Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМНАЯ РАБОТ33333.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
146.8 Кб
Скачать

3.4 Переводческие трансформации

Для полноценной передачи смысла оригинала, переводчик вынужден прибегать к многочисленным перегруппировкам, перестановкам и перераспределению отдельных смысловых элементов, получившим название переводческих трансформаций.

Р.К. Миньяр-Белоручев дает следующее определение трансформации. "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи /42/.

Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» /52/.

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами.

Например, Л.К. Латышев дает классификацию трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все переводческие трансформации подразделяются на /40/:

  • Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими: rain (ед.ч.) – дожди (мн.ч.);

  • Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний. Например, «задыхаясь, искали ключи» - «Losing breath and looking for keys». Сказуемое трансформировалось и причастие.

  • Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста. Например, при переводе строчки А.Ахматовой «Красный дом твой нарочно миную» в «Your red house I avoid on purpouse» происходит замена книжного слова «миновать» на нейтральное «avoid» (избегать). В результате снижается экспрессия.

  • Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания: чугун – iron (железо);

  • Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.

Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

  1. Грамматические трансформации (то же, что морфологические и синтаксические трансформации у Латышева).

  2. Лексические трансформации /52/.

В рамках данной работы более подробно будет рассмотрена классификация, предложенная Л.С.Бархударовым. Здесь переводческие трансформации различаются по формальным признакам на /7/:

  • перестановки;

  • замены;

  • добавления;

  • опущения.

При этом следует отметить, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации, а во-вторых, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

3.4.1 Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения /7/.

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства чаще всего располагаются в конце предложения.

Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее.

В переводе поэзии перестановки чаще всего обусловлены необходимостью соблюдения ритма или сохранения рифмы.

Например, в переводе стихотворения А.Ахматовой «Утешение», чтобы сохранить рифму во второй строфе, переводчик отказался от инверсии и сохранил структуру предложения, свойственную для английского языка.

Пусть дух твой станет тих и покоен, Уже не будет потерь: Он Божьего воинства новый воин, О нем не грусти теперь.

May your spirit be still an peaceful, There will be no losses now: He is new warrior of God's army, Do not be about him in sorrow.