Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинский язык для веч. отд.-фарм..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.6 Mб
Скачать

II. Перевод профессиональных выражений с предлогами на латинский язык

Для понимания и правильного употребления выражений с предлогами в латинском языке необходимо изучить Тему № 3.

При выполнении задания выпишите термин на русском языке и дайте его латинский эквивалент.

Для точного написания таких терминов следует знать, что окончание существительного с предлогом зависит от того, с каким падежом употребляется тот или иной предлог, а также к какому склонению относится данное существительное, например:

в капсулах – множественное число.

сapsula, ae f – 1 склонение; предлог in отвечает на вопрос «в чем?», значит существительное должно стоять в Ablativus pluralis; искомое – in capsulis.

III Перевод стандартных рецептурных формулировок

Подробная информация – Тема № 4.

Стандартные рецептурные формулировки записываются на русском языке и к ним подбираются латинские эквиваленты, например:

Раздели на равные части – Divide in partes aequales

Cледует обратить внимание на разницу перевода на латинский язык глаголов в повелительном и сослагательном наклонениях, например:

Смешай. Выдай. Обозначь: - Misce. Da. Signa: (повелительное наклонение);

Смешать. Выдать. Обозначить: - Misceatur. Detur. Signetur: (сослагательное наклонение).

Показатель множественного числа у глаголов – согласная n.

Пусть будут выданы такие дозы числом… Dentur tales doses numero…

(Сравните: Detur. – Пусть будет выдано – единственное число)

То же самое касается формулировки «Смешай, чтобы образовался (образовались) …» с глаголом fio, fieri, например:

Misce, fiat globulus - Смешай, чтобы образовался шарик (единственное число)

но Misce, fiant suppositoria – Смешай, чтобы образовались свечи (множественное число)

IV. Анализ номенклатурных наименований лс с опорой на частотные отрезки

Прежде, чем приступить к выполнению этого задания, обратитесь к Теме № 13 данного пособия и изучите способы извлечения информации из частотных отрезков, включенных в тривиальные, Международные непатентованные и торговые наименования лекарственных средств.

Приложение № 1 включает список частотных отрезков, рекомендуемых ВОЗ для включения в МНН. Обратите на них внимание!

Следует помнить, 1) что одна и та же информация может передаваться целым рядом частотных отрезков, например – «желчегонный препарат» - -chol-, -col-, bil;

2) что многие частотные отрезки имеют варианты написания, например: «антибиотики, продуцируемые лучистым грибом» обозначаются частотными отрезками mycin и -micin; «антибиотики-цефалоспорины» - ceph-, -cep-, -cef-.

При выполнении задания выделите частотные отрезки, подчеркните их и объясните, какую информацию они несут, например:

Corinfar – cor – сердце; сердечно-сосудистое средство;

Sedalgin - sed – седативный, успокаивающий; - alg- -болеутоляющий

NB! В одном названии лекарственного средства может быть более

одного частотного отрезка!