
- •Тема № 1 имя существительное. Несогласованное определение
- •Имя существительное
- •Несогласованное определение
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5. Переведите на латинский язык, используя несогласованное определение (- это существительное в форме Род. Падежа):
- •Наименования сырья и продуктов первичной обработки
- •Модель конструирования наименований сырья:
- •Модель конструирования наименований продуктов первичной обработки:
- •Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья.
- •Модель конструирования наименований вытяжек из растительного сырья:
- •Модель конструирования наименований
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Переведите словосочетания на латинский язык и образуйте формы Им.П. И Род.П. Единственного и множественного числа:
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Упражнение:
- •Названия лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Предлоги и союзы в фармацевтической терминологии. Склонение существительных греческого происхождения на – e.
- •I. Предлоги с аблятивом
- •II. Предлоги с винительным падежом:
- •III.Предлоги с винительным падежом и аблятивом (в зависимости от вопроса):
- •Ad usum internum (externum) – для внутреннего (наружного) применения
- •In vitro - 1) в склянке 2) в пробирке, в лабораторных условиях
- •Aloё, ёs f - алоэ, сабур*
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите термины на русский язык:
- •2. Переведите термины на русский язык, объясняя употребление падежных форм имен существительных и восстанавливая их словарную форму:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •В ыучите термины:
- •Тема № 4 Общие сведения о структуре рецепта.
- •Структура рецепта
- •Стандартные рецептурные формулировки:
- •Misce, fiat emulsum - Смешай, пусть получится эмульсия
- •Misce, fiant species* - Смешай, пусть получится сбор
- •Выдай такие дозы числом 12
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Список сокращений
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Сравните полную и сокращенную формы рецепта. Переведите рецепты на русский язык:
- •2. Напишите рецепты полностью; переведите их на русский язык:
- •3. Переведите рецепты на латинский язык полностью и сокращенно:
- •Тема № 5 понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных средств.
- •Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
- •Выполните упражнения:
- •2. Приведите научные ботанические названия растений, из которых получают следующее сырьё (на латинском и русском языках):
- •3. Укажите номенклатурные наименования лекарственного сырья, полученного из растений со следующими ботаническими названиями (на латинском и русском языках):
- •4. Переведите на латинский язык:
- •5. Переведите на латинский язык ( Обзор материала тем №№ 1- 5)
- •Склонение прилагательных I группы
- •Названия экстрактов
- •Названия групп лекарственных средств по их фармакотерапевтическому действию
- •Тиреостатический вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5.Переведите словосочетания на латинский язык:
- •Чистая кислота
- •6. Переведите на латинский язык названия экстрактов:
- •7.Переведите рецепты (полностью и сокращенно):
- •Тема № 7
- •Прилагательные с суффиксом - at-
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык и просклоняйте словосочетания:
- •2.Переведите номенклатурные наименования на русский язык и объясните, какой частью речи выражены в них определения:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 8 прилагательные в ботанической номенклатуре
- •1. Ботанические названия деревьев
- •Alnus, I f - ольха
- •Упражнения:
- •I. Поставьте ботанические названия следующих деревьев и кустарников в форму Gen. Sing.:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •2. О значении видовых эпитетов
- •Упражнения:
- •I. Распределите данные ниже названия растений по характерным признакам, отраженным в видовых эпитетах:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •3. Названия ботанических семейств
- •Brassicaceae - капустные Cruciferae - крестоцветные
- •Имя прилагательное – II группа. Имена прилагательные II группы в ботанической номенклатуре.
- •Silvester, tris, tre - лесной
- •Paluster, tris, tre - болотный
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Просклоняйте прилагательные во всех родовых формах:
- •2. Переведите термины на русский язык:
- •3. К терминам, данным в левой колонке, подберите их русские эквиваленты из правой колонки; обратите внимание на перевод видовых эпитетов:
- •4. Переведите номенклатурные наименования на русский язык:
- •5.Переведите термины на латинский язык, согласовывая с существительным каждое прилагательное, данное в скобках:
- •7. Переведите словосочетания на латинский язык, где возможно, образуйте форму мн. Ч.:
- •8.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 10 причастия настоящего времени действительного залога в номенклатуре лекарственных средств.
