
- •Тема № 1 имя существительное. Несогласованное определение
- •Имя существительное
- •Несогласованное определение
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5. Переведите на латинский язык, используя несогласованное определение (- это существительное в форме Род. Падежа):
- •Наименования сырья и продуктов первичной обработки
- •Модель конструирования наименований сырья:
- •Модель конструирования наименований продуктов первичной обработки:
- •Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья.
- •Модель конструирования наименований вытяжек из растительного сырья:
- •Модель конструирования наименований
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Переведите словосочетания на латинский язык и образуйте формы Им.П. И Род.П. Единственного и множественного числа:
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Упражнение:
- •Названия лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Предлоги и союзы в фармацевтической терминологии. Склонение существительных греческого происхождения на – e.
- •I. Предлоги с аблятивом
- •II. Предлоги с винительным падежом:
- •III.Предлоги с винительным падежом и аблятивом (в зависимости от вопроса):
- •Ad usum internum (externum) – для внутреннего (наружного) применения
- •In vitro - 1) в склянке 2) в пробирке, в лабораторных условиях
- •Aloё, ёs f - алоэ, сабур*
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите термины на русский язык:
- •2. Переведите термины на русский язык, объясняя употребление падежных форм имен существительных и восстанавливая их словарную форму:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •В ыучите термины:
- •Тема № 4 Общие сведения о структуре рецепта.
- •Структура рецепта
- •Стандартные рецептурные формулировки:
- •Misce, fiat emulsum - Смешай, пусть получится эмульсия
- •Misce, fiant species* - Смешай, пусть получится сбор
- •Выдай такие дозы числом 12
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Список сокращений
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Сравните полную и сокращенную формы рецепта. Переведите рецепты на русский язык:
- •2. Напишите рецепты полностью; переведите их на русский язык:
- •3. Переведите рецепты на латинский язык полностью и сокращенно:
- •Тема № 5 понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных средств.
- •Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
- •Выполните упражнения:
- •2. Приведите научные ботанические названия растений, из которых получают следующее сырьё (на латинском и русском языках):
- •3. Укажите номенклатурные наименования лекарственного сырья, полученного из растений со следующими ботаническими названиями (на латинском и русском языках):
- •4. Переведите на латинский язык:
- •5. Переведите на латинский язык ( Обзор материала тем №№ 1- 5)
- •Склонение прилагательных I группы
- •Названия экстрактов
- •Названия групп лекарственных средств по их фармакотерапевтическому действию
- •Тиреостатический вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •5.Переведите словосочетания на латинский язык:
- •Чистая кислота
- •6. Переведите на латинский язык названия экстрактов:
- •7.Переведите рецепты (полностью и сокращенно):
- •Тема № 7
- •Прилагательные с суффиксом - at-
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык и просклоняйте словосочетания:
- •2.Переведите номенклатурные наименования на русский язык и объясните, какой частью речи выражены в них определения:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 8 прилагательные в ботанической номенклатуре
- •1. Ботанические названия деревьев
- •Alnus, I f - ольха
- •Упражнения:
- •I. Поставьте ботанические названия следующих деревьев и кустарников в форму Gen. Sing.:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •2. О значении видовых эпитетов
- •Упражнения:
- •I. Распределите данные ниже названия растений по характерным признакам, отраженным в видовых эпитетах:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •3. Названия ботанических семейств
- •Brassicaceae - капустные Cruciferae - крестоцветные
- •Имя прилагательное – II группа. Имена прилагательные II группы в ботанической номенклатуре.
- •Silvester, tris, tre - лесной
- •Paluster, tris, tre - болотный
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Просклоняйте прилагательные во всех родовых формах:
- •2. Переведите термины на русский язык:
- •3. К терминам, данным в левой колонке, подберите их русские эквиваленты из правой колонки; обратите внимание на перевод видовых эпитетов:
- •4. Переведите номенклатурные наименования на русский язык:
- •5.Переведите термины на латинский язык, согласовывая с существительным каждое прилагательное, данное в скобках:
- •7. Переведите словосочетания на латинский язык, где возможно, образуйте форму мн. Ч.:
- •8.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Тема № 10 причастия настоящего времени действительного залога в номенклатуре лекарственных средств.
