Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / Самоучитель по иностранным языкам / germany / Немецкий для начинающих - Самоучитель.doc
Скачиваний:
101
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
6.34 Mб
Скачать

DieDeutschenüberdenAberglauben

Ich bin ein bisschen abergläubisch. Ich habe dreizehn nicht gern. Sei der Zahl 13 habe ich kein gutes Gefühl. Aber wenn es nicht anders geht, wohne ich auch im Zimmer Nummer 13 oder fahre mit dem Bus 13."

Ich bin nicht abergläubisch und glaube nicht an Unglückszahlen, Horoskope und Gespenster. Wenn etwas passieren soll, passiert es."

Ich bin abergläubisch. Wenn vor mir eine schwarze Katze über die Straße läuft, kehre ich um. Wenn ich aus Versehen2 sage; 'Ich habe immer Glück', so füge ich hinzu: 'toi, toi, toi' oder 'unberufen'. Wenn jemand fliegen oder etwas Gefährliches tun will, sage ich: 'Hals- und Beinbruch'3. Ich habe auch Talismane gern."

Верить или не верить решайте сами.

1 обычаи

2 нечаянно

З ни пуха ни пера

312

Разумеется, не все люди являются верующими или суеверными. Но многие слова, пришедшие из рели­гии и поверий, чрезвычайно распространены в речи. Например.

Um Gotteswillen!

О, Боже мой! Ради Бога!

Gottseidank!

Слава Богу!

Oh, mein Gott!

О, Боже мой!

{ А вот о десяти библейских заповедях должен иметь представление каждый культурный человек.

Die Zehn Gebote - Десять заповедей библейских

1.

Ich Bin der Hеrr, dein Gott.

1.

Я Господь, Бог твой.

Du sollst nicht andere Götter haben neben mir.

Да не будет у тебя других богов, кроме Меня.

2.

Du sollst den Namen des Hern, deines Gottes, nicht unnützlich führen; dem der Herr wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen missbraucht.

2.

Не произноси имени Господа, Бога твоего, всуе, ибо Господь не ос­тавит без наказания того, кто произносит имя его всуе.

3.

Du sollst den Feiertag heiligen.

3.

Святи день празднич­ный.

4.

Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf dass dir's wohlgehe und du lange lebest auf Erden.

4.

Почитай отца твоего и мать твою, чтобы хо­рошо тебе было, и про­длились дни твои на земле.

5.

Du sollst nicht töten.

5.

Не убий.

6.

Du sollst nicht ehebrechen.

6.

Не прелюбодействуй.

7.

Du sollst nicht stehlen.

7.

Не укради.

313

8.

Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.

8.

Не произноси ложного свидетельства про­тив ближнего твоего.

9.

Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus.

9.

Не пожелай дома ближ­него твоего.

10.

Du sollst nicht Begehren deines Nächsten Weib, Knecht, Magd, Vieh oder alles, was sein ist.

10.

Не пожелай жены ближ­него твоего, ни раба ею, ни рабыни его, ни скота его, ничего, что есть у него.

(По тексту: D. Martin Luther „Der Kleine Katechismus")

Lektion 26 Endlich kommt der Sommer! - Наконец-то лето!

Der Sommer

Der Sommer ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein? Es steht das Feld in goldnem Kleid geschmückt mit Blumen fein. Es trägt die Welt ihr bestes Kleid in Glanz und Sonnenschein. Der Sommer ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein?

(Hoffmann von Fallersieben)

{ Прочитайте текст, сравните его с русским вари­антом. Выпишите новые слова.

Sommer. In der heißen Sonne reift das Korn heran.

Лето. Под жарким, солн­цем, поспевают хлеба, на-

Der Heumonat beginnt. Es duftet nach gemähtem Gras.

чинается сенокос. Пахнет скошенной травой. По-

Bunte Schmetterlinge fliegen überall. Am Abend vergiften Mücken das Leben.

всюду летают пёстрые бабочки. Вечером отрав­ляют жизнь комары. Крем

Mückencreme hilft wenig.

против комаров помогает

Am Tage ist es heiß, manchmal unerträglich schwül. Welch eine

мало. Днём жарко, иногда невыносимо душно. Какое облегчение, когда разра-

Erleichterung, wenn ein Gewitter losbricht! Zuerst

жается гроза! Сначала со­бираются на небе тёмные

315

sammeln sich dunkle Wolken

облака, потом сверкает

am Himmel, dann blitzt es.

молния. Вдали гремит гром.

In der Ferne rollt der Donner.

Уже падают первые боль-

Schon fallen die ersten

шие капли, потом начина-

großen Tropfen und dann

ется дождь. Лето время

geht es los. Der Sommer ist

каникул и отпусков. На пля-

die Jahreszeit der Ferien und

же загорают тысячи лю-

der Urlaube. Am Strand

дей. Дети катаются на

sonnen sich Tausende von

лодках, велосипедах, ловят

Menschen. Die Kinder fahren

рыбу. Отдохнувшие, заго-

Rad, angeln, fahren Boot.

релые и здоровые возвра-

Ausgeruht, braungebrannt

щаются люди после отпус-

und gesund kehren die

ка на свою работу или учё-

Menschen nach dem Urlaub

бу. Поздним летом люди ча-

zu ihrer Arbeit, zu ihrem

сто ходят в лес по грибы и

Studium zurück. Im

ягоды. Начинают убирать

Spätsommer gehen die Leute

хлеб, овощи и фрукты.

oft in den Wald um Pilze und

Дети помогают в уборке

Beeren zu suchen. Man

урожая.

beginnt auch Getreide, Obst

und Gemüse zu ernten. Die

Kinder helfen bei der Ernte.

