
- •Тема № 1 имя существительное. Несогласованное определение
- •Имя существительное
- •Несогласованное определение
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5. Переведите на латинский язык, используя несогласованное определение (- это существительное в форме Род. Падежа):
- •Наименования сырья и продуктов первичной обработки
- •Модель конструирования наименований сырья:
- •Модель конструирования наименований продуктов первичной обработки:
- •Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья.
- •Модель конструирования наименований вытяжек из растительного сырья:
- •Модель конструирования наименований
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Переведите словосочетания на латинский язык и образуйте формы Им.П. И Род.П. Единственного и множественного числа:
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Упражнение:
- •Названия лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Предлоги и союзы в фармацевтической терминологии. Склонение существительных греческого происхождения на – e.
- •I. Предлоги с аблятивом
- •II. Предлоги с винительным падежом:
- •III.Предлоги с винительным падежом и аблятивом (в зависимости от вопроса):
- •Ad usum internum (externum) – для внутреннего (наружного) применения
- •In vitro - 1) в склянке 2) в пробирке, в лабораторных условиях
- •Aloё, ёs f - алоэ, сабур*
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите термины на русский язык:
- •2. Переведите термины на русский язык, объясняя употребление падежных форм имен существительных и восстанавливая их словарную форму:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •В ыучите термины:
- •Тема № 4 Общие сведения о структуре рецепта.
- •Структура рецепта
- •Стандартные рецептурные формулировки:
- •Misce, fiat emulsum - Смешай, пусть получится эмульсия
- •Misce, fiant species* - Смешай, пусть получится сбор
- •Выдай такие дозы числом 12
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Список сокращений
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Сравните полную и сокращенную формы рецепта. Переведите рецепты на русский язык:
- •2. Напишите рецепты полностью; переведите их на русский язык:
- •3. Переведите рецепты на латинский язык полностью и сокращенно:
- •Тема № 5 понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных средств.
- •Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
- •Выполните упражнения:
- •2. Приведите научные ботанические названия растений, из которых получают следующее сырьё (на латинском и русском языках):
- •3. Укажите номенклатурные наименования лекарственного сырья, полученного из растений со следующими ботаническими названиями (на латинском и русском языках):
- •4. Переведите на латинский язык:
- •5. Переведите на латинский язык ( Обзор материала тем №№ 1- 5)
- •Склонение прилагательных I группы
- •Названия экстрактов
- •Названия групп лекарственных средств по их фармакотерапевтическому действию
- •Тиреостатический вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5.Переведите словосочетания на латинский язык:
- •Чистая кислота
- •6. Переведите на латинский язык названия экстрактов:
- •7.Переведите рецепты (полностью и сокращенно):
- •Тема № 7
- •Прилагательные с суффиксом - at-
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык и просклоняйте словосочетания:
- •2.Переведите номенклатурные наименования на русский язык и объясните, какой частью речи выражены в них определения:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 8 прилагательные в ботанической номенклатуре
- •1. Ботанические названия деревьев
- •Alnus, I f - ольха
- •Упражнения:
- •I. Поставьте ботанические названия следующих деревьев и кустарников в форму Gen. Sing.:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •2. О значении видовых эпитетов
- •Упражнения:
- •I. Распределите данные ниже названия растений по характерным признакам, отраженным в видовых эпитетах:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •3. Названия ботанических семейств
- •Brassicaceae - капустные Cruciferae - крестоцветные
- •Имя прилагательное – II группа. Имена прилагательные II группы в ботанической номенклатуре.
- •Silvester, tris, tre - лесной
- •Paluster, tris, tre - болотный
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Просклоняйте прилагательные во всех родовых формах:
- •2. Переведите термины на русский язык:
- •3. К терминам, данным в левой колонке, подберите их русские эквиваленты из правой колонки; обратите внимание на перевод видовых эпитетов:
- •4. Переведите номенклатурные наименования на русский язык:
- •5.Переведите термины на латинский язык, согласовывая с существительным каждое прилагательное, данное в скобках:
- •7. Переведите словосочетания на латинский язык, где возможно, образуйте форму мн. Ч.:
- •8.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 10 причастия настоящего времени действительного залога в номенклатуре лекарственных средств.