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Смешать. Выдать. Обозначить: о названиях сборов
- •Species antiasthmaticae – противоастматический сбор
- •Возьми: Слабительного сбора 100,0
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •1. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов; укажите их русские эквиваленты: adjuvare - помогать
- •2. Переведите на латинский язык и поставьте в формы Nom. Et Gen. Singularis et pluralis:
- •4. Переведите на латинский язык; где возможно, поставьте в форму Nom. Pluralis:
- •Тема № 11: существительные III склонения.
- •III склонения
- •III склонения
- •III склонения (animal, alis n - животное)
- •III склонения (apis,is f – пчела; pars, partis f – часть)
- •Существительные мужского рода III склонения
- •Упражнения:
- •1. Переведите и образуйте формы Nom. / Gen. Sing. / pluralis
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно):
- •Упражнения:
- •Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •Упражнения:
- •I. Перведите на русский язык::
- •3. Переведите на латинский язык. Обратите особое внимание на согласование прилагательного (причастия) с существительным:
- •4.Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •Вопросы для самоконтроля ( по теме 3 склонение существительных)
- •Выполните тестовые задания «согласованное и несогласованное определение» ( обзор тем №№ 1 – 11)
- •2. Mitis,e б - весенний
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •Возьми: Экстракта крушины сухого 0.125
- •22. Установите соответствие:
- •1. Латинские названия важнейших химических элементов
- •2. Полусистематические и тривиальные названия кислот ( aсidum, I, n - кислота)
- •3. Фармакопейные названия оксидов
- •4. Фармакопейные названия солей, эфиров
- •Натриевые и калиевые соли
- •Вопросы для самоконтроля
- •Выполните упражнения:
- •I. Переведите на латинский язык названия химических элементов:
- •3. Переведите на русский язык названия кислот:
- •4. Переведите на русский язык названия мазей:
- •6. Переведите на латинский язык названия растворов:
- •7. Переведите на латинский язык названия химических веществ:
- •8. Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык:
- •9. Напишите рецепты в полной форме; переведите их на русский язык:
- •Переведите рецепты на латинский язык:
- •Тема № 13 номенклатура лекарственных средств
- •Наименования комбинированных препаратов
- •Частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного средства к фармакологической группе
- •Средства, действующие на цнс. Средства для наркоза, снотворные средства
- •Средства, влияющие на свертываемость крови
- •Противоглистные (антигельминтные) средства
- •Желчегонные средства
- •Названия витаминов
- •Наименования гормональных препаратов
- •Наименования ферментных препаратов
- •Антибиотики
- •Антисептические, противомикробные, противовирусные средства
- •Диагностические, рентгеноконтрастные средства
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тестовые задания
- •11. Вставьте пропущенные буквы:
- •12. Составьте определение:
- •13. Дополните предложение:
- •14.Дополните предложение:
- •15. Ситуация
- •Нифедипин – это 1. Химическое название
- •2. Только тривиальное
- •(Ключи к тестовым задания см. На стр.240 – 241) Выполните упражнения:
- •1. Укажите, какие химические вещества входят в состав следующих лс:
- •2. Выделите частотные отрезки, определите их зачения:
- •8. Выпишите названия антибиотиков:
- •9. Выделите частотные отрезки, определите их значения:
- •Общемедицинская терминология терминологическое словообразование.
- •Терминологическое словообразование. Клиническая терминология. Общие вопросы терминологического словообразовани
- •Способы словообразования
- •Клиническая терминология
- •Терминоэлемент (т.Э.)
- •Немотивированные простые слова -
- •2. Простые производные термины -
- •3. Термины - словосочетания
- •4. Полностью членимые мотивированные (производные) термины представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии.
