
- •Тема № 1 имя существительное. Несогласованное определение
- •Имя существительное
- •Несогласованное определение
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5. Переведите на латинский язык, используя несогласованное определение (- это существительное в форме Род. Падежа):
- •Наименования сырья и продуктов первичной обработки
- •Модель конструирования наименований сырья:
- •Модель конструирования наименований продуктов первичной обработки:
- •Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья.
- •Модель конструирования наименований вытяжек из растительного сырья:
- •Модель конструирования наименований
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Переведите словосочетания на латинский язык и образуйте формы Им.П. И Род.П. Единственного и множественного числа:
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Упражнение:
- •Названия лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Предлоги и союзы в фармацевтической терминологии. Склонение существительных греческого происхождения на – e.
- •I. Предлоги с аблятивом
- •II. Предлоги с винительным падежом:
- •III.Предлоги с винительным падежом и аблятивом (в зависимости от вопроса):
- •Ad usum internum (externum) – для внутреннего (наружного) применения
- •In vitro - 1) в склянке 2) в пробирке, в лабораторных условиях
- •Aloё, ёs f - алоэ, сабур*
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите термины на русский язык:
- •2. Переведите термины на русский язык, объясняя употребление падежных форм имен существительных и восстанавливая их словарную форму:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •В ыучите термины:
- •Тема № 4 Общие сведения о структуре рецепта.
- •Структура рецепта
- •Стандартные рецептурные формулировки:
- •Misce, fiat emulsum - Смешай, пусть получится эмульсия
- •Misce, fiant species* - Смешай, пусть получится сбор
- •Выдай такие дозы числом 12
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Список сокращений
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Сравните полную и сокращенную формы рецепта. Переведите рецепты на русский язык:
- •2. Напишите рецепты полностью; переведите их на русский язык:
- •3. Переведите рецепты на латинский язык полностью и сокращенно:
- •Тема № 5 понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных средств.
- •Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
- •Выполните упражнения:
- •2. Приведите научные ботанические названия растений, из которых получают следующее сырьё (на латинском и русском языках):
- •3. Укажите номенклатурные наименования лекарственного сырья, полученного из растений со следующими ботаническими названиями (на латинском и русском языках):
- •4. Переведите на латинский язык:
- •5. Переведите на латинский язык ( Обзор материала тем №№ 1- 5)
- •Склонение прилагательных I группы
- •Названия экстрактов
- •Названия групп лекарственных средств по их фармакотерапевтическому действию
- •Тиреостатический вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5.Переведите словосочетания на латинский язык:
- •Чистая кислота
- •6. Переведите на латинский язык названия экстрактов:
- •7.Переведите рецепты (полностью и сокращенно):
- •Тема № 7
- •Прилагательные с суффиксом - at-
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык и просклоняйте словосочетания:
- •2.Переведите номенклатурные наименования на русский язык и объясните, какой частью речи выражены в них определения:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 8 прилагательные в ботанической номенклатуре
- •1. Ботанические названия деревьев
- •Alnus, I f - ольха
- •Упражнения:
- •I. Поставьте ботанические названия следующих деревьев и кустарников в форму Gen. Sing.:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •2. О значении видовых эпитетов
- •Упражнения:
- •I. Распределите данные ниже названия растений по характерным признакам, отраженным в видовых эпитетах:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •3. Названия ботанических семейств
- •Brassicaceae - капустные Cruciferae - крестоцветные
- •Имя прилагательное – II группа. Имена прилагательные II группы в ботанической номенклатуре.
- •Silvester, tris, tre - лесной
- •Paluster, tris, tre - болотный
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Просклоняйте прилагательные во всех родовых формах:
- •2. Переведите термины на русский язык:
- •3. К терминам, данным в левой колонке, подберите их русские эквиваленты из правой колонки; обратите внимание на перевод видовых эпитетов:
- •4. Переведите номенклатурные наименования на русский язык:
- •5.Переведите термины на латинский язык, согласовывая с существительным каждое прилагательное, данное в скобках:
- •7. Переведите словосочетания на латинский язык, где возможно, образуйте форму мн. Ч.:
- •8.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 10 причастия настоящего времени действительного залога в номенклатуре лекарственных средств.
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Смешать. Выдать. Обозначить: о названиях сборов
- •Species antiasthmaticae – противоастматический сбор
- •Возьми: Слабительного сбора 100,0
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов; укажите их русские эквиваленты: adjuvare - помогать
- •2. Переведите на латинский язык и поставьте в формы Nom. Et Gen. Singularis et pluralis:
- •4. Переведите на латинский язык; где возможно, поставьте в форму Nom. Pluralis:
- •Тема № 11: существительные III склонения.
