
- •Тема № 1 имя существительное. Несогласованное определение
- •Имя существительное
- •Несогласованное определение
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5. Переведите на латинский язык, используя несогласованное определение (- это существительное в форме Род. Падежа):
- •Наименования сырья и продуктов первичной обработки
- •Модель конструирования наименований сырья:
- •Модель конструирования наименований продуктов первичной обработки:
- •Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья.
- •Модель конструирования наименований вытяжек из растительного сырья:
- •Модель конструирования наименований
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Переведите словосочетания на латинский язык и образуйте формы Им.П. И Род.П. Единственного и множественного числа:
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Упражнение:
- •Названия лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Предлоги и союзы в фармацевтической терминологии. Склонение существительных греческого происхождения на – e.
- •I. Предлоги с аблятивом
- •II. Предлоги с винительным падежом:
- •III.Предлоги с винительным падежом и аблятивом (в зависимости от вопроса):
- •Ad usum internum (externum) – для внутреннего (наружного) применения
- •In vitro - 1) в склянке 2) в пробирке, в лабораторных условиях
- •Aloё, ёs f - алоэ, сабур*
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите термины на русский язык:
- •2. Переведите термины на русский язык, объясняя употребление падежных форм имен существительных и восстанавливая их словарную форму:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •В ыучите термины:
- •Тема № 4 Общие сведения о структуре рецепта.
- •Структура рецепта
- •Стандартные рецептурные формулировки:
- •Misce, fiat emulsum - Смешай, пусть получится эмульсия
- •Misce, fiant species* - Смешай, пусть получится сбор
- •Выдай такие дозы числом 12
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Список сокращений
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Сравните полную и сокращенную формы рецепта. Переведите рецепты на русский язык:
- •2. Напишите рецепты полностью; переведите их на русский язык:
- •3. Переведите рецепты на латинский язык полностью и сокращенно:
- •Тема № 5 понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных средств.
- •Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
- •Выполните упражнения:
- •2. Приведите научные ботанические названия растений, из которых получают следующее сырьё (на латинском и русском языках):
- •3. Укажите номенклатурные наименования лекарственного сырья, полученного из растений со следующими ботаническими названиями (на латинском и русском языках):
- •4. Переведите на латинский язык:
- •5. Переведите на латинский язык ( Обзор материала тем №№ 1- 5)
- •Склонение прилагательных I группы
- •Названия экстрактов
- •Названия групп лекарственных средств по их фармакотерапевтическому действию
- •Тиреостатический вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5.Переведите словосочетания на латинский язык:
- •Чистая кислота
- •6. Переведите на латинский язык названия экстрактов:
- •7.Переведите рецепты (полностью и сокращенно):
- •Тема № 7
- •Прилагательные с суффиксом - at-
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык и просклоняйте словосочетания:
- •2.Переведите номенклатурные наименования на русский язык и объясните, какой частью речи выражены в них определения:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 8 прилагательные в ботанической номенклатуре
- •1. Ботанические названия деревьев
- •Alnus, I f - ольха
- •Упражнения:
- •I. Поставьте ботанические названия следующих деревьев и кустарников в форму Gen. Sing.:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •2. О значении видовых эпитетов
- •Упражнения:
- •I. Распределите данные ниже названия растений по характерным признакам, отраженным в видовых эпитетах:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •3. Названия ботанических семейств
- •Brassicaceae - капустные Cruciferae - крестоцветные
- •Имя прилагательное – II группа. Имена прилагательные II группы в ботанической номенклатуре.
- •Silvester, tris, tre - лесной
- •Paluster, tris, tre - болотный
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Просклоняйте прилагательные во всех родовых формах:
- •2. Переведите термины на русский язык:
- •3. К терминам, данным в левой колонке, подберите их русские эквиваленты из правой колонки; обратите внимание на перевод видовых эпитетов:
- •4. Переведите номенклатурные наименования на русский язык:
- •5.Переведите термины на латинский язык, согласовывая с существительным каждое прилагательное, данное в скобках:
- •7. Переведите словосочетания на латинский язык, где возможно, образуйте форму мн. Ч.:
- •8.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 10 причастия настоящего времени действительного залога в номенклатуре лекарственных средств.
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Смешать. Выдать. Обозначить: о названиях сборов
- •Species antiasthmaticae – противоастматический сбор
- •Возьми: Слабительного сбора 100,0
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов; укажите их русские эквиваленты: adjuvare - помогать
- •2. Переведите на латинский язык и поставьте в формы Nom. Et Gen. Singularis et pluralis:
- •4. Переведите на латинский язык; где возможно, поставьте в форму Nom. Pluralis:
- •Тема № 11: существительные III склонения.