- •Важнейшие суффиксы существительных
- •Важнейшие суффиксы прилагательных
- •Терминологические Суффиксы
- •Вопросы для самоконтроля:
- •Выполните упражнения:
- •1. Выделите суффиксы с уменьшительным значением и дайте
- •2. Переведите прилагательные на русский язык, выделите суффикс и укажите варианты его значения:
- •3. От следующих существительных образуйте прилагательные, предварительно определите основу существительных. Переведите прилагательные на русский язык.
- •4. От данных существительных образуйте существительные с уменьшительным значением (деминутивное). Переведите на русский язык:
- •5. Выделите суффиксы и укажите их значения:
- •11. Образуйте латинские термины, указывающие на воспалительные
- •Основосложение. Греко – латинские дублеты в медицинской терминологии.
- •Основосложение
- •Выполните упражнения:
- •Префиксальные производные. Ассимиляция и диссимиляция префиксов.
- •Важнейшие латинские приставки.
- •Латинские и греческие числительные в роли приставок.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Вопросы для самоконтроля по теме: «клиническая терминология»
- •Тестовые задания По теме: «Общемедицинская (клиническая) терминология»
- •1. Установите соответствие:
- •2. Установите соответствие:
- •3. Установите соответствие:
- •5. Установите соответствие:
- •6. Дополните термин (вставьте приставку на латинском языке)
- •7. Установите соответствие:
- •8. Установите соответствие:
- •9. Установите соответствие:
- •10. Установите соответствие:
- •11. Установите соответствие:
- •12. Установите соответствие:
- •13.Установите соответствие:
- •14. Дополните термин (на латинском языке)
- •15. Укажите несколько правильных ответов: Термины обозначающие опухоли -
- •16. Установите соответствие:
- •18. Укажите термины, относящиеся к приведенным понятиям:
- •(Ключи к тестовым заданиям см. На стр 241) задания для контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef Ventodisk сонитен
- •Напишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Образец контрольной работы
- •I. Переведите на латинский язык следующие номенклатурные наименования:
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы:
- •II. Переведите на латинский язык наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
- •III. Переведите на латинский язык стандартные рецептурные формулировки
- •Выдать такие дозы
- •IV. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных средств. Объясните их значение
- •Rovamycine Solu-Cortef сонитен
- •Запишите рецепты в полной форме. Переведите их на русский язык
- •Переведите рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно)
- •Выдай такие дозы числом 6
- •VII. Выделите т.Э., укажите их значение.
- •Методические указания по выполнению контрольной работы
- •1. Перевод номенклатурных наименований на латинский язык
- •Трава мяты
- •Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы
- •Порошок солодки сложный
- •Натрия нитрит
- •II. Перевод профессиональных выражений с предлогами на латинский язык
- •III Перевод стандартных рецептурных формулировок
- •IV. Анализ номенклатурных наименований лс с опорой на частотные отрезки
- •V. Перевод рецептов на русский язык
- •VI. Перевод рецептов на латинский язык в полной и сокращенной формах
- •VII. Раздел «Клиническая терминология»
- •Список наиболее употребительных частотных отрезков, рекомендуемых воз для мнн
- •Что такое «дженерики»?
- •Ключи к тестовым заданиям Ключи к тестовым заданиям по теме: Несогласованное и согласованное определение (стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Номенклатура лекарственных средств ( стр. )
- •Ключи к тестовым заданиям по теме: Общемедицинская (клиническая) терминология ( стр. )
- •Ампула – ampulla,ae f аналептический (оживляющий) – analepticus, a, um
- •Анис – Anisum, I n
- •Наперстянка - Digitalis,is f (пурпуровая) – (purpurea)
- •Обезболивающий (анестетик) – anaestheticus,a,um
- •Латинские афоризмы, специальные выражения, пословицы:
Выдай такие дозы числом 12
Обозначь:
Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001
Da tales doses numero 12
Signa:
Возьми: Таблетки «Цитрамон» числом 10
Пусть будет выдано, обозначено:
Recipe: Tabulettas “Citramonum” numero 10
Detur. Signetur:
Возьми: Свечу с ихтиолом 0,2
Выдать такие дозы числом 10.