- •III склонения
- •III склонения
- •III склонения (animal, alis n - животное)
- •III склонения (apis,is f – пчела; pars, partis f – часть)
- •Существительные мужского рода III склонения
- •Упражнения:
- •1. Переведите и образуйте формы Nom. / Gen. Sing. / pluralis
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Упражнения:
- •Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •Упражнения:
- •I. Перведите на русский язык::
- •3. Переведите на латинский язык. Обратите особое внимание на согласование прилагательного (причастия) с существительным:
- •4.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •Вопросы для самоконтроля ( по теме 3 склонение существительных)
- •Выполните тестовые задания «согласованное и несогласованное определение» ( обзор тем №№ 1 – 11)
- •2. Mitis,e б - весенний
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •Возьми: Экстракта крушины сухого 0.125
- •22. Установите соответствие:
- •1. Латинские названия важнейших химических элементов
- •2. Полусистематические и тривиальные названия кислот ( aсidum, I, n - кислота)
- •3. Фармакопейные названия оксидов
- •4. Фармакопейные названия солей, эфиров
- •Натриевые и калиевые соли
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык названия химических элементов:
- •3. Переведите на русский язык названия кислот:
- •4. Переведите на русский язык названия мазей:
- •6. Переведите на латинский язык названия растворов:
- •7. Переведите на латинский язык названия химических веществ:
- •8. Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Напишите рецепты в полной форме; переведите их на русский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Тема № 13 номенклатура лекарственных средств
- •Наименования комбинированных препаратов
- •Частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного средства к фармакологической группе
- •Средства, действующие на цнс. Средства для наркоза, снотворные средства
- •Средства, влияющие на свертываемость крови
- •Противоглистные (антигельминтные) средства
- •Желчегонные средства
- •Названия витаминов
- •Наименования гормональных препаратов
- •Наименования ферментных препаратов
- •Антибиотики
- •Антисептические, противомикробные, противовирусные средства
- •Диагностические, рентгеноконтрастные средства
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тестовые задания
- •11. Вставьте пропущенные буквы:
- •12. Составьте определение:
- •13. Дополните предложение:
- •14.Дополните предложение:
- •15. Ситуация
- •Нифедипин – это 1. Химическое название
- •2. Только тривиальное
- •(Ключи к тестовым задания см. На стр.240 – 241) Выполните упражнения:
- •1. Укажите, какие химические вещества входят в состав следующих лс:
- •2. Выделите частотные отрезки, определите их зачения:
- •8. Выпишите названия антибиотиков:
- •9. Выделите частотные отрезки, определите их значения:
- •Общемедицинская терминология терминологическое словообразование.
- •Терминологическое словообразование. Клиническая терминология. Общие вопросы терминологического словообразовани
- •Способы словообразования
- •Клиническая терминология
- •Терминоэлемент (т.Э.)
- •Немотивированные простые слова -
- •2. Простые производные термины -
- •3. Термины - словосочетания
- •4. Полностью членимые мотивированные (производные) термины представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии.
- •Важнейшие суффиксы существительных
- •Важнейшие суффиксы прилагательных
- •Терминологические Суффиксы
- •Вопросы для самоконтроля:
- •Выполните упражнения:
- •1. Выделите суффиксы с уменьшительным значением и дайте
- •2. Переведите прилагательные на русский язык, выделите суффикс и укажите варианты его значения:
- •3. От следующих существительных образуйте прилагательные, предварительно определите основу существительных. Переведите прилагательные на русский язык.
- •4. От данных существительных образуйте существительные с уменьшительным значением (деминутивное). Переведите на русский язык:
- •5. Выделите суффиксы и укажите их значения:
- •11. Образуйте латинские термины, указывающие на воспалительные
- •Основосложение. Греко – латинские дублеты в медицинской терминологии.
- •Основосложение
- •Выполните упражнения:
- •Префиксальные производные. Ассимиляция и диссимиляция префиксов.
- •Важнейшие латинские приставки.