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Смешать. Выдать. Обозначить: о названиях сборов
- •Species antiasthmaticae – противоастматический сбор
- •Возьми: Слабительного сбора 100,0
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов; укажите их русские эквиваленты: adjuvare - помогать
- •2. Переведите на латинский язык и поставьте в формы Nom. Et Gen. Singularis et pluralis:
- •4. Переведите на латинский язык; где возможно, поставьте в форму Nom. Pluralis:
- •Тема № 11: существительные III склонения.
- •III склонения
- •III склонения
- •III склонения (animal, alis n - животное)
- •III склонения (apis,is f – пчела; pars, partis f – часть)
- •Существительные мужского рода III склонения
- •Упражнения:
- •1. Переведите и образуйте формы Nom. / Gen. Sing. / pluralis
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Упражнения:
- •Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •Упражнения:
- •I. Перведите на русский язык::
- •3. Переведите на латинский язык. Обратите особое внимание на согласование прилагательного (причастия) с существительным:
- •4.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •Вопросы для самоконтроля ( по теме 3 склонение существительных)
- •Выполните тестовые задания «согласованное и несогласованное определение» ( обзор тем №№ 1 – 11)
- •2. Mitis,e б - весенний
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •Возьми: Экстракта крушины сухого 0.125
- •22. Установите соответствие:
- •1. Латинские названия важнейших химических элементов
- •2. Полусистематические и тривиальные названия кислот ( aсidum, I, n - кислота)
- •3. Фармакопейные названия оксидов
- •4. Фармакопейные названия солей, эфиров
- •Натриевые и калиевые соли
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык названия химических элементов:
- •3. Переведите на русский язык названия кислот:
- •4. Переведите на русский язык названия мазей:
- •6. Переведите на латинский язык названия растворов:
- •7. Переведите на латинский язык названия химических веществ:
- •8. Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Напишите рецепты в полной форме; переведите их на русский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Тема № 13 номенклатура лекарственных средств
- •Наименования комбинированных препаратов
- •Частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного средства к фармакологической группе
- •Средства, действующие на цнс. Средства для наркоза, снотворные средства
- •Средства, влияющие на свертываемость крови
- •Противоглистные (антигельминтные) средства
- •Желчегонные средства
- •Названия витаминов
- •Наименования гормональных препаратов
- •Наименования ферментных препаратов
- •Антибиотики
- •Антисептические, противомикробные, противовирусные средства
- •Диагностические, рентгеноконтрастные средства
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тестовые задания
- •11. Вставьте пропущенные буквы:
- •12. Составьте определение:
- •13. Дополните предложение:
- •14.Дополните предложение:
- •15. Ситуация
- •Нифедипин – это 1. Химическое название
- •2. Только тривиальное
- •(Ключи к тестовым задания см. На стр.240 – 241) Выполните упражнения:
- •1. Укажите, какие химические вещества входят в состав следующих лс:
- •2. Выделите частотные отрезки, определите их зачения:
- •8. Выпишите названия антибиотиков:
- •9. Выделите частотные отрезки, определите их значения:
- •Общемедицинская терминология терминологическое словообразование.
- •Терминологическое словообразование. Клиническая терминология. Общие вопросы терминологического словообразовани
- •Способы словообразования
- •Клиническая терминология
- •Терминоэлемент (т.Э.)
- •Немотивированные простые слова -
- •2. Простые производные термины -
- •3. Термины - словосочетания
- •4. Полностью членимые мотивированные (производные) термины представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии.
- •Важнейшие суффиксы существительных
- •Важнейшие суффиксы прилагательных
- •Терминологические Суффиксы
- •Вопросы для самоконтроля:
- •Выполните упражнения:
- •1. Выделите суффиксы с уменьшительным значением и дайте
- •2. Переведите прилагательные на русский язык, выделите суффикс и укажите варианты его значения:
- •3. От следующих существительных образуйте прилагательные, предварительно определите основу существительных. Переведите прилагательные на русский язык.
- •4. От данных существительных образуйте существительные с уменьшительным значением (деминутивное). Переведите на русский язык:
- •5. Выделите суффиксы и укажите их значения:
- •11. Образуйте латинские термины, указывающие на воспалительные
- •Основосложение. Греко – латинские дублеты в медицинской терминологии.
