
- •Реферат
- •Содержание
- •Введение
- •1 Лирическая поэзия как род художественной литературы
- •Понятие художественной литературы
- •Лирическая поэзия как род искусства
- •1.3 Организация речи в поэзии как средство словесно-образного изображения действительности
- •1.3.1 Системы стихосложения
- •1.3.2 Ритм
- •1.3.3 Строфа
- •1.3.4 Рифма
- •2 Основные понятия теории перевода
- •2.1 Понятие перевода
- •2.2 Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода
- •2.3 Проблемы и особенности перевода поэтических текстов
- •3 Поэзия анны ахматовой в аспекте перевода
- •3.1 Место творчества а. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века
- •3.2 Акмеистические корни поэзии Анны Ахматовой
- •3.3 Периодизация творчества Анны Ахматовой
- •3.4 Переводческие трансформации
- •3.4.1 Перестановки
- •3.4.2 Замены
- •3.4.3 Добавления
- •3.4.4 Опущения
- •3.5 Анализ переводов отдельных стихотворений Анны Ахматовой
- •Заключение
- •Список использованных источников
Заключение
В выпускной квалификационной работе проводилось исследование особенностей и проблем перевода поэтических текстов Анны Ахматовой.
В рамках ВКР было установлено, что поэзия относится к роду художественной литературы. Было определено, что основной функцией художественного текста является эстетическая функция. Главной особенностью лирической поэзии при сравнении с эпической и драматической является углубленность в себя, описание не событий, а внутренних переживаний. При рассмотрении понятий «эквивалентность» и «адекватность» было отмечено, что они не являются тождественными, однако в теории перевода они нередко пересекаются. Всякий адекватный текст является эквивалентным, но не всякий эквивалентный текст будет считаться адекватным.
В рамках выпускной квалификационной работы были рассмотрены произведения Анны Ахматовой, определено влияние акмеизма на ее творчество. Стихотворения Ахматовой считаются «земными», она не привыкла выражать свои чувства через неземные, трансцендентные образы. Ее чувства передаются через описание окружающего мира, запахов, звуков, окружающих предметов. Важной особенностью, отличающей ее от других акмеистов, является углубленность в себя, передача своего внутреннего состояния через образы окружающего мира.
Для анализа переводов было выбрано порядка 50 текстов переводов стихотворений А. Ахматовой из сборника «Белая стая», краткие выводы по которым изложены в теоретической части ВКР в виде примеров и пояснений к определениям. Из-за большого объема письменного материала, в третьей части было рассмотрено лишь несколько переводов стихотворений, которые отразили собой специфику переводов И. Шамбата.
На основании анализа этих переводов можно можно сделать следующие выводы.
Поэтика Анны Ахматовой основана на ассоциациях. Упоминая определенный предмет действительности, поэтесса вызывает в памяти читателя определенные воспоминания, которые и характеризуют душевное состояние автора, заставляя пережить то же самое. Ее лирика иносказательна, но не чрезмерно метафорична. Ахматова не злоупотребляет метафорой, что с одной стороны, позволяет переводить ее стихи почти «слово за словом». Но с другой стороны, переводчику следует быть внимательней, так как увеличивается вероятность не заметить используемые средства выразительности и перевести текст дословно. Подобный пример можно наблюдать при переводе стихотворения «Он был ревнивым, тревожным и нежным».
Наиболее популярная трансформация, используемая переводчиком Ильей Шамбатом, – это перестановки, вызванные различиями синтаксических структур русского и английского языков. Для сохранения синтаксического строя английского языка переводчик нередко пренебрегал инверсиями, что может существенно повлиять на эмоциональное восприятие читателя.
Переводчик стремится воспроизвести каждое слово в переводе, пытаясь избегать опущений. Они применены скорее для сохранения ритмики или рифмы, а не для передачи глубинного смысла стихотворений.
Часто используются добавления. Основная цель их в данных переводах, опять же, – сохранение рифмы или ритма стихотворения. В некоторых переводах добавления не влияют на смысл или стилистическую окраску стихотворения (как, например, использование парных синонимов в переводе стихотворения «Я улыбаться перестала»), в других же, напротив, придают дополнительный смысл, который влечет за собой неверное восприятие стихотворения.
Автору переводов во многом удалось следовать одному из принципов перевода поэзии – стихотворение переводится стихотворением. Однако нередко переводчику приходилось менять ритм стихотворения, что объясняется различием лексического строя двух языков. Данные изменения не особо желательны, так как ритм стихотворения нередко придает динамику стихотворению или необходимые лирические ноты. Однако они вполне допустимы при невозможности сохранить первоначальный ритм.
О рифме можно сказать следующее: переводчику удается сохранить характер рифмовки – перекрестная рифма в оригинале остается перекрестной и в переводе, опоясывающая – опоясывающей, параллельная – параллельной. Нередко в текстах перевода допускается холостая рифма, первая и третья строки не рифмуются, но на мелодичности стихотворения это не сказывается. Однако нередко меняется тип рифмы при переводе: женская рифма меняется на мужскую и наоборот. Эти изменения сказываются на общей ритмике перевода.
При выполнении переводов, автор стремился к сохранению фактической информации, нередко пренебрегая глубинным смыслом высказывания.
В текстах перевода отмечено значительное количество неточностей с точки зрения морфологии, что вызвано существенными различиями между синтетическим русским и аналитическим английском языком. Автор перевода практически не делает попыток найти оптимальные способы перевода (например, найти способ дифференциации однокоренных существительных «стрелка» и «стрела» при переводе).
В целом, анализируемые переводы стихотворений Анны Ахматовой являются вполне адекватными с точки зрения перевода. Однако некоторые переводы стихотворений, таких как, например, «А, это снова ты…» не могут считаться не только адекватными, но и эквивалентными на любом из уровней эквивалентности.
Таким образом, перевод поэзии можно охарактеризовать как самый сложный вид перевода, так как помимо эстетической информации, требующей порой поиска абсолютно других способов выражения в иностранном языке, переводчику необходимо сохранить внешнюю структуру текста, оставив, в идеале, те же, что и в оригинале, ритм, размер, вид и характер рифмы.
В анализируемых переводах переводчик сумел создать внешнюю форму стихотворений, однако, план содержания был передан не полностью.
С точки зрения видов перевода поэтических текстов, переводы, выполненные Ильей Шамбатом, можно обозначить как стихотворные, но не поэтические.