- •Латинские и греческие числительные в роли приставок.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Вопросы для самоконтроля по теме: «клиническая терминология»
- •Тестовые задания По теме: «Общемедицинская (клиническая) терминология»
- •1. Установите соответствие:
- •2. Установите соответствие:
- •3. Установите соответствие:
- •5. Установите соответствие:
- •6. Дополните термин (вставьте приставку на латинском языке)
- •7. Установите соответствие:
- •8. Установите соответствие:
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •11. Установите соответствие:
- •12. Установите соответствие:
- •13.Установите соответствие:
- •14. Дополните термин (на латинском языке)
- •15. Укажите несколько правильных ответов: Термины обозначающие опухоли -
- •16. Установите соответствие:
- •18. Укажите термины, относящиеся к приведенным понятиям:
- •(Ключи к тестовым заданиям см. На стр 241) задания для контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef Ventodisk сонитен
- •Напишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Образец контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •Выдать такие дозы
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef сонитен
- •Запишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •Выдай такие дозы числом 6
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Методические указания по выполнению контрольной работы
- •1. Перевод номенклатурных наименований на латинский язык
- •Трава мяты
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Порошок солодки сложный
- •Натрия нитрит
- •II. Перевод профессиональных выражений с предлогами на латинский язык
- •III Перевод стандартных рецептурных формулировок
- •IV. Анализ номенклатурных наименований лс с опорой на частотные отрезки
- •V. Перевод рецептов на русский язык
- •VI. Перевод рецептов на латинский язык в полной и сокращенной формах
- •VII. Раздел «Клиническая терминология»
- •Список наиболее употребительных частотных отрезков, рекомендуемых воз для мнн
- •Что такое «дженерики»?
- •Ключи к тестовым заданиям Ключи к тестовым заданиям по теме: Несогласованное и согласованное определение (стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Номенклатура лекарственных средств ( стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Общемедицинская (клиническая) терминология ( стр. )
- •Ампула – ampulla,ae f аналептический (оживляющий) – analepticus, a, um
- •Анис – Anisum, I n
- •Наперстянка - Digitalis,is f (пурпуровая) – (purpurea)
- •Обезболивающий (анестетик) – anaestheticus,a,um
- •Латинские афоризмы, специальные выражения, пословицы:
Тема № 13 номенклатура лекарственных средств
Цель: Изучить частотные отрезки, встречающиеся в названиях лекарственных средств и позволяющие определить принадлежность данного лекарственного средства к определенной фармакотерапевтической группе
Уметь извлекать полезную информацию из названий лекарственных средств с опорой на значения частотных отрезков. Уметь отличать торговые наименования ЛС от международных непатентованных наименований лекарственных веществ.
Мотивация цели: Назввание лекарственного средства (ЛС), представляющего собой химическое соединение, – это средство его идентификации и существенный элемент системы обеспечения его безопасного использования. С момента создания и до появления на фармацевтическом рынке химическое соединение получает несколько наименований: систематическое (научное; химическое), тривиальное, международное непатентованное, торговое. Таким образом, возникает неизбежная синонимия. Для ориентации в ассортименте названий лекарственных средств необходимо знание основных принципов формирования наименований ЛС, а также знание частотных отрезков, за которыми закреплена определенная фармацевтическая информация.
Химическое или систематическое наименование
Если установлена полностью структура органического химического вещества, то оно получает систематическое /научное/ название, составленное согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается только действующему веществу, оказывающему лечебное действие.
Из-за сложности такие названия неудобны для использования в практической деятельности. Поэтому в качестве названий лекарственных средств используются не систематические научные, а тривиальные, условные наименования
Тривиальное наименование – это условное название, составленное эмпирически для удобства общения в науке и практике. При создании тривиального наименования могут быть использованы самые разные, в том числе случайные признаки. Условно оно представлено именем существительным 2 склонения среднего рода с окончанием -um; в русском языке – это существительные мужского рода например: Dimedrolum, i n – димедрол. Тривиальные наименования лекарственных веществ являются интернациональными.
Основные требования, которыми необходимо руководствоваться, присваивая тривиальное наименование: 1. Возможная краткость 2. Легкость произношения 3. Фонетико-графическая различаемость 4. Точность употребления частотных отрезков
Кодовое наименование присваивается фирмой – разработчиком с целью обеспечения конфиденциальности информации на этапе научно-исследовательских работ и первых фвазах клинических исследований. Кодовые обозначения кратки, но не информативны, поскольку намеренно не имеют смысловой нагрузки.
Международное непатентованное наименование /МНН/ -
это название активного ингредиента лекарственного средства, зарегистрированного Всемирной Организацией Здравоохранения /ВОЗ/ и некоторыми международными и национальными инстанциями. Специальный комитет ВОЗ присваивает МНН индивидуальным лекарственным /фармацевтическим/ веществам.
Междунарордные непатентованные наименования для фармацевтических веществ представляют собой общественную собственность и являются средством ориентации медицинских и фармацевтических работников среди множества торговых названий одного и того же лекарственного средства. Они содержат условную,понятную специалистам информацию о химическом составе лекарственного средства,его групповой принадлежности и фармакотерапевтическом действии.
Иногда в качестве МНН принимается химическое или тривиальное наименование, прежде принятое в одной или в нескольких странах.