{ Ответьте на вопросы.

1. Wo warst du im vorigen Sommer?

2. Hast du viel Spaß in den Ferien gehabt?

3. Kannst du schwimmen?

4. Hast du lange in der Sonne gelegen?

5. Bist du Boot gefahren?

6. Was hast du im Wald gesammelt?

7. Mit wem hast du den Urlaub verbracht?

8. Hast du dich gut erholt?

9. Erinnerst du dich gern an den vorigen Sommer?

316

{ Прочитайте отрывки, из детских сочинении о летнем отдыхе. Что вы можете рассказать о своём от­дыхе? Напишите несколько предложений.

1. Im Sommer war ich auf einer Insel. Ich war mit meinen Eltern dort. Ich spielte mit meiner Freundin Doris am Strand. Es war schönes Wetter. Jeden Tag blauer Himmel und Sonnenschein. Das Wasser war ganz glatt, es gab fast keine Wellen. Wir bauten Burgen und badeten.

2. Meine Mutter, mein Vater und ich gingen einmal spazieren. Zuerst gingen wir durch den Wald, dann über Feldwege. Plötzlich kamen Wolken. Wir hatten keinen Regenschirm. Wir suchten einen Baum zum Unterstellen, fanden aber keinen. Es blitzte und donnerte. Dann fing es an zu gießen und wir wurden ganz nass. Wir liefen schnell zum nächsten Dorf. Im Wirtshaus zogen wir unsere nasse Kleidung aus und breiteten sie über die Stühle.

3. Ich habe meine Tante im Dorf besucht. Das ist ein großes Dorf. Die Gegend ist dort sehr malerisch. Meine Tante hat ein Haus mit einem großen Garten und einem großen Hof. Im Hof laufen Enten, Gänse und Hühner herum. Viele Dorfbewohner arbeiten auf dem Feld. In der Mitte des Dorfes liegt unser Klub. Oft kommen die Bauern in den Klub um ein Konzert zu hören oder zu tanzen. Einige Bauern arbeiten im Kolchos, es gibt aber auch Farmer. Sie arbeiten auf ihren Feldern sehr fleißig mit der ganzen Familie. Ich bin mit meiner Tante zur Geflügelfarm und zur Viehfarm gegangen. Ich habe im Dorf viel Interessantes gesehen.

317

{ Любители природы могут познакомиться с на­званиями деревьев, цветов, птиц и насекомых.

Laubbäume (лиственные деревья)

die Birke

берёза

die Pappel

тополь

die Eiche

дуб

die Linde

липа

die Weide

ива

die Esche

ясень

die Eberesche

рябина

der Ahorn

клён

der Faulbeerbaum

черёмуха

der Flieder

сирень

der Holunder

бузина

Nadelbäume (хвойные деревья)

die Tanne

ёлка

die Fichte

ель

die Kiefer

сосна

die Lärche

лиственница

die Zeder

кедр

Feldblumen (полевые цветы)

die Kamille

ромашка

die Kornblume

василёк

die Glockenblume

колокольчик

der Lövenzahn

одуванчик

das Veilchen

фиалка

das Maiglöckchen

ландыш

das Schneeglöckchen

подснежник

318

das Vergissmeinnicht

незабудка

der Mohn

мак

Gartenblumen (садовые цветы)

die Rose

роза

die Äster

астра

die Tulpe

тюльпан

die Nelke

гвоздика

die Pfingstrose

пион

die Narzisse

нарцисс

die Chrysantheme

хризантема

der Phlox

флокс

Zimmerpflanzen (комнатные растения)

die Aloe

алоэ

die Kaktee

кактус

der Gummibaum

фикус

die Geranie

герань

die Hortensie

гортензия

Gewürzkräuter(пряная зелень),Gemüsepflanzen(овощи)

die Erbse

горох

der Dill

укроп

der (или die) Sellerie

сельдерей

der Meerrettich

хрен

die Petersile

петрушка

der Rhabarber

ревень

der Spinat

шпинат

der Rettich

редька

319

die Rübe

репа

der Kürbis

тыква

der Mais

кукуруза

die Bohne

бобы, фасоль

der Knoblauch

чеснок

der Säuerampfer

щавель

Heilpflanzen (лечебные растения)

die Pfefferminze

перечная мята

die Schafgarbe

тысячелистник

der Baldrian

валерьяна

die Tollkirsche

белладонна

das Schollkraut

чистотел

der Wermut

полынь

der Wegerich

подорожник

der Huflattich

мать-и-мачеха,

die Klette

репейник

die Brennessel

крапива

Vögel (птицы)

die Täube

голубь

die Schwalbe

ласточка

die Nächtigall

соловей

die Elster

сорока

die Eule

сова

die Dohle

галка

die Möwe

чайка

die Krähe

ворона

der Rabe

ворон

der Spatz (der Sperling)

воробей

der Star

скворец

der Storch

аист

320

der Kränich

журавль

der Kuckuck

кукушка

der Schwan

лебедь

der Specht

дятел

der Pfau

павлин

der Uhu

филин

Insekten(насекомые),Ungeziefer(паразиты) и прочая живность

die Heuschrecke

саранча

die Libelle

стрекоза

die Ameise

муравей,

der Schmetterling

бабочка

die Wespe

оса

die Biene

пчела

die Hummel

шмель

die Mucke

комар

die Fliege

муха

die Spinne

паук

die Schabe

таракан

die Wanze

клоп

die Laus

вошь

der Floh

блоха

die Motte

моль

die Raupe

гусеница

die Schlänge

змея

die Eidechse

ящерица

die Schildkröte

черепаха

der Wurm

червяк

der Frosch

лягушка

321