- •Основосложение
- •Выполните упражнения:
- •Префиксальные производные. Ассимиляция и диссимиляция префиксов.
- •Важнейшие латинские приставки.
- •Латинские и греческие числительные в роли приставок.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Вопросы для самоконтроля по теме: «клиническая терминология»
- •Тестовые задания По теме: «Общемедицинская (клиническая) терминология»
- •1. Установите соответствие:
- •2. Установите соответствие:
- •3. Установите соответствие:
- •5. Установите соответствие:
- •6. Дополните термин (вставьте приставку на латинском языке)
- •7. Установите соответствие:
- •8. Установите соответствие:
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •11. Установите соответствие:
- •12. Установите соответствие:
- •13.Установите соответствие:
- •14. Дополните термин (на латинском языке)
- •15. Укажите несколько правильных ответов: Термины обозначающие опухоли -
- •16. Установите соответствие:
- •18. Укажите термины, относящиеся к приведенным понятиям:
- •(Ключи к тестовым заданиям см. На стр 241) задания для контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef Ventodisk сонитен
- •Напишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Образец контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •Выдать такие дозы
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef сонитен
- •Запишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •Выдай такие дозы числом 6
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Методические указания по выполнению контрольной работы
- •1. Перевод номенклатурных наименований на латинский язык
- •Трава мяты
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Порошок солодки сложный
- •Натрия нитрит
- •II. Перевод профессиональных выражений с предлогами на латинский язык
- •III Перевод стандартных рецептурных формулировок
- •IV. Анализ номенклатурных наименований лс с опорой на частотные отрезки
- •V. Перевод рецептов на русский язык
- •VI. Перевод рецептов на латинский язык в полной и сокращенной формах
- •VII. Раздел «Клиническая терминология»
- •Список наиболее употребительных частотных отрезков, рекомендуемых воз для мнн
- •Что такое «дженерики»?
- •Ключи к тестовым заданиям Ключи к тестовым заданиям по теме: Несогласованное и согласованное определение (стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Номенклатура лекарственных средств ( стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Общемедицинская (клиническая) терминология ( стр. )
- •Ампула – ampulla,ae f аналептический (оживляющий) – analepticus, a, um
- •Анис – Anisum, I n
- •Наперстянка - Digitalis,is f (пурпуровая) – (purpurea)
- •Обезболивающий (анестетик) – anaestheticus,a,um
- •Латинские афоризмы, специальные выражения, пословицы:
VII. Раздел «Клиническая терминология»
При выполнении данного раздела необходимо знать материал Темы № 14.
Вы должны уметь анализировать клинические термины, для чего необходимо оперировать понятиями: «терминоэлемент», «префиксация», «суффиксация», «термины - сложные слова», «производящие основы», «производные слова» и др.
Для понимания общего смысла производного слова, состоящего из нескольких Т.Э., необходимо, прежде всего, разделсить термин на составляющие его терминоэлементы.
Конечный Т.Э. обычно обозначает заболевание, патологическое состояние, метод исследования и т.п. Начальный Т.Э., как правило, обозначает орган с патологией. При описании общего смысла термина начинают с определения значения конечного Т.Э., ставя вопрос: «что?», затем переходят к описанию значения начального Т.Э: «где?», «чего?» «о чем?», например:
Phlebectasia – phleb-ectasia
-ectasia (что?) – расширение;
phleb- (чего?) - вены.
Значение термина – «расширение вены».
Myologia – myo-logia
-logia - (что?) - наука;
myo- ( о чем?) – о мышцах.
Значение термина – наука о мышцах.
Если термин образован при помощи префикса, то на втором месте обычно указывается или функция, состояние которой описывается в данном термине, или название органа, строение которого описывается. В этом случае вначале дается значение приставки, затем добавляется значение второй части термина, например:
Dystrophia – dys-trophia:
dys – нарушение функции;
-trophia – питание тканей.
Значение термина – нарушение питания тканей.
Perimetrium – peri-metrium:
peri- - наружная оболочка органа, ткань, покрывающая орган снаружи
-metrium - матка;
Значение термина – серозная оболочка матки
Гипергликемия – гипер-глик-емия:
гипер- - выше нормы;
-глик- - сахар;
-емия - состояние крови
Значение термина – повышенное содержание сахара в крови.