Торговые/коммерческие/наименования –
это названия готовых лекарственных средств, предназначенные для торговли. Они составляют торговую или коммерческую номенклатуру лекарственных средств и присваиваются как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и готовым лекарственным средствам сложного состава.
Торговые наименования могут быть нескольких видов; когда в качестве торгового наименования используются:
а) химическое наименование
б) тривиальное наименование
в) МНН или его часть
Фирменные названия, как правило, регистрируются в Патентном ведомстве в качестве товарных знаков (ТЗ). Товарные знаки служат средством индивидуализации товаров конкретного производителя и относятся к объектам промышленной собственности.Они позволяют проводить эффективные рекламные компании, в том числе и путем создания у потребителя иллюзии новизны давно используемого в медицинской практике лекарственного средства .Лицо, на имя которого зарегистрирован товарный знак, получает исключительные права на его использование.
Согласно международному праву, патентуется не только впервые полученный продукт, но также и оригинальное наименование продукта.
На патентованное наименование указывает значок справа от названия лекарственного средства на этикетке, в аннотации или рекламном сообщении.
Патентованное наименование или торговый знак свидетельствует о гарантии высокого качества и надежности лекарственного средства. Торговые наименования отличают товары, содержащие одни и те же действующие вещества, но выпускаемые разными производителями.
Некоторые фирмы выпускают свои лекарственные препараты под МНН или под непатентованными наименованиями, принятыми в национальной фармакопее. За рубежом применение МНН в качестве торговых наименований лекарственных средств имеет ряд преимуществ: 1 - они более точно идентифицируют лекарственное средство 2 - более дешевы, чем те, которые имеют торговое наименование. 3. Существует правило – назначенное в рецепте лекарственное средство под МНН может быть отпущено по любым синонимом; если же в рецепте указано торговое название, то должно быть отпущено только конкретное лекарственное средство под указанным торговым названием.
Например: Нифедипин – антогонист кальция, сердечно-сосудистое средство.
Химическое название: диметиловый эфир 1,4-дигидро-2, 6-диметил-4-(2-нитрофенил)-3, 5-пиридиндикарбоновой кислоты
Тривиальное название: нифедипин
МНН – Nifedipinum
Торговые названия: Адалат - Германия
Депин-Е Индия
Кальцигард Индия
Кордафен Польша
Кордипин Словения
Коринфар Германия
Нифедипин Болгария и др.
В последние годы практическому врачу стало трудно ориентироваться в потоке новых лекарств, особенно в обилии названий.
Нередко разные фирмы одной и той же страны выпускают одни и те же лекарства под разными названиями. В результате растет количество синонимов как новых, так и старых лекарственных средств.
Такие давно известные препараты, как ацетилсалициловая кислота (аспирин), парацетамол, стрептоцид выпускаются соответственно под 360, 416 и 143 названиями. Аскорбиновая кислота имеет свыше 430 синонимов. Транквилизатор диазепам имеет 120 синонимов. Недавно созданный гипотензивный препарат каптоприл имеет уже более 20 названий.
Следует учитывать, что после появления нового по действию лекарственного средства создаются его гомологи и аналоги, каждому из которых дается оригинальное название. Так, вслед за каптоприлом – появились эналаприл, лазиноприл, за офлоксацином – пенфлоксацин, норфлоксацин, ципрофлоксацин, ломефлоксацин и т.д. Все они быстро обросли рядом синонимов.
В связи с этим своевременной явилась предложенная Всемирной Организацией Здравоохранения система международных непатентованных наименований для фармацевтических веществ.
Основной целью программы по МНН была унификация номенклатуры веществ, используемых при изготовлении лекарств (фармацевтических веществ, субстанций), позволяющая специалистам здравоохранения идентифицировать их (субстанции) посредством единого простого информационного и общедоступного обозначения, признаваемого всеми государствами. Это обозначение и получило название МНН. Кроме того, посредством этой программы должны были осуществляться координация деятельности национальных комитетов по номенклатуре фармацевтических препаратов и гармонизация нормативной базы, регламентирующей порядок составления и присвоения наименований фармацевтическим веществам.
Реализация программы ВОЗ по МНН привела к унификации наименований более чем 6000 фармацевтических веществ. В последнии годы родовые наименования субстанций, присваиваемые национальными комитетами по номенклатуре, редко отличаются от МНН, а некоторые государства (Скандинавские страны) прекратили работу по выбору собственных непатентуемых наименований, автоматически принимая рекомендованные ВОЗ МНН.
