
- •Безеквівалентна і фонова лексика як категорії лінгвокраїнознавства
- •1.1. Безеквівалентна лексика і реалія
- •1.2. Фонові знання, лексичний фон та фонова лексика
- •2. Класифікація безеквівалентної та фонової лексики
- •3. Предметно-тематична класифікація безеквівалентної та фонової лексики української мови
- •Генетична класифікація безеквівалентної та фонової лексики
2. Класифікація безеквівалентної та фонової лексики
Безеквівалентна та фонова лексика найяскравіше відображає в своїй семантиці своєрідність культури народу — носія мови.
Відібраний із словників лексичний матеріал найчастіше розглядається в трьох аспектах:
предметно-тематичному,
генетичному,
функціонально-семантичному,
які відповідають теоретичним засадам вивчення мови у спектрі "мова і культура".
Над проблемами класифікації безеквівалентної та фонової лексики працювало багато лінгвістів, в основному на матеріалі російської мови. Першими безеквівалентну та фонову лексику російської мови класифікували Є.Верещагін та В.Костомаров. Враховуючи той факт, що класифікація може бути синхронною чи історичною, Є.Верещагін і В.Костомаров запропонували змішаний тип розподілу лексики, при якому генетичні основи класифікації поєднуються з тематичними, виділивши таким чином сім груп лексики:
радянізми,
слова нового побуту,
найменування предметів і явищ традиційного побуту,
історизми,
лексика фразеологізмів та афоризмів,
фольклорна лексика,
слова неросійського походження (Верещагин, Костомаров, 1990, 45-51).
Приблизно таку ж класифікацію безеквівалентної та фонової лексики російської мови подано А.А.Брагіною.
Виходячи з положення, що конкретні слова дуже часто важко перекладаються з однієї мови на іншу через їхній тісний зв'язок з позалінгвістичною дійсністю певного соціуму, дослідниця об'єднує такі слова у спільну групу безеквівалентної та фонової лексики і розподіляє їх на чотири тематичні групи:
радянізми,
традиційно-національні слова старого і нового побуту,
слова з фольклору,
деякі інші (Брагина, 1986, 7).
М.Д.Зінов'єва запропонувала інший підхід до класифікації мовних одиниць з національно-культурним компонентом у семантиці, а саме: за ступенем насиченості слів національним колоритом та належністю таких слів до власних чи загальних назв сучасної російської мови:
безеквівалентні слова,
фонові слова,
антропоніми,
топоніми,
фразеологізми,
конотативна лексика,
афоризми (Зиновьева, 1990, 23).
В.М.Манакін класифікував безеквівалентну лексику (українсько-російські паралелі) за предметно-тематичним принципом, виділивши 11 груп безеквівалентних слів. Ці слова позначають предмети матеріальної і духовної культури:
найменування предметів домашнього вжитку,
назви одягу,
назви кулінарних виробів, напоїв,
топоніми,
фразеологізми,
конотативна лексика,
назви будівель і їх частин,
назви різних осіб,
назви музичних інструментів,
найменування історичних реалій (домашнього начиння, одягу, осіб, одиниць виміру, грошей),
інші найменування.
Як зазначає дослідник, список безеквівалентних слів кожної конкретної мови в синхронічному плані "більш-менш постійний" (Манакин, 1994, 165-176).
С.Влахов та С.Флорін класифікували російські реалії за чотирма параметрами:
предметним принципом,
місцевим принципом,
часовим принципом,
перекладацьким принципом.
Предметний принцип класифікації включає три категорії реалій, а саме: географічні реалії, етнографічні реалії, суспільно-політичні реалії, які налічують 44 тематичні групи лексики (Влахов, Флорин, 1986, 59-64).