При суффиксальном способе словообразования анализ термина начинается с суффикса, например:
Poliomyelitis – polio-myel-itis
-itis - воспаление;
-myel- спинной мозг;
polio- - серое вещество.
Значение термина – воспаление серого вещества спинного мозга.
Артроз – артр-оз
-оз - хроническое заболевание;
артр- - сустав.
Значение термина – хроническое заболевание суставов.
Желаем удачи !
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
Список наиболее употребительных частотных отрезков, рекомендуемых воз для мнн
A
- azepam - производные бензодиазепина, психотропные, антидепрессанты
Например: Lorazepam, Tazepam, Mezapam
-azine - производжные фенотиазина - психотропные, транквилизаторы
Например:Thioridazin, Chlorpromazine, Pipotiazine.
-azolam - транквилизаторы .
Например: Alprazolam, Estazolam
- azoline - производное антазолина, антигистаминные или местные
вазоконстрикторы
Например: Indanazoline, Naphazoline, Prednazoline
azosin – производное празозина, антигипертензивные.
Например: Doxazosin, Prazosin, Terazosin
-arol- - противосвертывающие средства, производные дикумарола
-( a)dol – a –отсутствие; dol – боль, анальгезирующие.
Например: Dolobid, Spasdolzin, Panadol
- ast- - от asthma – антипастматические, антигистаминные.
(- astine ) Например: Astemizol (INN), Astelong, Azelastine, Clemastine
andr – мужчина 1) андрогены.
Например: Oxandren, Oxandrolone, Andriol
2) антиандрогены
3) анаболические средства
Например: Metandrostenolon (РФ), Methandriol, Nandrolone
-ase – суффикс в названиях энзимов
Например. Streptase, Celyase, Cocarboxilase
-antel – противоглистные (антигельминтые) средства.
Например:Pyrantel, Praziquantel
(an)aesth, (an)est – (местно)анестезирующие
Например:Anesthesin (РФ).
B
barb – производные барбитуровой. кислоты
Например: Phenobarbital – противосудорожное и снотворное;
Amobarbital – снотворное, Proxibarbal – транквилизатор и снотворное
-bendazole - производные тиабендазола ,антигельминтные средства
Например:Albendazole, Mebendazole
bio - - жизнь – Например: Biovital - комплекс витаминов;
Bioparox - антибиотик - противомикробный,
Противовоспалительный
bol - бросать вверх -= 1 ) – ноотропные, например :Retabolil, Fenobolin,
Enerbol
2 ) – анаболические стероиды, например: Tibolone,Enestebol
C
cain - производные прокаинамида и лидокаина, антиаритмические.
Например: Novocainamide (РФ)
- caine - местные анестетики - вещества, подобные кокаину
Например: Articaine, Bumecaine, Benzocaine
calci - - аналоги витамина Д.
Например: Alfacalcidol, Ergocalciferol..
cef (ceph) - антибиотики группы цефалоспоринаю
Например: Cefobid, Cerfaclor, Cefadroxil, Rocephin, Tasicef
- cillin - антибиотики группы пенициллина.
Например:Oxacillin, Amoxicillin, Cloxacillin, Piperacillin, Bacampicillin
- conazole -системные противогрибковые средства типа миконазола
Например:Fluconazole, Isoconazole, Ketoconazole.
cort - производные кортизона, кортикостероидные гормоны коры
надпочечников ( кроме производных преднизолона ).
Например: Sicorten, Ftorocort, Solu Cortef
D
dil - вазодилататоры (сосудорасширяющие).
Например: Atcardil, Minoxidil, Mibefradil, Plendil.
- dipine - производные нифедипина.
Например: Cordipine
-dopa - производные допамина, противопаркинсонические, например
Levodopa, но Methyldopa - кардиотоническое средство.
E
estr - эстроген, препарат женских половых гормонов.
Например: Hexestrol, Allylestrenol, Estrofem.
F
fibrate - производные клофибрата , гиполипидемические среда.
Например: Besofibrate
I
- icam (- oxicam ) - производные изоксикама, противовоспалительные.
Наппример: Lornoxicam, Meloxicam, Piroxicam.
io - иод – иодсодержащие, рентгеноконтрастные вещества.
Например: Iobitridol, Iodamide, Iopromid.