Анализ рекомендаций ВОЗ относительно МНН позволил определить МНН как условные обозначения фармацевтических веществ (субстанций), составленные по определенным, принятым ВОЗ правилам, прошедшие международную экспертизу по установленной ВОЗ процедуре и признаваемые национальными министерствами здравоохранения стран–членов ВОЗ в качестве наименований определенных индивидуальных фармацевтических веществ.
ТРЕБОВАНИЯ К МНН И ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ИХ СОСТАВЛЕНИЯ сформулированы в Общих руководящих (основных) принципах составления международных непатентованных наименований фармацевтических веществ.
Обозначения, предлагаемые в качестве МНН, должны удовлетворять следующим требованиям:
четко различимого написания и звучания;
краткости («не должно быть излишне длинным»);
различительного характера («не должно быть похожим на уже применяющиеся наименования»);
описательности (должно посредством использования специальных слогов указывать на принадлежность к определенному роду фармацевтических веществ).
Основные принципы составления МНН сформулированы в Резолюции Исполнительного комитета ВОЗ «Порядок выбора рекомендуемых международных непатентованных наименований фармацевтических веществ»,
Обозначение, предлагаемое в качестве МНН, составляется на основе следующих принципов:
Обозначение конструируется на основе слогов, относящихся к химической структуре вещества.
Наименование не должно содержать:
анатомических
физиологических
патологоанатомических
терапевтических понятий.
Наименование первого представителя новой фармакологической группы (родоначального вещества) должно предоставлять возможность для составления наименований родственных веществ, относящихся к той же группе
Наименование для вещества, относящегося к группе фармакологически близких веществ, по возможности должно отражать эту связь. Групповые связи веществ в обозначениях должны, если это возможно, показываться посредством общих слогов. Перечень слогов, используемых при составлении МНН, содержится в рабочем документе Rharm S/Nom 15, который регулярно пересматривается.
За прошедшее время ВОЗ присвоено и опубликовано большое количество МНН. Практически каждому новому лекарственному средству присваиваются МНН, они присвоены также многим ранее известным лекарственным средствам.
Получившие широкое признание МНН приводятся в разных справочных изданиях, научных публикациях, они приняты в качестве основных названий в фармакопеях многих стран.
Важно, что большинство фармацевтических фирм стало указывать на упаковках (этикетках) выпускаемых ими препаратов и в информационной литературе не только фирменные, но и международные названия. Обычно после фирменного названия со значком приводится МНН действующего вещества.
Разработка системы МНН имеет большое медицинское значение. Получая препарат с новым названием, врачи и фармацевты могут легко определить, является ли препарат принципиально новым или это синоним уже известного лекарственного средства.
Наряду с индивидуальными лекарствами выпускается большое количество комбинированных препаратов под патентованными фирменными названиями, а комбинированным препаратам МНН не присваивается. Название комбинированных препаратов часто составляются из входящих в них компонентов (например, папазол – от папаверина и дибазола).
Многие товарные знаки, хотя и написаны латинскими буквами, не являются существительными II склонения среднего рода. При выписывании в рецептах таких наименований необходимо придерживаться общих правил и рассматривать такие наименования как слова II склонения и в родительном падеже ставить окончание –i , присоединяяя его к конечному согласному звуку. Исключения представляют те редкие товарные знаки, которые окончиваются на –а, например: No-spa, которое следует рассматривать как слово 1 склонения.
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТРИВИАЛЬНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
В номенклатуре лекарственных средств применяется значительное количество способов словообразования: основосложение, суффиксация, префиксация, сокращение слов, наложение частей слов, перестановки, инициальная аббревиация, заимствование слов, субстантивация прилагательных. Например:
I. Суффиксально-префиксальный способ словообразования для наименований, имеющих одну производящую основу:
Abactal - антибактериальное средство
Papaverinum - основа (Papaver)+ суффикс(-in)
II. Сложение ( две и больше производящих основ ):
Novidorm - снотворное средство
( novus - новый , dormio – спать)
III. Аббревиация
Fibs – Фибс – биогенный стимулятор,созданный в институте им. Филатова
Pascum – пара-амино-салициловая кислота
IV. Смешанный способ:
Abicinum - буквенные обозначения витаминов А,B ,C + суффикс
Основные требования, которыми руководствуются при присвоении тривиальных наименований:
1. Возможная краткость.
Наиболее удобными оказываются 3-х, 4-х и 5-ти-сложные наименования..
Легкость произношения.
Оптимальным является вариант, где чередуются согласный с гласным.
Фонетико-графическая различаемость.
По написанию и произношению название должно отличаться от других.
Точность употребления частотных отрезков.
Ошибочно употребленный частотный отрезок может вызвать у врачей и фармацевтов неверные ассоциации.