Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинский язык для веч. отд.-фарм..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.6 Mб
Скачать

3. Переведите рецепты на латинский язык полностью и сокращенно:

Возьми: Таблетку дигоксина 0,0001

Выдай такие дозы числом 12

Обозначь:

Возьми: Коры крушины

Листьев крапивы по 15,0

Листьев мяты перечной

Корневищ с корнями валерианы по 5,0

Смешай, пусть получится сбор

Выдай, обозначь:

Возьми: Таблетки фурацилина 0,02 для наружного применения числом 10

Выдай. Обозначь:

Возьми: Эмульсии касторового масла 180,0

Сахарного сиропа до 200,0

Смешай. Выдай.

Обозначь:

Возьми: Настойки чилибухи 5 мл

Настойки ландыша 15 мл

Смешай. Выдай. Обозначь:

Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0 – 150 мл

Мятной настойки 1 мл

Смешать. Выдать. Обозначить:

Возьми: Вазелинового масла 100 мл

Мятного масла 2 капли

Смешать. Выдать.

Обозначить:

Возьми: Скипидара 10 мл

Выдай. Обозначь:

Возьми: Талька

Пшеничного крахмала по 15,0

Смешай. Выдай.

Обозначь:

Возьми: Травы полыни горькой 25,0

Выдай.

Обозначь:

Возьми: Сиропа алоэ 100 мл

Выдай.

Обозначь:

Возьми: Облепихового масла 100 мл

Выдать.

Обозначить:

Возьми: Сока каланхоэ 20 мл

Выдай.

Обозначь:

Возьми: Свечи с экстрактом красавки 0,015 числом 6

Выдать. Обозначить:

Тема № 5 понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных средств.

Цель: Уметь отличать научное ботаническое наименование растения от его номенклатурного наименования в номенклатуре лекарственных средств.

Мотивация цели: В курсе ботаники, затем в курсах фармакогнозии и других специальных дисциплин, а также в практической работе в аптеках и т.п. провизору приходится иметь дело с названиями лекарственных растений. Часты случаи частичного или полного расхождения между латинским названием одного и того же растения в ботанике, с одной стороны, и в фармакогнозии, в номенклатуре лекарственных средств, с другой, что объясняется различием подходов к обозначению растений в международной ботанической номенклатуре и в номенклатуре лекарственных средств.

Образование и применение латинских научных названий растений регулируется сводом правил, которые называются международным кодексом ботанической номенклатуры. Международная ботаническая номенклатура составлена на латинском языке, т.е. по правилам латинской орфографии и морфологии. Представленные в ней названия растений заимствованы главным образом из трудов древнегреческих и римских авторов. Но имеются также названия арабские, санскритские, древнееврейские и другие, в том числе, возникшие в новых языках. Все они независимо от своего происхождения подверглись латинизации, которая обеспечивает единство международной идентификации (отождествления) растений. Например: Althaea (греч.); Leonurus (лат.); Sophora (араб.); Camphora –камфорное дерево (это слово восходит к санскритскому Karpura ); Ipecacuanha – из племенного языка южноамереканских индейцев; Belladonna (итал.); Cassia (древнеевр.); Rauwolfia – латинизация фамилии немецкого ботаника Rauwolf.

Названия одного и того же растения в ботанике, с одной стороны, и в фармакогнозии, в номенклатуре лекарственных средств – с другой могут частично или полностью расходиться.

Так, например, Atropa Belladonna L.* - красавка-белладонна – это научное латинское ботаническое название. Это же самое растение в фармакогнозии и в номенклатуре лекарственных средств называется несколько иначе: folium Belladonnae – лист белладонны; tinctura Belladonnae – настойка белладонны.

Это объясняется различием подходов к обозначению растений в Международной ботанической номенклатуре и в номенклатуре лекарственных средств.

Международная ботаническая номенклатура представляет собой определенным образом организованный перечень латинских названий систематических групп.

Основная единица классификации – вид. Виды, обладающие многими общими признаками, группируются в таксоны более высокого порядка, называемые родами. С выходом в свет в 1753 г. сочинения Карла Линнея на латинском языке «Species plantarum»(«Виды растений») получает развитие общепринятый в биологии биноминальный (бинарный) принцип названия растений. Согласно ему, название вида (видовое название – nomen specificum) является биноминальным (двуименным), поскольку оно состоит из двух слов: названия рода, к которому принадлежит вид, и следующего за ним видового эпитета.

Видовой эпитет (собственно обозначение вида) может быть выражен прилагательным (согласованное определение) или существительным в именительном падеже, выступающим в роли приложения к названию рода, или существительным в родительном падеже (несогласованное определение).

В последнем случае оно может передаваться на русский язык прилагательным.

*Сокращенные фамилии ботаников, давших наименование растению, помещаются после названия растения,например: L. – Linne (Linneus).

NB! В соответствии с Международным кодексом принято писать родовые наименования о прописной буквы, а видовые эпитеты – со строчной.

Примеры:

Родовое наименование (nomen genericum)

Видовой эпитет, соб. видовое наименование (nomen specificum)

Русское научное название

Mentha

piperita (прилаг.)

Мята перечная

Thymus

vulgaris (прилаг.)

Тимьян обыкновенный

Thymus

serpyllum (сущ.-приложение)

Тимьян ползучий, чабрец

Atropa

belladonna (сущ.-приложение)

Красавка-белладонна

Achillea

millefolium (сущ.-приложение)

Тысячелистник обыкновенный

Artemisia

cina (сущ.-прилож.)

Полынь цитварная

Artemisia

absinthium (сущ.-приложение)

Полынь горькая

Primula

veris (сущ. в род.п.)

Первоцвет весенний

В некоторых названиях видовой эпитет представлен не одним, а двумя словами, соединенными дефисом, которые условно считаются одним «словом».

Например: Arctostaphylos uva-ursi – толокнянка обыкновенная;

медвежье ушко;

Capsella bursa-pastoris – пастушья сумка.