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Смешать. Выдать. Обозначить: о названиях сборов
- •Species antiasthmaticae – противоастматический сбор
- •Возьми: Слабительного сбора 100,0
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов; укажите их русские эквиваленты: adjuvare - помогать
- •2. Переведите на латинский язык и поставьте в формы Nom. Et Gen. Singularis et pluralis:
- •4. Переведите на латинский язык; где возможно, поставьте в форму Nom. Pluralis:
- •Тема № 11: существительные III склонения.
- •III склонения
- •III склонения
- •III склонения (animal, alis n - животное)
- •III склонения (apis,is f – пчела; pars, partis f – часть)
- •Существительные мужского рода III склонения
- •Упражнения:
- •1. Переведите и образуйте формы Nom. / Gen. Sing. / pluralis
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Упражнения:
- •Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •Упражнения:
- •I. Перведите на русский язык::
- •3. Переведите на латинский язык. Обратите особое внимание на согласование прилагательного (причастия) с существительным:
- •4.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •Вопросы для самоконтроля ( по теме 3 склонение существительных)
- •Выполните тестовые задания «согласованное и несогласованное определение» ( обзор тем №№ 1 – 11)
- •2. Mitis,e б - весенний
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •Возьми: Экстракта крушины сухого 0.125
- •22. Установите соответствие:
- •1. Латинские названия важнейших химических элементов
- •2. Полусистематические и тривиальные названия кислот ( aсidum, I, n - кислота)
- •3. Фармакопейные названия оксидов
- •4. Фармакопейные названия солей, эфиров
- •Натриевые и калиевые соли
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык названия химических элементов:
- •3. Переведите на русский язык названия кислот:
- •4. Переведите на русский язык названия мазей:
- •6. Переведите на латинский язык названия растворов:
- •7. Переведите на латинский язык названия химических веществ:
- •8. Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Напишите рецепты в полной форме; переведите их на русский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Тема № 13 номенклатура лекарственных средств
- •Наименования комбинированных препаратов
- •Частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного средства к фармакологической группе
- •Средства, действующие на цнс. Средства для наркоза, снотворные средства
- •Средства, влияющие на свертываемость крови
- •Противоглистные (антигельминтные) средства
- •Желчегонные средства
- •Названия витаминов
- •Наименования гормональных препаратов
- •Наименования ферментных препаратов
- •Антибиотики
- •Антисептические, противомикробные, противовирусные средства
- •Диагностические, рентгеноконтрастные средства
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тестовые задания
- •11. Вставьте пропущенные буквы:
- •12. Составьте определение:
- •13. Дополните предложение:
- •14.Дополните предложение:
- •15. Ситуация
- •Нифедипин – это 1. Химическое название
- •2. Только тривиальное
- •(Ключи к тестовым задания см. На стр.240 – 241) Выполните упражнения:
- •1. Укажите, какие химические вещества входят в состав следующих лс:
- •2. Выделите частотные отрезки, определите их зачения:
- •8. Выпишите названия антибиотиков:
- •9. Выделите частотные отрезки, определите их значения:
- •Общемедицинская терминология терминологическое словообразование.
- •Терминологическое словообразование. Клиническая терминология. Общие вопросы терминологического словообразовани
- •Способы словообразования
- •Клиническая терминология
- •Терминоэлемент (т.Э.)
- •Немотивированные простые слова -
- •2. Простые производные термины -
- •3. Термины - словосочетания
- •4. Полностью членимые мотивированные (производные) термины представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии.
- •Важнейшие суффиксы существительных
- •Важнейшие суффиксы прилагательных
- •Терминологические Суффиксы
- •Вопросы для самоконтроля:
- •Выполните упражнения:
- •1. Выделите суффиксы с уменьшительным значением и дайте
- •2. Переведите прилагательные на русский язык, выделите суффикс и укажите варианты его значения:
- •3. От следующих существительных образуйте прилагательные, предварительно определите основу существительных. Переведите прилагательные на русский язык.
- •4. От данных существительных образуйте существительные с уменьшительным значением (деминутивное). Переведите на русский язык:
- •5. Выделите суффиксы и укажите их значения:
- •11. Образуйте латинские термины, указывающие на воспалительные
- •Основосложение. Греко – латинские дублеты в медицинской терминологии.
- •Основосложение
- •Выполните упражнения:
- •Префиксальные производные. Ассимиляция и диссимиляция префиксов.
- •Важнейшие латинские приставки.
