
- •Lecture1 The theoretical and methodological aspects of translation
- •List of literature used and recommended
- •Translation as a notion and subject. Interpretation.
- •2. The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
- •3. Interrelation with other disciplines.
- •4. Stages of translation process.
- •5. Types of translation.
- •6. Pragmatic adaptation.
- •7. Linguistic and extralinguistic aspects.
- •8. Context.
- •Lecture 2 a short historical outline of European and Ukrainian translation.
- •List of literature used and recommended.
- •1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500ad.
- •2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
- •3. Translation during the Renaissance period.
- •4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
- •5. The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.
- •6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th–13th centuries and in Ukraine during the 14th–16th centuries.
- •7. The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
- •8. Translation during the years of Ukraine’s independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20th century.
- •Lecture 3 Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names.
- •Literature used and recommended
- •Methods and ways of translating various proper names.
- •1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
- •2. The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
- •3. Conveying the names of companies, corporations, firms.
- •Lecture 4 Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form.
- •Literature used and recommended
- •1. Identification of international lexicon units.
- •2. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
- •3. Translating of loan internationalisms.
- •Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •Literature used and recommended
- •4. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •1. Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •2. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
- •2. The ways of faithful rendering of the idiomatic / phraseological expressions.
- •3. Transformation of some idioms in the process of translating.
- •Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Ways and means of expressing modality in English and Ukrainian.
- •1. The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
- •1.1. Can / could.
- •1.2. May / might – to be permitted / to be allowed
- •1.3. Must expresses strong obligation, duty, necessity -
- •1.4. Have to
- •1.7. Need
- •1.8. Dare
- •2. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
- •3. Ways of conveying the meaning of subjective modality.
- •4. Grammatical modality and mean of expressing it.
- •Lecture 8 Transformations in the process of translation.
- •Literature used and recommended
- •1. Бідасюк н. В., Бондар р. В. Практикум перекладу. – в.: Нова книга, 2003. –431 с.
- •3. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Transformations in the process of translation.
- •2. Lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations in the process of translation.
- •2.1. Grammatical transformation.
- •2.2. Lexical transformations.
- •2.3. Lexico-grammatical transformations.
- •3. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
Lecture 2 a short historical outline of European and Ukrainian translation.
1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500 AD.
2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
3. Translation during the Renaissance period
4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
5. The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.
6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th-13th centuries and in Ukraine during the 14th-16th centuries.
7. The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
8. Translation during the years of Ukrainian independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20-th century.
9. Translation at the beginning of the 21-st century, the role of the Vsesvit Journal.
List of literature used and recommended.
1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу перекладу. – К.: Нова книга, 2001.- 446 с.
2. Новий завіт (Проект). – К.: Біблійні товариства, 1997.
3. Семенець О.Е. , Панасьев А.Н. История перевода. – К.: Либідь, 1989, 1991.
4. Тисячоліття. Поетичний переклад України – Руси. – К.: Дніпро, 1995.
5. McDowell Josh and Stewart. The Bible. Here’s Life Publishers INC, San Bernadino, California, 1983.
6. Draper J. W. Theory of translation in the 18-th century.
1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500ad.
World translation in general and European translation in particular has a long tradition. The earliest mention of translation used in viva voce goes back to approximately the year 3000 BC in ancient Egypt where the interpreters or dragomans, as they are called, were employed to help in carrying on trade with the neighbouring country of Nubia: to accompany the trade caravans and help in negotiating. In 2100 BC, Babylon translations are known to have been performed into some languages including Greek, Armenian and Egyptian. As far back as 1900 BC, in Babylon, there existed the first known bilingual (Sumerian-Akkadian) and multilingual dictionaries. In 1800 BC, in Assyria there was already something of a board of translators headed by a certain Giki.
Interpreters and translators of the Persian and Indian languages are known to have been employed in Europe in the 4th century by Alexander the Great (356-323), during his military campaign against Persia and India.
The history of European translation, however, is known to have started as far back as 280 BC with the translation of some excerpts of The Holy Scriptures. The real history of translation is supposed to have begun in 250 BC in Egyptian city of Alexandria. The local leaders of the Jewish community there decided to translate the Old Testament from Aramaic, which was no longer understood into ancient Greek – their spoken language (72 Jews in 70 days). In reality, the Septuagint (Latin for 70), as their translation has been called since then, took in fact several hundreds of years to complete. The bulk of the Septuagint has been done in a slavishly literal (word-for-word) translation.
The next best known translation of the Old Testament into Greek was performed this time sense-to-sense (200 BC). Translations from Greek into Latin were started by the scholar Livius Andronicus, who made a successful translation of Homer’s poems, the Iliad and the Odyssey in 240 BC. A significant contribution was made by the orator and philosopher Marcus Tullius Cicero (106-43 BC), who became famous for his principles of the so-called “sense-to sense translation”, which have been in opposition to the principle of strict word-for-word translation. The principles were accepted by Horace (65-68 BC), but he used them in his own way: he would change the content. This free interpretation was accepted by Apuleius, who would rearrange the originals beyond recognition. So, the Roman translators began to omit all insignificant passages, rearrange even whole stories of their own. This practice of Roman translators began to dominate in all European literatures throughout the next centuries and during the Middle Ages.