
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
Так же, как и в предыдущем случае, выделение графическими средствами отдельных слов или словосочетаний может быть не связано со стилистической функцией — использование курсива может лишь указывать на то, что данное слово является иноязычным. В уже упоминавшемся рассказе Г. Бейтса курсивом выделяются (как в авторской речи, так и в речи персонажей) французские слова: Angleterre, Les Salles d'Or, salle a manger, au revoir, langoustines и др. Аналогичное явление наблюдается и в рассказе А. Кристи «Нимейский лев».
Однако в ряде случаев использование таких средств — вынесение слова в отдельную строку, особенно в поэзии, разрядка, использование прописных букв для написания или всего слова, или только его начальной буквы, курсив, а также различные сочетания данных средств — служит указанием на то, что данное слово или словосочетание несет особую логическую или эмоциональную нагрузку.
Наиболее древними в этом отношении являются способы графической сегментации текста в поэзии: здесь общепринят способ печатания стихов в колонку, по строфам — дистихам, газелям, терцетам, катренам, стансам, октавам, сонетам и пр. При наличии строгих канонических норм строфического и графического оформления стихотворной речи отклонения от них — членение стиха на отдельные строки, подчас состоящие из одного слова, служит средством интонационнологического выделения текста.
Для примера возьмем отрывок из стихотворения Р. Рождественского «О мастерах»:
А они стоят, И требуются
будто крепости, срочно!
в правоте Спешно!
своего труда. Всюду!
И не могут иначе. Всегда!
В произведении американского поэта У. Вильямса «The Locust Tree in Flower» членение стиха на отдельные строки придает каждому слову особую значимость:
Следует отметить, что подобное членение стихотвор-
Among ного текста далеко не всегда оправдано с художествен-
of green ной точки зрения. Аналогичный прием встречается и у
stiff канадского поэта Дж. Маклеода, где вследствие такого
old членения текста в ударном положении оказались не
bright только знаменательные, но и служебные слова (см. от-
broken рывок из этого стихотворения на с. 58).
branch В прозаических текстах такой прием встречается
came относительно редко (см. пример на с. 63), здесь слово
white или словосочетание, несущее особую логическую и/или
sweet эмоциональную нагрузку, выделяется при помощи шриф-
Мау та, разрядки или написания его с заглавной буквы. Lie-
again лесообразно различать графическое выделение знаменательных слов и графическое выделение служебных слов.
В английском языке все знаменательные слова являются, как правило, ударными. Выделение знаменательного слова при помощи
графических средств в художественном тексте Now может указывать на его значимость в развитии
when фабулы произведения. Так, в рассказе «Ннмей-
I wake from sleep ский лев» А. Кристи ,в размышлениях Пуаро кур- I can see сивом выделено слово soap: The whole general
my brother effect reminded him of someone or something —
asleep but for the moment he could not recollect who
in or what it was. A memory stirred dimly. A long
the time ago — in Belgium — something, surely, to
other do with soap, и, как в дальнейшем увидит чита-
room тель, эта деталь сыграет значительную роль в
развитии фабулы рассказа.
Такое выделение может свидетельствовать и об особой эмоциональности, с которой данное слово произнесено персонажем:
«Yes, indeed, he’s such a good watch dog.» (A. Christie).
«Yes, it was wicked — wickedh (A. Christie).
Интересен пример, когда в размышлениях Пуаро логическое ударение в двух одинаковых предложениях перемещается с одного компонента на другой. Это показывает, как развивается мысль персонажа, оценивающего факт с разных сторон: A Pekinese dog. A Pekinese dog! (A. Christie).
Иногда эмфатическая функция осуществляется выделением слова путем написания его с прописной буквы или прописной буквы и курсива. Такое графическое выделение чаще всего преследует цель создания иронического или сатирического эффекта, который может быть воспринят в контексте более широком, чем предложение: «What сап any woman mean to a Man in comparison with his Mother? Therefore, it was plain that she was next-of-kin, and that all George’s possessions, including widow’s pension, should come to her only (R. Aldington); It is so important to know how to kill. Indeed, unless you know how to kill you cannot possibly be a Man, still less a Gentleman (R. Aldington).
Такое графическое оформление слова или словосочетания может создавать и юмористический эффект: I looked at myself with affectionate misgivings. So beautiful and so Put-Upon; Then I saw his eyes narrow; he looked at me in rather a Pointed Way as if he were about to ask for a slice. «Why do you gaze on me like that?» I cried (L. Durrell).
Данный прием широко используется и в книге А. Милна: Не (Win- nie-the Pooh) was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song; [...] he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass; «И I know anything about anything, that hole means Rabbit», he said, «and Rabbit means Company», he said, «and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.»
Интересно сопоставить данные словосочетания с русским переводом: Complaining Song — жалобная пыхтелка; Stoutness Exercises переведено как «утренняя гимнастика»; последнее предложение — «Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра — это нора, а нора — это Кролик, а Кролик — это подходящая компания, а подходящая компания — это такая компания, где меня чем-нибудь угостят и с удовольствием послушают мою Ворчалку. И все такое прочее!»
Выделение при помощи графических средств служебных слов указывает на перемещение на них логического ударения: «Well, how did she strike you? or are you not one of those who size people up very quickly?» (H. Bates);
«Of course you can go on — if you had to go on you’d go on very well.» (J. Cary). She said, «I know, I know, the policeman said it wasn’t your fault.» (B. Glanville).
В качестве еще одного графи ко-фонетического средства стилистики можно выделить нарушение орфографической нормы при написании слов и словосочетаний, единица которого определяется как графой, т. е. графическое отклонение от нормативного написания. Графоны могут фиксировать изменения гласных: tyke — take, gal — girl, mah — my, git — get, luv — love и согласных: mos’ — most, acrost — across, readin’ — reading. По своему составу различаются интериор- ные графоны, которые реализуются в составе слова: ’cause — because, dis — this, и контактные, которые реализуются на стыках слов: so- numbitch — son of a bitch, helluva — hell of a, more’n — more that, gonna — going to, wanna — want to.
Первичная функция графонов — характерологическая: при помощи их в речи персонажа выделяются фонетические особенности, которые характеризуют его как представителя определенной социальной среды, диалекта или его индивидуальные особенности. Вторичная функция графонов обусловливается идейно-эстетическими позициями автора и всем содержанием произведения.