- •Латинские и греческие числительные в роли приставок.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Вопросы для самоконтроля по теме: «клиническая терминология»
- •Тестовые задания По теме: «Общемедицинская (клиническая) терминология»
- •1. Установите соответствие:
- •2. Установите соответствие:
- •3. Установите соответствие:
- •5. Установите соответствие:
- •6. Дополните термин (вставьте приставку на латинском языке)
- •7. Установите соответствие:
- •8. Установите соответствие:
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •11. Установите соответствие:
- •12. Установите соответствие:
- •13.Установите соответствие:
- •14. Дополните термин (на латинском языке)
- •15. Укажите несколько правильных ответов: Термины обозначающие опухоли -
- •16. Установите соответствие:
- •18. Укажите термины, относящиеся к приведенным понятиям:
- •(Ключи к тестовым заданиям см. На стр 241) задания для контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef Ventodisk сонитен
- •Напишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Образец контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •Выдать такие дозы
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef сонитен
- •Запишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •Выдай такие дозы числом 6
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Методические указания по выполнению контрольной работы
- •1. Перевод номенклатурных наименований на латинский язык
- •Трава мяты
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Порошок солодки сложный
- •Натрия нитрит
- •II. Перевод профессиональных выражений с предлогами на латинский язык
- •III Перевод стандартных рецептурных формулировок
- •IV. Анализ номенклатурных наименований лс с опорой на частотные отрезки
- •V. Перевод рецептов на русский язык
- •VI. Перевод рецептов на латинский язык в полной и сокращенной формах
- •VII. Раздел «Клиническая терминология»
- •Список наиболее употребительных частотных отрезков, рекомендуемых воз для мнн
- •Что такое «дженерики»?
- •Ключи к тестовым заданиям Ключи к тестовым заданиям по теме: Несогласованное и согласованное определение (стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Номенклатура лекарственных средств ( стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Общемедицинская (клиническая) терминология ( стр. )
- •Ампула – ampulla,ae f аналептический (оживляющий) – analepticus, a, um
- •Анис – Anisum, I n
- •Наперстянка - Digitalis,is f (пурпуровая) – (purpurea)
- •Обезболивающий (анестетик) – anaestheticus,a,um
- •Латинские афоризмы, специальные выражения, пословицы:
Выполните упражнения:
I. Ниже приведены названия растений. Прочтите их вслух. Определите в зависимости от формы, в которой они даны: 1) полные ботанические названия 2) только родовые наименования 3) только видовые эпитеты 4) целиком отличающиеся от современных научных ботанических названий. Объясните, почему могла быть использована именно данная форма, а не другая.
Polygonum bistorta; Polygonum hydropiper; Polygonum persicaria; extractum Bistortae; extractum Polygoni hydropiperis; herba Polygoni persicariae.
Arnica Montana; Arnica foliosa; Arnica chamissonis; tinctura Arnicae.
Datura stramonium; Datura innoxia; folium Stramonii; fructus Daturae innoxiae.
Cassia acutifolia; Cassia angustifolia; decoctum foliorum Sennae.
Leonurus quinquelobatus; Leonurus cardiaca; tinctura Leonuri.
Thymus vulgaris; Thymus serpyllum; herba Thymi; herba Serpylli.
Calendula officinalis; flores Calendulae.
Gnaphalium uliginosum; Gnaphalium silvaticum; herba Gnaphalii uliginosi.
Humulus lupulus; glandulae Lupuli.
Frangula alnus (Mill.) syn. Rhamnus frangula; extractum Frangulae
2. Приведите научные ботанические названия растений, из которых получают следующее сырьё (на латинском и русском языках):
semina Sinapis
rhizomata cum radicibus Leuzeae
flores Chamomillae
cortex Chinae
folia Sennae
3. Укажите номенклатурные наименования лекарственного сырья, полученного из растений со следующими ботаническими названиями (на латинском и русском языках):
Cinchona Succirubra
Rhaponticum carthamoides
Matricaria recutita
Cassia auguatifolia
Brassica nigra
4. Переведите на латинский язык:
картофель; картофельный крахмал.
толокнянка; листья толокнянки; настой листьев толокнянки.
аир болотный; корневище аира.
чемерица; корневище-корневища с корнями чемерицы; чемеричная вода; настойка чемерицы; отвар корневищ с корнями чемерицы.
зайцегуб; цветок-цветки зайцегуба; лист-листья зайцегуба; отвар цветков зайцегуба.
калина; кора калины; экстракт (коры) калины.
золототысячник; трава золототысячника; настой травы золототысячника; настойка золототысячника.
