
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
К словам, не имеющим лексико-стилистической парадигмы, относятся термины, номенклатурные слова, историзмы, экзотизмы и лексические неологизмы.
Термины — это слова и словосочетания, обозначающие научные понятия, в которых отражены существенные свойства и характеристики объекта. Характерной особенностью термина является то, что он обязательно входит в определенное терминологическое поле, или терминологическую систему. Это означает, что понятие, которое обозначает термин, может быть раскрыто только с позиций определенной теории.
Так, например, общеупотребительные слова «речь», «язык» в повседневном общении многозначны и могут являться синонимами, но в соответствии с теорией Ф. де Соссюра и теориями других ШКОЛ они выступают только в одном конкретном значении.
Отметим одно весьма существенное обстоятельство. Термины в различных областях знаний очень часто образуются в результате метафорического переноса. Так, в теоретической физике употребляются такие термины, как «голый электрон», «мезонная шуба», «электронное облако», «магические ядра», «спящий волчок», «очарованность кварков». Кстати, само слово «кварки» заимствовано физиками из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану», «странные частицы», «пенообразная структура пространства» и пр., но их метафоричность в специальном употреблении, как правило, не осознается.
К терминам примыкают номенклатурные слова, которые обозначают специфические предметы и объекты, относящиеся к определенной области человеческой деятельности, чаще всего профессиональной, как, например, названия мышц и костей человеческого тела, названия образцов флоры и фауны, минералов, химических элементов, типов машин, станков, автомобилей и т. д.
Сходны с номенклатурными словами историзмы и экзотизмы. Историзмы — слова, которые обозначают предметы, явления, понятия, относящиеся к далекому прошлому; экзотизмы — слова, обозначающие малоизвестные, редко встречающиеся объекты реальной действительности. Несколько упрощая, историзмы можно определить как слова, обозначающие денотаты, отдаленные от нас во времени, а экзотизмы — как слова, обозначающие денотаты, отдаленные от нас в пространстве. Естественно, что экзотизм определяется как таковой только с точки зрения определенного языкового коллектива — то, что воспринимается англичанином как экзотизм реальной действительности, не является экзотизмом для русского и наоборот.
Лексические неологизмы, большинство которых является терминами или номенклатурными словами, представляют собой новые (или старые) слова для обозначения новых предметов, явлений, понятий (см. примеры на с. 103, 111).
Если слово или лексикализованное сочетание, традиционно относимые в качестве названия к определенному явлению, событию далекого прошлого, начинают вновь входить в речевой оборот и получать другую предметную отнесенность, то они вначале воспринимаются как «неологизмы», обладающие яркой выразительностью новизны, хотя новым является лишь объект номинации.
Так, например, словосочетание «отечественная война» в словаре Ушакова имело помету «истор.». Но вот, что пишет К. Федин в романе «Костер».
«Это слово — Отечественная война, услышанное впервые по радио, изумило пассажиров и повторялось всем поездом. Мало того, что, обладая историческим содержанием, оно казалось неприменимым к иному событию, чем 1812 год; но все привыкли думать, что история наименовала так войну с Наполеоном лишь после того, как она обнаружила себя именно отечественной. Теперь война, только что вспыхнувшая, называлась по имени, которое могло бы было ей присвоено разве лишь в будущем, и это было в первый момент так неожиданно, как если бы войну с Фридрихом объявили Семилетней, едва она началась. Отечественная война стала утрачивать тождество со своим прежним содержанием давнего исторического факта. Из старого оно делалось новым. Оно перебрасывало мысль о прошлом к предстоящему, заставляя думать о значении и небывалом смысле событий».
В специальной литературе данные слова не обладают стилистической значимостью — их употребление детерминировано номинативной функцией — четко и недвусмысленно обозначить предмет речи. В художественной речи они могут приобретать стилистическую значимость благодаря тому, что они вступают в синтагматические отношения со словами иных стилистических слоев или со словами нейтрального стиля. В языке художественной литературы их обычная функция — характерологическая, они как бы «привязывают» описываемые события к определенному месту и времени.
Так, употребление номенклатурных слов из области горного дела в рассказе С. Чаплина «Тонкий пласт»: low-side conveyor — нижний конвейер, high-side conveyor — верхний конвейер, gathering chain — сборочный конвейер, puller — стойковыдергиватель, picks — зубки врубовой машины, brow-edge — бровка уступа, remote — дальний штрек, filler — навальщик и пр. обусловлено необходимостью правдиво передать обстановку, в которой происходят события рассказа.
