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные, хотя и тесно взаимосвязанные понятия. Комиссаров рассматривает термин «адекватность» более широко. В рамках данной работы будем опираться на его трактовку адекватного перевода как синонима «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время как эквивалентность характеризуется как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи /21/.

Таким образом можно сделать вывод, что адекватный перевод всегда подразумевает определенный (соответствующий данному конкретному случаю) уровень эквивалентности, при этом эквивалентный перевод далеко не всегда является адекватным.