одуванчик; корень (корни) одуванчика; экстракт одуванчика.
чабрец; трава чабреца; экстракт чабреца; масло чабреца.
лапчатка; корневище-корневища лапчатки; отвар корневищ лапчатки.
5. Переведите на латинский язык ( Обзор материала тем №№ 1- 5)
Скипидар, оливковое масло, цветки зайцегуба, отвар корневищ лапчатки, экстракт одуванчика, кора калины, масло душицы, экстракт алоэ, листья каланхоэ, облепиховое масло, валериановая настойка, листья белены, беленное масло, настой листьев шалфея, семена льна, отвар коры дуба, касторовое масло, настойка золототысячника, малиновый сироп, отвар плодов шиповника, трава хвойника, отвар березовых почек, подсолнечное масло, настойка пустырника, персиковое масло, ревенный сироп.
Распределите данные выше номенклатурные наименования в 2 столбика:
а) названия сырья и продуктов первичной обработки;
б) названия вытяжек из растительного сырья
Выучите названия растений:
Solanum(i) tuberosum(i) - картофель
Uva(ae)ursi - толокнянка; медвежьи ушки
Veratrum,i n - чемерица
Lagochilus,i m - зайцегуб
Viburnum,i n - калина
Centaurium,i n - золототысячник
Taraxacum,i n - одуванчик
Serpyllum,i n - чабрец
Origanum,i n - душица
Tormentilla,ae f - лапчатка
Acorus calamus (бот.) - аир болотный
Calamus, i m - аир
ТЕМА № 6
СОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ –
I ГРУППА. ПРАВИЛА СОГЛАСОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ. НАЗВАНИЯ ЭКСТРАКТОВ.
НАЗВАНИЯ ГРУПП ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ ПО ИХ ФАРМАКОЛОГИЧЕСКОМУ ДЕЙСТВИЮ
Цель: Уметь конструировать 1) термины с согласованным определением, выраженным именем прилагательным 1 группы;
названия экстрактов;
названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию
Мотивация цели: В фармацевтической терминологии встречаются два вида названий с согласованными определениями – это 1) названия лекарственных средств, где согласованное определение характеризует качества или свойства лекарственной формы и 2) названия растений с видовыми эпитетами-прилагательными. Для их понимания и конструирования необходимо владеть знаниями по грамматике имени прилагательного.
Кроме того, именами прилагательными обозначаются названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию.
Номенклатурные наименования – словосочетания, встречавшиеся до сих пор, включали в свой состав несогласованное определение.
Для качественной характеристики предмета (обозначение его качества, свойства) употребляется имя прилагательное, согласуемое с определяемым существительным в роде, числе и падеже. Это – согласованное определение.
Например:
bacca alba - белая ягода
succus albus - белый сок
extractum album - белый экстракт
remedium heroicum - сильнодействующее средство
В латинском языке в зависимости от различия в родовых и падежных окончаниях прилагательные делятся на две группы.
К первой группе относятся прилагательные с родовыми окончаниями в именительном падеже единственного числа -us, a, um или -er, a, um.
Их словарная форма – Nom.sing. в форме м.р. + окончания ж.р. и ср.р.
Ко второй группе относятся прилагательные, имеющие другие родовые окончания.
NB! Группа прилагательных определяется по словарной форме. Первая группа – прилагательные I-II склонений.
Прилагательные, имеющие в именительном падеже единственного числа окончания: в мужском роде –us или –er, в женском роде –a и в среднем роде –um, склоняются так же, как существительные I и II склонений.
Примеры прилагательных первой группы в словарной форме: purus,a,um – чистый, -ая, -ое;
flavus,a,um – желтый, -ая, -ое.
purus – форма мужского рода (склоняется так же, как существительное мужского рода II склонения)
pura - форма женского рода (склоняется так же, как существительное женского рода I склонения).
purum – форма среднего рода (склоняется так же, как существительное среднего рода II склонения).
У большенства прилагательных на –er, так же, как у существительных на –er, буква –е при склонении выпадает: в мужском роде, начиная с родительного падежа единственного числа, в женском и среднем – во всех падежах без исключения. Это отражается в словарной форме:
niger, gra, grum (niger, nigra, nigrum) – черный, -ая, -ое;
ruber, bra, brum (ruber, rubra, rubrum) – красный, -ая, -ое.
Большая часть прилагательных первой группы оканчивается в мужском роде на –us и лишь немногие на –er.