- •III склонения
- •III склонения
- •III склонения (animal, alis n - животное)
- •III склонения (apis,is f – пчела; pars, partis f – часть)
- •Существительные мужского рода III склонения
- •Упражнения:
- •1. Переведите и образуйте формы Nom. / Gen. Sing. / pluralis
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Упражнения:
- •Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •Упражнения:
- •I. Перведите на русский язык::
- •3. Переведите на латинский язык. Обратите особое внимание на согласование прилагательного (причастия) с существительным:
- •4.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •Вопросы для самоконтроля ( по теме 3 склонение существительных)
- •Выполните тестовые задания «согласованное и несогласованное определение» ( обзор тем №№ 1 – 11)
- •2. Mitis,e б - весенний
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •Возьми: Экстракта крушины сухого 0.125
- •22. Установите соответствие:
- •1. Латинские названия важнейших химических элементов
- •2. Полусистематические и тривиальные названия кислот ( aсidum, I, n - кислота)
- •3. Фармакопейные названия оксидов
- •4. Фармакопейные названия солей, эфиров
- •Натриевые и калиевые соли
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык названия химических элементов:
- •3. Переведите на русский язык названия кислот:
- •4. Переведите на русский язык названия мазей:
- •6. Переведите на латинский язык названия растворов:
- •7. Переведите на латинский язык названия химических веществ:
- •8. Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Напишите рецепты в полной форме; переведите их на русский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Тема № 13 номенклатура лекарственных средств
- •Наименования комбинированных препаратов
- •Частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного средства к фармакологической группе
- •Средства, действующие на цнс. Средства для наркоза, снотворные средства
- •Средства, влияющие на свертываемость крови
- •Противоглистные (антигельминтные) средства
- •Желчегонные средства
- •Названия витаминов
- •Наименования гормональных препаратов
- •Наименования ферментных препаратов
- •Антибиотики
- •Антисептические, противомикробные, противовирусные средства
- •Диагностические, рентгеноконтрастные средства
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тестовые задания
- •11. Вставьте пропущенные буквы:
- •12. Составьте определение:
- •13. Дополните предложение:
- •14.Дополните предложение:
- •15. Ситуация
- •Нифедипин – это 1. Химическое название
- •2. Только тривиальное
- •(Ключи к тестовым задания см. На стр.240 – 241) Выполните упражнения:
- •1. Укажите, какие химические вещества входят в состав следующих лс:
- •2. Выделите частотные отрезки, определите их зачения:
- •8. Выпишите названия антибиотиков:
- •9. Выделите частотные отрезки, определите их значения:
- •Общемедицинская терминология терминологическое словообразование.
- •Терминологическое словообразование. Клиническая терминология. Общие вопросы терминологического словообразовани
- •Способы словообразования
- •Клиническая терминология
- •Терминоэлемент (т.Э.)
- •Немотивированные простые слова -
- •2. Простые производные термины -
- •3. Термины - словосочетания
- •4. Полностью членимые мотивированные (производные) термины представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии.
- •Важнейшие суффиксы существительных
- •Важнейшие суффиксы прилагательных
- •Терминологические Суффиксы
- •Вопросы для самоконтроля:
- •Выполните упражнения:
- •1. Выделите суффиксы с уменьшительным значением и дайте
- •2. Переведите прилагательные на русский язык, выделите суффикс и укажите варианты его значения:
- •3. От следующих существительных образуйте прилагательные, предварительно определите основу существительных. Переведите прилагательные на русский язык.
- •4. От данных существительных образуйте существительные с уменьшительным значением (деминутивное). Переведите на русский язык:
- •5. Выделите суффиксы и укажите их значения:
- •11. Образуйте латинские термины, указывающие на воспалительные
- •Основосложение. Греко – латинские дублеты в медицинской терминологии.
- •Основосложение
- •Выполните упражнения:
- •Префиксальные производные. Ассимиляция и диссимиляция префиксов.
- •Важнейшие латинские приставки.
- •Латинские и греческие числительные в роли приставок.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Вопросы для самоконтроля по теме: «клиническая терминология»
- •Тестовые задания По теме: «Общемедицинская (клиническая) терминология»
- •1. Установите соответствие:
- •2. Установите соответствие:
- •3. Установите соответствие:
- •5. Установите соответствие:
- •6. Дополните термин (вставьте приставку на латинском языке)
- •7. Установите соответствие:
- •8. Установите соответствие:
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •11. Установите соответствие:
- •12. Установите соответствие:
- •13.Установите соответствие:
- •14. Дополните термин (на латинском языке)
- •15. Укажите несколько правильных ответов: Термины обозначающие опухоли -
- •16. Установите соответствие:
- •18. Укажите термины, относящиеся к приведенным понятиям:
- •(Ключи к тестовым заданиям см. На стр 241) задания для контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef Ventodisk сонитен
- •Напишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Образец контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •Выдать такие дозы
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef сонитен
- •Запишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •Выдай такие дозы числом 6
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Методические указания по выполнению контрольной работы
- •1. Перевод номенклатурных наименований на латинский язык
- •Трава мяты
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Порошок солодки сложный
- •Натрия нитрит
- •II. Перевод профессиональных выражений с предлогами на латинский язык
- •III Перевод стандартных рецептурных формулировок
- •IV. Анализ номенклатурных наименований лс с опорой на частотные отрезки
- •V. Перевод рецептов на русский язык
- •VI. Перевод рецептов на латинский язык в полной и сокращенной формах
- •VII. Раздел «Клиническая терминология»
- •Список наиболее употребительных частотных отрезков, рекомендуемых воз для мнн
- •Что такое «дженерики»?
