
- •Практикум по теории перевода
- •Часть 1 учебное пособие
- •Аннотация
- •Глава 1. Определение перевода. Основные понятия, место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.
- •Модели процесса перевода
- •Глава 2. Языковая и культурная переводимость/непереводимость
- •Цитируется по статье в. М. Алпатова «история лингвистических учений»
- •Глава 4. Словари как инструментарий переводчика.
- •Глава 5. Предпереводческий анализ текста
- •Глава 6. История перевода
- •Глава вторая Перевод — это автопортрет переводчика
- •1. Противоположение первое: словарь академического типа — словарь-справочник
- •2. Противоположение второе: энциклопедический словарь — общий словарь
- •3. Противоположение третье: thesaurus — обычный (толковый или переводный) словарь
- •4. Противоположение четвертое:
- •5. Противоположение пятое: толковый словарь — переводный словарь
- •1. Противоположение шестое: неисторический словарь — исторический словарь
Модели процесса перевода
В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно, когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее распространенные из них.
Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами, В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены.
Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс пере-вода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержательных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели есть немало критиков.
Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике.
В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Схема эта основывается на положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические. Иными словами, отношения между знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода.
Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная Модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения Мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. В отличие от сходной семантической модели информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения.
Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов (см. подробнее ниже). Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода, различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.
Сопоставьте приведенные описания. Какие виды текстов, с Вашей точки зрения, могут быть успешно переведены в рамках каждой из упомянутых моделей процесса перевода? Обоснуйте ответ.
Переводческие трансформации (ПТ) и их классификации. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"
Он пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений; - генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода».
Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на: 1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими; 2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний; 3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста; 4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация; 5) Смешанные – лексико–семантические и синтактико-морфологические. В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе. Польский теоретик Зенон Клеменсевич (Zenon Klemensiewicz): «Оригинал следует понимать как систему, а не как сумму элементов, как органическое целое, а не как механическое сочетание элементов. Задача перевода состоит не в воспроизведении элементов и структур оригинала, но в том, чтобы понять их функцию и ввести такие элементы и структуры собственного языка, которые были бы, по мере возможности, субститутами и эквивалентами равной функциональной пригодности и эффективности»
«В художестве важно не только научиться. Важно не научиться. Не научиться бывает подчас трудней. Нарушить стандарт, отвергнуть шаблон. Не принять общепринятого» (Л. Озеров. Выбор и предпочтение. «Иностранная литература». 1972, № 2, с. 211.).
Практическое задание 4. Прочитайте отрывок из работы А. Паршина:
Андрей Паршин, «Теория и практика перевода»
Типы переводов:
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
по основным функциям;
по первичности текста оригинала;
по типу адекватности.
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
Межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).
2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
традиционный (человеческий, ручной) перевод – перевод, выполняемый человеком:
перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
Устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
художественный перевод (перевод художественных текстов);
военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
практический перевод – перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
Учебный перевод – используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью;
эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
дезиративно адекватный перевод – перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала
Сопоставьте оригинал и перевод выбранного Вами материала (статья любой тематики, отрывок художественного произведения, телепрограмма, документ и т. д.). Охарактеризуйте тип перевода с точки зрения классификации А.Паршина. Обоснуйте ответ.