
- •Реферат
- •Содержание
- •Введение
- •1 Лирическая поэзия как род художественной литературы
- •Понятие художественной литературы
- •Лирическая поэзия как род искусства
- •1.3 Организация речи в поэзии как средство словесно-образного изображения действительности
- •1.3.1 Системы стихосложения
- •1.3.2 Ритм
- •1.3.3 Строфа
- •1.3.4 Рифма
- •2 Основные понятия теории перевода
- •2.1 Понятие перевода
- •2.2 Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода
- •2.3 Проблемы и особенности перевода поэтических текстов
- •3 Поэзия анны ахматовой в аспекте перевода
- •3.1 Место творчества а. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века
- •3.2 Акмеистические корни поэзии Анны Ахматовой
- •3.3 Периодизация творчества Анны Ахматовой
- •3.4 Переводческие трансформации
- •3.4.1 Перестановки
- •3.4.2 Замены
- •3.4.3 Добавления
- •3.4.4 Опущения
- •3.5 Анализ переводов отдельных стихотворений Анны Ахматовой
- •Заключение
- •Список использованных источников
3.4 Переводческие трансформации
Для полноценной передачи смысла оригинала, переводчик вынужден прибегать к многочисленным перегруппировкам, перестановкам и перераспределению отдельных смысловых элементов, получившим название переводческих трансформаций.
Р.К. Миньяр-Белоручев дает следующее определение трансформации. "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи /42/.
Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» /52/.
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами.
Например, Л.К. Латышев дает классификацию трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все переводческие трансформации подразделяются на /40/:
Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими: rain (ед.ч.) – дожди (мн.ч.);
Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний. Например, «задыхаясь, искали ключи» - «Losing breath and looking for keys». Сказуемое трансформировалось и причастие.
Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста. Например, при переводе строчки А.Ахматовой «Красный дом твой нарочно миную» в «Your red house I avoid on purpouse» происходит замена книжного слова «миновать» на нейтральное «avoid» (избегать). В результате снижается экспрессия.
Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания: чугун – iron (железо);
Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.
Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:
Грамматические трансформации (то же, что морфологические и синтаксические трансформации у Латышева).
Лексические трансформации /52/.
В рамках данной работы более подробно будет рассмотрена классификация, предложенная Л.С.Бархударовым. Здесь переводческие трансформации различаются по формальным признакам на /7/:
перестановки;
замены;
добавления;
опущения.
При этом следует отметить, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации, а во-вторых, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
3.4.1 Перестановки
Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения /7/.
Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства чаще всего располагаются в конце предложения.
Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее.
В переводе поэзии перестановки чаще всего обусловлены необходимостью соблюдения ритма или сохранения рифмы.
Например, в переводе стихотворения А.Ахматовой «Утешение», чтобы сохранить рифму во второй строфе, переводчик отказался от инверсии и сохранил структуру предложения, свойственную для английского языка.
Пусть дух твой станет тих и покоен, Уже не будет потерь: Он Божьего воинства новый воин, О нем не грусти теперь. |
May your spirit be still an peaceful, There will be no losses now: He is new warrior of God's army, Do not be about him in sorrow. |