- •Ключи к тестовым заданиям Ключи к тестовым заданиям по теме: Несогласованное и согласованное определение (стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Номенклатура лекарственных средств ( стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Общемедицинская (клиническая) терминология ( стр. )
- •Ампула – ampulla,ae f аналептический (оживляющий) – analepticus, a, um
- •Анис – Anisum, I n
- •Наперстянка - Digitalis,is f (пурпуровая) – (purpurea)
- •Обезболивающий (анестетик) – anaestheticus,a,um
- •Латинские афоризмы, специальные выражения, пословицы:
11. Образуйте латинские термины, указывающие на воспалительные
заболевания органов:
десны ободочной кишки желудка
пульпы зуба 12 – перстной кишки печени
влагалища головного мозга рта
бронхов брюшины языка
прямой кишки трахеи сустава
Основосложение. Греко – латинские дублеты в медицинской терминологии.
Цель: 1. Знать правила основосложения; минимум дублетных и одиночных Т.Э; характерные структурные особенности клинических терминов.
2. Уметь анализировать и конструировать клинические термины.
МОТИВАЦИЯ ЦЕЛИ: Термины-сложные слова – основная часть общемедицинской терминологии и основа международного профессионального языка врачей и фармацевтов.
Основосложение
Термины, образуемые сложением двух или более производящих основ, называются сложными. Термины – сложные слова на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Например: dystrophia – дистрофия.
Основосложение – наиболее частый способ образования таких терминов. Сложные слова образуются либо чистым сложением, когда последняя часть представлена самостоятельным словам (hydro-thorax), либо сложением, сочетающимся с суффиксацией (cardio-graph-ia).
Терминоэлементы, используемые и как самостоятельные слова, и как части сложных слов называются свободными: например, therapia (терапия)– лечение и physiotherapia (физиотерапия) – лечение физическими факторами.
Многие компоненты сложных слов в греческом и латинском языке были самостоятельными словами, но в медицинской терминологии стали употребляться только в составе сложных слов. Такие термины называются связанными. Так греческое слово iatria – врачевание употребляется теперь только как часть сложных слов – paediatria (педиатрия), psychiatria (психиатрия), phthisiatria (фтизиатрия).
При создании производящих основ употребляются соединительные гласные – в основном –o-, редко -i- .
Терминоэлементы, употребляемые как начальные части сложных слов, в словарях и справочниках обычно указываются вместе с соединительными гласными: thoraco-, laryngo-, stomato-.
Если первый компонент сложения заканчивается гласным или второй компонент начинается с гласного, то чаще всего соединительные гласные не используются: tachy-cardia (от греческого tachys – быстрый), ger-iatria (греч. gero- - старик).
При образовании сложных слов основы некоторых греческих и латинских слов III склонения могут выступать в вариантных формах. Так греческое слово haema, haematos кровь - в медицинской терминологии имеет 3 варианта: haemo-, haemato-, -aemia.
Обычно место мотивирующей основы не влияет на её значение: cardio-, -cardium - сердце.
В некоторых случаях значение основ может меняться в зависимости от места, занимаемого в слове, и тогда однокоренные основы рассматриваются как разные терминоэлементы. Например, греческое слово logos - слово, речь - послужило базой для создания двух терминоэлементов:
logo- – относящийся к речи;
-logia – наука, раздел научной дисциплины.
Греко-латинские дублеты
Как правило, для обозначения большинства анатомических образований
(органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты. При этом, как правило, в анатомической номенклатуре используются латинские слова, в клинической терминологии - связанные Т.Э. греческого происхождения.
Греко - латинские обозначения органов, частей тела.