Обозначить:
Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2
Dentur tales doses numero 10
Signetur:
Возьми: Свечи с экстрактом красавки 0,015 числом 6
Выдай. Обозначь:
Recipe: Suppositoria cum extracto Belladonnae 0,015 numero 6
Da. Signa:
Возьми: Глазные пленки с флореналем числом 20
Выдать. Обозначить:
Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 20
Detur. Signetur:
NB! Существует также пропись таблеток, в которой указываются название лекарственного вещества и его разовая доза. Пропись заканчивается стандартной формулировкой «Выдай такие дозы числом … в таблетках»
– “Da tales doses numero ... in tabulettis“, например:
Recipe: Digoxini 0,0001
Da tales doses numero 12 in tabulettis
Важнейшие рецептурные сокращения
При выписывани рецептов врачи пользуются общепринятыми рецептурными сокращениями.
Обычно сокращаются:
- названия лекарственных форм (таблетки, свечи и т.п.)
- названия частей растения (корень, лист и т.п.)
- стандартные рецептурные формулировки (Misce. Da. Signa)
Сокращения обычно представляют собой:
начало слова - обязательно заканчивается на согласную перед гласной, например: extr. - extractum
основные характерные согласные или гласные, «каркас» слова,
например: hb. - herba
aa - ana
начало и конец слова (t- ra - tinctura)
стандарстные рецептурные формулировки - обращение к фармацевту - могут сокращаться до начальной буквы, например:
D.t.d. - Da tales doses
Нельзя сокращать - названия растений, названия лекарственных веществ и препаратов.
Список сокращений
Сокращение: Полное написание Значение
Rp.: Recipe: Возьми:
aa ana по; поровну
ac.,acid. acidum кислота
aq. destill. aqua destillata дистиллированная вода
amp., in ampull. in ampullis в ампулах
comp., cps.,cpt compositus сложный
concentr. concentratus концентрированный
cort. cortex кора
D. Da. Detur. Dentur Выдай; Пусть будет выдано;
Пусть будут выданы
D. t. d. Da (Dentur) tales doses… Выдай (Пусть будут
выданы) такие дозы
dec., dct. decoctum отвар
dep. depuratus очищенный
dil. dilutus разведенный
div.in p. aeq. Divide in partes aequales раздели на равные части
empl. emplastrum пластырь
emuls. emulsum эмульсия
extr. extractum экстракт
f. fiat, fiant пусть получится (получатся)
fl. flos; flores цветок
fol. folium; folia лист
fr. fructus плод
gran. granulum гранула
gtt.,gtts guttam / guttas каплю / капли
hb.; h. herba трава
inf. infusum настой
in caps. in capsulis в капсулах
in tab. in tabulettis в таблетках
in vitr.nigr. in vitro nigro в темной склянке
lin. linimentum линимент
M. Misce. (Misceatur). Смешай(Смешать)
mucil. mucilago слизь
N numero числом
obd. obductus покрытый оболочкой
ol. oleum масло
past. pasta паста
praec., pct., ppt praecipitatus осажденный
pro inject. pro injectionibus для инъекций
pulv. pulvis порошок
q. s. quantum satis сколько нужно
r., rad. radix корень
rectif. rectificatus очищенный
S.: Signa:Signetur: Обозначь. Пусть будет
обозначено.
sem. semen семя
sir. sirupus сироп
sol. solution раствор
sp. species сбор
Steril! Sterilisa! Sterilisetur! Прстерилизуй! Пусть будет
простерилизовано!
supp. suppositorium cуппозиторий; свеча
susp. suspensio суспензия
t-ra, tct., tinct. tinctura настойка
ung. unguentum мазь