K
- kacin - антибиотики, производные канамицина и беканамицина
(производные грибов класса Streptomyces kanamyceticus )
М
- metacin - производные индометацина, противовоспалительные средства
-micin – антибиотики группы макролидов (эритромицины).
Например: Gentamicin, Netilmycin
mito - митоз - антинеопластические, нуклеотоксические.
Например: Mitomycin, Mitotane, Mitoxantrone.
- mycin - антибиотики группы аминогликозидов, производные грибов класса Streptomyces.
Например: Kanamycin, Neomycin, Tobramycin
N
nal - антагонисты наркотических веществ
.Например:Nalbuphine, Nalorphine,Naloxone.
-nidazole - производные метронидазола, антипротозойные.
Например: Ornidazole, Tinidazole.
nifur - производные 5- нитрофурана, антисептики.
Например: Nifuratel, Nifuroxasid.
O
olone (см. pred) - проризводные преднизолона.
Например: Depersolon, Sherisolon, Fluorometholone
orex -стремление,аппетит - средства,подавляющие аппетит.
Например: Fluminorex, Fludorex, Clominorex.
- oxacin -производные налидиксовой кислоты, антибактериальные
Например: Cinoxacin, Enoxacin.
P
-platin - производные платины, антинеопластические средства
.Например: Cisplatin, Kemoplat, Platinol.
- pramine - вещества имипраминовой группы, антидепрессанты.
Например: Clomipramine, Imipramine, Trimipramine.
- prazole- производные бензимидазола, противоязвенные.
Например : Omeprazole, Pantoprazole, Demeprazole.
pred - производные преднизона и преднизолона.
Например: Prednicarbate, Prednisol.
pres(s) - давление – сердечно – сосудистые средства
Например: Unipres, Apressin (РФ), Lopresor
- pride производные сульпирида, психофармакологические.
prost - простагландины, гормоны предстательной железы.
Например:Alprostadil, Dinoprost, Dinoprostone, Enzaprost.
S
ster –1) –андрогены. 2) – анаболические стероиды.
Например: 1) Mesterolone, Testosterone,
Dihydrotachysterol, Ethisterone
T
- terol - производные фенитиламина, бронходилататоры.
Например: Clenbuterol, Fenoterol, Formoterol, Salmeterol.
- tidine - производные циметидина, антагонисты H2 – гистаминовых
рецепторов .
Например: Cimetidine, Famotidine, Roxatidine
V
- verin e - спазмолитики с папавериноподобным действием.
Например: Dicycloverine, Drotaverine, Papaverine.
- vin - винкаалкалоиды - средства, улучшающие мозговое кровообращение.
Например: Vinpocetin, Vincamine, Vincanor.
vir - - вирус – противовирусные средства.
Например: Virazole, Nelfinavir, Medovir, Aciclovir, Zovira
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
ГРЕЧЕСКИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Acro- - дистальный отдел конечности; острый; край
-acusia - слух
adeno- - 1) железа, железистый эпителий, 2) лимфатический узел
3) аденоид
audio- - слух
-aemia (см. haemo-) - кровь
aesthesio-, -aesthesia; - чувство, ощущение, чувствительность
astheno-, -asthenia - слабость, ослабление, астения
aero- - воздух, воздушный
aetio- - относящийся к причине болезни
alg-, -algia, -algesia,
(cм.-odynia ) - боль, болезненное ощущение
allo- - другой, иной, измененный, необычный
andro-, -andria - мужчина
aniso- - неравный, несоразмерный
angio- - сосуд (преимущественно кровеносный)
arthro- - сустав
auto- - сам, то же самый, свой, собственный,
автоматический
bary-, baro- - 1) тяжелый, тяжесть 2) атмосферное давление
bathy-, batho- - глубокий, глубина
bio- - жизнь, жизненный процесс
blasto- - зачаток, бласт - зародышевая клетка или
ранняя эмбриональная стадия
blepharo- - веко
brady- - медленный, замедленный
brachy- - короткий, укороченный
cardio-, -cardia - сердце
-cele - грыжа, вздутие, взбухание
-centesis - прокол, пункция
cephalo-, kephalo-,
-cephalia - голова
cheiro-, chiro-, chiria - рука