Выучите Т.Э.:
кephalo-, cephalo-, голова, (кефало-, цефало-, -цефалия)
- cephalia
somato-, soma тело, (сомато-, -сома)
stomato- рот, (стомато-)
osteo- кость, (остео-)
acro-, acria конечность, край, (акро-)
stetho- грудь, грудная клетка, (стето-)
spondylo-, -spondylia позвонок, (спондило-, -спондилия)
cardio-, -cardium сердце, (кардио-, -кард)
arthro- cустав, (артро-)
stomato- рот, (стомато-)
glosso-, -glossia язык, (глоссо-, -глоссия)
rhino- нос, (рино-)
oto-, -otia ухо, (ото-, -отия)
odonto-, -odontia зуб,(одонто-, -одонтия)
podo-, -podia стопа, нога, (подо-, -подия)
ophthalmo-, -ophthalmia глаз, (офтальмо-, -офтальмия)
splanchno - - внутренние органы (внутренности),(спланхно-)
gastro - - желудок, (гастро-)
entero-,-enterium - кишка, кишечник, (энтеро-, энтерий)
laparo- - живот, чрево, брюхо, (лапаро-)
procto- - задний проход, прямая кишка, (прокто-)
pneumo-, pneumono- - легкое, (пневмо-, пневмоно-)
nephro- - почка, (нефро-)
spleno- - селезенка, (сплено-)
pyelo- - почечная лоханка, (пиело-)
cysto- - 1) пузырь, мешок, 2) мочевой пузырь (цисто-)
cholecysto- - желчный пузырь, (холецисто-)
cholangio- - желчный проток, (холангио-)
choledocho- - общий желчный проток, (холедохо-)
metro-, hystero-,
-metra, -metrium - матка, (метро-, гистеро-, -метра, -метрий)
histo- - ткань, (гисто-)
adeno- - железа, лимфатический узел, (адено-)
angio – - сосуд, (ангио-)
phlebo- - вена, (флебо-)
neuro-, neuri- - нерв, (невро-; нейро-)
chondro- - хрящ, (хондро-)
teno- - сухожилие, (тено-)
haemo-, haemato-, - кровь , (гемо-, гемато-)
-aemia - состояние крови (в крови), (-эмия)
uro-, -uresis, - моча –( уро-, -урез)
-uria - состояние мочи (в моче), (-урия)
tricho- волосы, (трихо-)
Греческие Т.Э., обозначающие функции, учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, заболевание, патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы:
Tropho-, -trophia - питание (тканей), -трофия
topo-, -topia - место, положение, топо-, -топия
tropo-, -tropia - направление, тропо-, -тропия
tono-, -tonia - напряжение, тонус, -тония
-tensio - гидростатическое давление . -тензия
-plasia - образование (клеток ткани), -плазия
-geno-, -genesis, -genesia - развитие ( в зародыше) . –генез; -генезия
-poёsis - образование, выработка, -поэз
-penia - уменьшение количества (клеток крови), -пения
-pnoё - дыхание, -пноэ
phago-, -phagia - глотание, - фагия
-aesthesia - чувствительность, -эстезия
opt-, optico-, -opia, -opsia - зрение
kino-, kineto-, -kinesia - движение, -кинезия
dynamo-, -dynamia - сила, -динамия
-asthenia - слабость, -астения
ergo-, -ergia, -urgia - относящийся к работе; реактивность, -эргия
-mnesia - память, -мнезия
-philia - склонность, предрасположенность, - филия
-phobia - страх, боязнь, - фобия
-logia наука, раздел научной дисциплины, -логия
logo- относящийся к речи, - лого-
-scopia инструментальный осмотр, наблюдение,
исследование, -скопия
-metria-, -metr- измерение, измеряющий, (по размеру, величине), -
метрия
-graphia рентгенография, регистрация работы органа, -графия
-gramma рентгеновский снимок, изображение, результат
регистрации работы органа, -графия
-therapia лечение (чем?), -терапия
-iatria, -iater - врачевание, лечение больших групп больных; врач, -
-иатрия, -иатр
noso- болезнь, нозо-
patho-, -pathia страдание, заболевание, настроение, -патия
a
lg-,
-algia,
-algesia
болезненная чувствительность, -
алгия, -алгезия
-odynia боль, -одиния
-plegia удар, паралич, -плегия
-ectasia, -ectasis - растяжение, расширение, эктазия полого органа, -
-эктазия
-ptosis - опущение, смещение органа книзу, -птоз
megalo-, -megalia - увеличение размера, -мегалия
steno-, -stenosis - узкий, тесный, сужение, -стеноз
sclero-, -sclerosis - уплотнение, затвердение, -склероз
1. твердый, уплотненный, уплотнение, затвердение, склероз.
2. относящийся к склере (белочной оболочке глаза)
-malacia - ненормальная мягкость, размягченность, -малация
-lysis, -lyt – 1. растворение, разрушение, расплавление, рассасывание.
2. хирургическая операция освобождения органа -
рассечение сращений, спаек, рубцов, -лиз
-schisis - расщепление органа, незаращение, -схиз
-rrhoea - истечение жидкости из органа, -рея
-rrhagia - кровотечение из органа, -рагия
-rrhaphia - наложение шва, - рафия