Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМНАЯ РАБОТ33333.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
146.8 Кб
Скачать

111

ВКР.10041020310

Реферат

Выпускная квалификационная работа содержит 107 страниц пояснительной записки формата А4, 63 литературных источника.

ИСКУССТВО, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, ЛИРИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ, ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ, МЕТР, РАЗМЕР, РИФМА, КОННОТАЦИИ, ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ.

Объектом исследования являются поэтические тексты Анны Ахматовой в аспекте перевода.

Цель дипломного исследования – выявить особенности переводов поэтических текстов А.Ахматовой.

Выпускная квалификационная работа содержит три главы. В первой главе рассмотрена лирическая поэзия как род художественной литературы, ее основные отличия от эпоса и драмы. Во второй главе даны основные понятия теории перевода, рассмотрены понятия эквивалентности и адекватности как главных условий существования перевода. Дано определение переводческих трансформаций, приведены различные классификации с использованием примеров из практической части работы. В третьей главе были рассмотрены поэтические тексты А. Ахматовой. Дана характеристика раннего творчества А. Ахматовой. Был выполнен анализ переводов ее стихотворений на английский язык.

Результаты исследований данной выпускной квалификационной работы могут быть использованы в лекциях и семинарах по стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по английскому языку.

Содержание

Введение

6

1 Лирическая поэзия как род художественной литературы

9

1.1 Понятие художественной литературы

9

1.2. Лирическая поэзия как род искусства

14

1.3 Организация речи в поэзии как средство словесно-образного изображения действительности

20

1.3.1 Системы стихосложения

20

1.3.2 Ритм

22

1.3.3 Строфа

24

1.3.4 Рифма

26

2 Основные понятия теории перевода

30

2.1 Понятие перевода

30

2.2 Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода

32

2.3 Проблемы и особенности перевода поэзии

35

3 Поэзия Анны Ахматовой в аспекте перевода

47

3.1 Место творчества А.Ахматовой в женской поэзии Серебряного века

47

3.2 Акмеистические корни поэзии А. Ахматовой

51

3.3 Периодизация творчества А. Ахматовой

60

3.4 Переводческие трансформации в переводе произведений Анны Ахматовой

70

3.4.1 Перестановки

72

3.4.2 Замены

73

3.4.3 Добавления

77

3.4.4 Опущения

78

3.4 Анализ отдельных переводов стихотворений А. Ахматовой

79

Заключение

99

Список использованных источников

103

Введение

Проблемам художественного перевода в отечественном и зарубежном переводоведении посвящено огромное количество исследований, что говорит о многогранности этого явления, неисчерпаемости его проблематики. В рамках этих работ значительный пласт составляют исследования, посвященные переводу поэзии. Переводы поэтических текстов более трудны, требуют большей тонкости языкового чутья, более высокой профессиональной подготовки, нежели перевод прозы. Особая организация поэтических текстов накладывает дополнительные ограничения на переводчика. Экспериментальным путем доказано, что метафоричность - одно из характерных свойств искусства вообще, более присущая поэзии, чем прозе, - наполовину утрачивается в переводе поэтических текстов /12/.

Сохранение единства формы и содержания, интонационно-ритмических свойств оригинала, связи его звучания и значения в переводе не всегда осуществимо из-за разницы в структурно-типологических особенностях участвующих в процессе коммуникации языков. Перевод поэтических текстов, таким образом, предоставляет больший материал для наблюдения, нежели прозаические переводы.

Проблемой перевода поэтических текстов занимались многие ученые, такие как Ю.М. Лотман, Я.И. Рецкер, В.М. Жирмунский, А.А. Потебня, Л.С. Бархударов, В.Н.Комиссаров, Н.В. Перцов.

Актуальность данной работы осусловена сложностью передачи уникального единства содержания и формы поэтического произведения в иноязычном тексте.

Цель дипломного исследования – выявить особенности переводов поэтических текстов.

Выполнению поставленной цели способствует решение следующих задач:

  • рассмотреть особенности лирической поэзии как рода художественной литературы;

  • выделить основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов;

  • определить основные типы переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов.

  • выполнить анализ переводов стихотворений А. Ахматовой на английский язык.

Объектом данной работы являются поэтические тексты Анны Ахматовой в аспекте перевода.

Предметом исследования являются особенности переводов этих текстов на английский язык.

В ходе исследования используются методы переводческого анализа, методы морфологического, лингвистического и стилистического анализа.

Теоретическая значимость заключается в том, что проведенное исследование дополняет ряд работ в области лингвистики и поэтики, касающихся перевода русскоязычных поэтических текстов на английский язык. В рамках дипломной работы определены особенности перевода стихотворений А.Ахматовой на английский язык, выявлены основные ошибки, допускаемые при переводе.

Практическая значимость работы состоит в том, что основные положения, результаты и языковой материал могут быть использованы в лекциях и семинарах по стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по английскому языку.

Материалом для данного исследования послужили 50 стихотворений А. Ахматовой из цикла «Белая стая», перевод которых выполнен И. Шамбатом.