cysto- - 1) пузырь, мешок, 2) мочевой пузырь
chlого- - 1) зеленый 2) содержащий хлор
chole-, -cholia - желчь
cholecysto- - желчный пузырь
choledocho- - общий желчный проток
chondro- - хрящ, хрящевой
chromo-, chromato-,
-chromia - 1) цвет, окраска 2) относящийся к хрому
colpo- - влагалище
crino-, -crinia - отделение выделение, секреция
суаnо- - 1) темно-синий, синюшный
2) относящийся к сильной кислоте
cyto-, -cytus - клетка
сryо- - относящийся к холоду, замерзанию, низкой
температуре
dacryo- - слеза
dermo-,dermato-,
-derma, -dermia - кожа
desmo-, -desma - связка, перевязка
dynamo-, -dymamia - сила, усиление
-ectasia, -ectasis - растяжение, расширение, эктазия полого или
трубчатого органа
-ectomia - хирургическая операция удаления, иссечения
какого - либо органа или ткани, эктомия
entero- - кишка, кишечник
-eurysis - прием расширение органа, ейриз
-eurynter - инструмент для расширения, ейринтер
galacto- - молоко, молочный
gastro-,- gastria - желудок
geno-, -genesis, -genesia - рождение, порождение, происхождение,
развитие, генез
geri-, geronto- - старик, старческий
glosso-, -glossia - язык
glyco-, gluco- - сладкий, наличие сахара, глюкоза
-gnosis, -gnosia - 1) знание, наука 2) способ узнавать, знать
gono- - колено
-gramma - рентгеновский снимок, изображение/результат
регистрации сигналов
-graphia - рентгенография, процесс записывания
изображения, графическая регистрация сигналов
gyno-, gynaeco- - женщина, женский
haemo-, haemato- - кровь
-aemia - состояние крови, …в крови
hetero- - один из двух, другой, непохожий,
соответствует русскому - разно
homeo-, homo - - сходный, одинаковый, тожественный
hidro- - пот
hydro- - 1) вода 2) жидкость, в сочетании с
наименованиями органа или болезни - скопление
серозной жидкости, жидкого содержимого
histo- - ткань
hystero- (см. metro-) - матка
-iatria - врачевание, лечение больших групп больных
-iater - врач
iso- - равный, соразмерный, одинаковый
kineto-, kinemato-,
-kinesia - относящийся к движению
kerato- - 1) роговица 2) ороговение
laparo- - живот, чрево, брюхо
lepto- - тонкий, слабый, нежный
leuco- - 1) белый 2) относящийся к лейкоцитам
lipo- - жир, жирный, жировой
litho-, - конкремент; камень
-lithiasis - процесс образования камней
-logia - наука, раздел научной дисциплины
logo- - относящийся к речи
-lysis, -lyt- - 1) растворение, разрушение, расплавление,
рассасывание
2) хирургическая операция - освобождение органа -
рассечение сращений, спаек, рубцов
-lyticus - растворяющий, литический
macro- - большой, крупный
-malacia - ненормальная мягкость, размягчение, малация
masto- - женская грудь, молочная железа
megalo-, -megaha - большой, увеличенный
melano- - 1) темный, черный 2) содержащий меланин
metro-, hystero-,
- metrium, -metra матка
-metria - измерение
micro- - малый, маленький
-mnesia - относящийся к памяти, к способности вспоминать
morpho- - вид, форма, строение
myelo-, -myelia - спинной мозг или костный мозг
myo-, -mysium - мышца, мышечный
necro- - омертвление, относящийся к трупу
neo- - новый, молодой, вновь созданный или возникший
neuro-, neuri- - нерв, нервная система
nephro- - почка
noso- - болезнь ( под индивидуальным
или групповым названием)
-odynia - боль
odonto- - зуб
oligo- - малый, незначительный (количество)
omphalo- - пупок, пуповина
onycho-, -onychia - ноготь
oophoro- - яичник
оо- - яйцо, яйцеклетка
ophthalmo-, -ophthalmia - глаз
op-,opt-, optico-, - зрение, зрительное восприятие
-opia,-opsia
orchi-,-orchidia, -orchia - мужская половая железа, яичко
ortho- - 1) прямой, вертикально направленный
2) правильный, соответствующий нормальному
положению
oto-, -otia - ухо
osteo- - кость
оху-, -oxia - 1) окисленный 2) относящийся к кислороду
