
- •Проблема перевода сниженной лексики в художественной литературе и кино
- •Глава I . Теоретическая часть. 6
- •Глава II. Практическая часть 36
- •Введение.
- •Глава I . Теоретическая часть.
- •1.1. Сниженная лексика как часть речевой субкультуры: стилистический и психологический аспекты
- •1.2.Понятие «сниженная лексика» и её классификация.
- •1.3. Классификация сниженной лексики по семантическим признакам.
- •1.4. Способы образования единиц сниженной лексики: формальный и семантический способы.
- •1.5. Сниженная лексика и её роль в художественном тексте.
- •Глава II. Практическая часть
- •2.1. Общие проблемы перевода сниженной лесики в англо-русских переводах.
- •2.2. Приёмы перевода сниженной лексики.
- •2.3. Характерные примеры перевода. Примеры удачного и неудачного перевода. Причины их возникновения
- •Заключение.
- •Список использованной литературы.
- •Словари и справочная литература.
- •Ресурсы сети Интернет.
- •Художественная литература
Заключение.
По результатам проведённого анализа, направленного на определение статуса сниженной лексики в языке и исследование характерных случаев передачи сниженной лексики в англо-русском переводе, автор настоящей работы приходит к следующим выводам:
1. Сниженная лексика является характерной частью речевой субкультуры в языке. Элементы сниженной лексики проникают в различные разговорные речевые жанры: просторечие, жаргон, сленг. Как таковая, сниженная лексика не имеет строго очерченной области применения, но представлена различными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики характерна высокая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.
К сниженной лексике мы относим характерные экспрессивные элементы сленга, жаргона, фамильярного просторечия. Табуированная лексика (например мат) в настоящей работе на рассматривалась. Для сниженной лексики в обоих языках характерен сниженный социальный статус, высокая экспрессивность, внутреннее смысловое разнообразие, иногда доходящее до крайних случаев энантиосемии.
2.При восприятии и понимании элементов сниженной лексики в речи требуется опора на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих употребление элемента. При переводе сниженной лексики необходимо прежде всего учитывать не столько формальную отнесённость элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами, его смысловую нагрузку.
3. Мы можем сказать, что сниженная лексика является сложным для перевода, малоизученным пластом английского языка. В российской литературной традиции мало развит перевод сниженной лексики, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ между его составляющими и цензурных запретов в прошлом.
Мы выделили основные пласты сниженной лексики : просторечие, разговорно-фамильярную лексику, жаргон и сленг.
Проанализировав различные случаи перевода сниженной лексики на русский, мы обратили внимание на следующие закономерные признаки данных случаев перевода:
1. при переводе стилистически сниженной лексики чаще всего прибегают к глубоким переводческим трансформациям. Часто встречаются описательный перевод, компрессия. Встречаются также случаи сложных лексических замен—компенсация, генерализация, конкретизация, смысловая конверсия и др.
2. Особо грубые лексические единицы могут переводиться при помощи приёмов эвфемизации и дисфемизации.
3. Причинами неудачного перевода чаще всего является то, что переводчику часто приходится прибегать к приёмам, снижающим экспрессию. Сюда же можно отнести недостаточный учёт ситуационных факторов речи, что также приводит к необоснованному занижению или завышению стилистической экспрессии.
4. Причинами неудачного перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала.
Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в
отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует также помнить, что в образовании единиц сниженной лексики, часто участвует метафора, особенно это относится к жаргону и сленгу, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ.
Поэтому лишь точное знание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.