Такую же функцию выполняют и экзотизмы: I had a glass of Prune Magic in a bistro (маленькое парижское кафе) and reflected on my lot (L. Durrell); That evening after supper — they had dolmas (голубцы из виноградных листьев) — her father had a taste for Middle Eastern food (D. Garnett); The prahu (малайская лодка) was to start at dawn on Thursday (W. Maugham).'
Характерологическую функцию выполняют и историзмы. В том случае, когда историзм употребляется в контексте, который является для него нехарактерным (стилистический прием, основанный на констелляции), он может служить средством создания юмористического, иронического или саркастического эффекта: «Неге I am beside myselî with troubles and that manumitted mooncalf sends people to spy on m(» (L. Durrell), где сочетание историзма manumit — отпускать на волю, давать вольную, освобождать от рабства с грубовато-разговорным mooncalf — идиот, создает юмористический эффект.
Многообразные функции выполняют эти слова в поэзии. Здесь возможно выделить два основных случая:
Слова, не имеющие лексико-стилистической парадигмы, чаще всего термины, номенклатурные слова, экзотизмы, употребляются в своем прямом значении для описания объектов и понятий действительности, соотнося описываемые события с определенным местом и временем. Так, у Е. Евтушенко: «Девчонки в развалившихся сабо! / Девчонки в ореолах из ромашек!»; «Тут сохранен классический канкан. / Но он рождает разве лишь участье, / И, говоря по-нашему, все чаще / «Фоли—Бержер» не выполняет план»; «И под луной, / оранжевой, как манго»; / «Каким-нибудь ажаном толстым тщательно / Он с надписью давно, наверно, стерт».
В американской поэзии по традиции, идущей от Уолта Уитмена, нередко темой лирического стихотворения становится описание технических объектов, что, естественно, способствует широкому употреблению техницизмов:
After the firest powerful plain manifesto
The black statement of pistons, without more fuss
But gliding like a queen, she leaves the station.
...The song of her whistle screaming at curves,
Of deafening tunnels, brakes, innumerable bolt...
...And parallels clean like the steel of guns...
...she reaches night Where only a low streamline brightness
Of phosphorous on the tossing hills in white (St. Spender, The Express).
Слова, особенно термины и номенклатурные слова, включаются в состав стилистического приема. Неожиданность их употребления в поэтическом тексте, неожиданность их включения в стилистический прием создает сильный выразительный эффект. Употребление данной лексики нашло яркое выражение в поэзии А. Вознесенского:
«Несутся энтузиасты / на горе мальтузианству, / человечество / увеличивается / в прогрессии / лирической!»; О две параллели,1 назло теореме, / скрещенных в Ирене!»; «Аэропорт! / Брезжат дюралевые витражи, / Точно рентгеновский снимок души!»; «Звук был пронзительным и чистым, как / ультразвук»; «И сверкают, как слитки / лица крепких ребят / белозубой улыбкой / в миллиард киловатт». Аналогичное явление наблюдается и в англоязычной поэзии:
Let us go then, you and I
When we go evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table (T. Elliot).
Иногда такое сравнение может быть имплицированным, как в нижеследующем стихотворении, где варварские бомбардировки Вьетнама американскими агрессорами сравниваются с деяниями гитлеровского вермахта:
But can any collector boast
how one stamp of mother and child
sowing rice beneath bombs of Pax Americana
is traded for one celebrating the Wehrmacht?
(L. Headley. On Seeing a Stamp from the Democratic Republic of Vietnam)
Возможны и более сложные случаи, когда изображение некоего технического объекта является не целью, а средством выражения более важной, обобщенной концепции поэта, как, например, в нижеследующем стихотворении «Радар» А. Росса, где описание радарного устройства разоблачает ужасы войны:
Distance is swept by the smooth Rotation of power, whose staring Feelers multiply our eyes for us,
Mark object’s range and bearing.
Linked to them, guns rehearse Calculated obedience; echoes of light Trigger the shadowing needle, determine The flaring arrest of night.
Control is remote: feelings, like hands,
Gloved by space. Responsibility is shared, too:
And destroying the enemy be radar,
We cannot see what we do (A. Ross. «The Radar»)
Итак, слова, не входящие в лексико-стилистические парадигмы, могут использоваться для создания разнообразных стилистических приемов, в контекстуальных и ситуативных условиях, которые для них не свойственны, главным образом в сфере художественной речи.