оnсо- - 1) опухоль 2) объем, масса
paedio-, paedo- - ребенок, дитя, детский
-paediа - лечение (исправление недостатков)
pachy- - плотный, уплотненный, твердый
pan-, panto- - все, весь, целиком
patho-, -pathia - 1) наиболее общее понятие страдания болезни
2) настроение,
-penia - уменьшение количества, главным
образом, кровяных телец
phaco-, -phakia - хрусталик
phago-, -phagia - 1)глотание, 2) поедание, поглощение
pharmaco- - лекарство
philo-, -philia - склонность, предрасположенность к
чему либо, любовь
phlebo- - вена
phobo-, -phobia - боязнь, болезненное отвращение к чему-либо
phrenico- - относящийся к диафрагмальному нерву
phreno-, -phrenia - относящийся к уму, психическим свойствам
человека
photo- - 1) свет 2) относящийся к фотографии
phono-, -phonia - звук, паралич
platy- - плоский, упрощенный, широкий
-plegia - удар, паралич
-plasia - образование ткани, клеток органов
pneumono-, рnеumo- - легкое
pneumo-, pneumato- - воздух, газ, находящийся в органе
-рnоë - дыхание
-plastica - восстановительная пластическая хирургическая
операция, пластика
-po(i)esis, po(i)et- - выработка чего-либо (крови, мочи)
polio- - 1) серый, 2) относящийся к серому веществу
головного мозга
poly- - много, множество,
больше, чем в норме
podo-, -podia - нога, стопа
-privus - привный, обусловленный отсутствием или
удалением органа
pseudo- - ложный, мнимый, соответствующий
русскому - ложно, лжи
-ptosis - опущение, смещение органа книзу
psycho-,- psychia - относящийся к душевным свойствам,
к психике
procto- - задний проход, прямая кишка
pyelo- - почечная лоханка
рyо- - гной
руг-, pyro-, pyreto- - жар, лихорадочное состояние
r(h)achi- - позвоночный столб
-rhagia - кровотечение из сосудов какого-либо органа
-rhaphia - хирургическая операция наложение шва
-rhexis - разрыв, разрушение
rhino- - нос
-rhoea - течение, истечение секрета или жидкости
rheo- - электрический ток
salpingo- - 1) маточная труба 2) слуховая труба
-schisis - расщепление органа
sclero-, -sclerosis - 1) твердый, уплотненный, уплотнение,
склероз, затвердение 2) относящийся к склере
(белой оболочке глаза)
-scopia - инструментальный осмотр, наблюдение,
исследование
sialo-, -sialia - слюна
somato-, -soma - тело
spiro- - (лат.) относящийся к дыханию, дыхательный splanchno- - внутренние органы (внутренности)
sphygmo-, -sphygmia - пульс
spleno- - селезенка
spondylo- - позвонок
-stasis - застой, естественная остановка, стаз (крови,
желчи, мочи, слюны) постоянство
steno-, -stenosis - узкий, тесный, сужение, стеноз
stetho- - грудь, грудная клетка
stomato - - рот
-stomia - хирургическая операция наложение
искусственного отверстия (стома), свища, или
анастомоза, соустья (между органами, кровеносными
сосудами, полостями тела
tachy-, tacho- - быстрый, скорый, частый
tele-, teleo-, telo- - 1) отдаленный (в пространстве и во времени)
2) окончание, завершение
teno- - сухожилие
tensio- - (лат.) гидростатическое давление в сосудах
полый орган
-therapia - лечение (нехирургическое)
thermo,--thermia - теплый, относящийся к температуре
-tomia - хирургическая операция рассечения,
вскрытие какого-либо органа, ткани
tono-,- tonia - напряжение, тонус
topo-, -topia - место
toxo-, toxico- - яд, ядовитый, токсический
tricho-, -trichia - волосы
tropho-, -trophia - относящийся к питанию иди зависящий от
него, от кровеснабжения органов и тканей
tropo-, -tropia - направление, направленность,
действующих на что-либо
trachelo- - шейка матки
typhlo- - слепая кишка
urano- - небо (твердый)
-urgia, -ergia, ergo- - 1) относящийся к работе, действию 2)
деятельности
-uresis, -uria - моча
xantho- - желтый
хеrо- - сухой
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3