Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Хонна Нобуюки. Рассказы о Японии. Метод чтения...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
9.6 Mб
Скачать

箱庭 Hako niwa Миниатюрный садик

1. 浅い箱の 中に Asai hako no naka ni (В неглубоком ящике; 浅 SEN/asai — мелкий, неглубокий; hako — коробка, ящик) 土砂や dosha ya (землю, песок и; 土 DO/tsuchi — земля, почва; SA/suna — песок) 石を ishi o (камни; 石 SEKI/ishi — камень) 入れ、 ire (кладут), 草木を kusaki o (растения /травы и деревца/; 草 SŌ/kusa — трава) 植え、ue (сажают; 植 SHOKU/ueru — сажать /растения/), 添景物をも使って tenkeimono o mo tsukatte (с использованием также дополнительных предметов; 添 TEN/soeru — добавлять, прилагать; KEI — вид, пейзаж) 庭園を teien o (сад; 庭 TEI/niwa — сад, двор; EN/sono — сад) 小さく 模したものです。 chiisaku moshita mono desu (в миниатюре имитирующая вещь; 模 MO — образец, имитация).

2. 江戸時代に、 Edo jidai ni (В период Эдо /1603–1867/; Эдо — старое название Токио; KŌ/e — бухта; KO/to — дверь; JI/toki — время, пора; DAI/yo — век, эпоха), 実際に jissai ni (действительно; 実 JITSU — в самом деле; SAI/kiwa — конец, край) 造園するにあたり、zōen suru ni (при создании садов; 造 ZŌ/tsukuru — делать, изготовлять), 模型を mokei o (макеты/модели; 模 MO — образец, имитация; KEI/kata — тип, форма) 修正しながら shūsei shinagara (переделывая; 修 SHŪ — чинить, исправлять; SEI/tadashii — точный, правильный; глагол в форме -ながら означает что два различных действия производятся одновременно) 構想が kōsō ga (идея /сада/; 構 KŌ/ kamaeru — устраивать, строить; SŌ — думать, размышлять) 練られる ようにと nerareru yōni to (чтобы совершенствовалась; 練REN/neru — шлифовать, совершенствоваться) 生まれました。 umaremashita (появились).

3. 後に Nochi ni (Позже/в дальнейшем; 後 GO/ ato/nochi — потом, после) さらに sara ni (еще больше) 洗練されて、senren sarete (усовершенствовав; 洗 SEN/arau — мыть, стирать), 盆の 上に bon no ue ni (на подносе) 庭園を teien o (сад) 模す mosu (имитирующий) 盆景が bonkei ga («бонкэй» /миниатюрный искусственный пейзаж/) 発達しました。 hattatsu shimashita (появился; 発 HATSU — развивать(ся); TATSU/tassuru — достигать, доходить до чего-либо).

4. 箱庭は Hakoniwa wa (Миниатюрные садики) 今は、 ima wa (сейчас), 大きな 庭を持てない 庶民の 間でookina niwa o motenai shomin no aida de (среди простых людей, которые не могут иметь большой сад; 庶 SHO — множество) 流行しています。 ryūkō shite imasu (распространены/популярны).

1. 浅い箱の中に土砂や石を入れ、草木を植え、添景物をも使って庭園を小さく模したものです。

2. 江戸時代に、実際に造園するにあたり、模型を修正しながら構想が練られるようにと生まれました。

3. 後にさらに洗練されて、盆の上に庭園を模す盆景が発達しました。

4. 箱庭は今は、大きな庭を持てない庶民の間で流行しています。

紙芝居 Kami shibai Бумажный театр (Уличное представление, состоящее в показе ряда иллюстраций какого-либо рассказа с объяснениями к ним)

1. カラーテレビの普及にともなって、 Karā terebi no fukyū ni tomonatte (Вследствие рас­пространения цветных теле­визоров; 普 FU/amaneku — повсюду, везде; KYŪ/ oyobu — доходить, достигать), かつて katsute (некогда) 日本の 子供たちに人気が あった 楽しみの 多くが nihon no kodomotachi ni ninki ga atta tanoshimi no ooku ga (большинство развлечений, которые были популярны у японских детей) 子供の 世界から kodomo no sekai kara (из мира детей) ほとんど hotondo (почти) 消えて しまいました。 kiete shimaimashita (исчезли; 消 SHŌ/kieru — гаснуть, исчезать; ГЛ. в форме + します подчеркивает, что действие полностью завершено, а также в некоторых случаях указывает на необратимый характер действия).

2. その典型的な Sono tenkeitekina (Типичный; 典 TEN — кодекс, канон; KEI/kata — тип, модель) 例が rei ga (пример) 紙芝居です。 kamishibai desu («бумажный театр»; 紙 SHI/kami — бумага; SHI/ shiba — дерн, газон; KYO/iru — быть, находиться).

3. これは、 Kore wa (Это), 物語の 場面を 描いたmonogatari no bamen o egaita (сцены повествования/рассказа изображающие; 場 JŌ/ba — место, поле /деятельности/; MEN/omo — поверхность, сторона) 絵を e o (картины; 描 BYŌ/egaku — рисовать; KAI/e — рисунок) 見せながら、 misenagara (показывая), 紙芝居のおじさんがkamishibai no ojisan ga (рассказчик «бумажного театра») 話をして hanashi o shite (говорит) 聞かせる ものです。 kikaseru mono desu (и заставляет слушать; 聞 BUN/kiku — слушать, слышать /побудительный залог — выражает побуждение разной степени, а также разрешение, предоставление возможности/).

4. 今から 20年ほど 前に Ima kara 20 nen hodo mae ni (Около 20 лет назад) 紙芝居は kamishibai wa («бумажный театр») 人気を ninki o (популярность) 失い 始めましたが、 ushinaihajimemashita ga (начал терять; 失 SHITSU/ushinau — терять, утрачивать; SHI/hajimeru — начинать), それ以前は、 sore izen wa (но до этого; 以 I/motte — по причине, из-за), 紙芝居の おじさんが kamishibai no ojisan ga (рассказчика «бумажного театра») 自転車の荷台に jitensha no nidai ni (в багажник велосипеда; 自 JI/ mizukara — сам, лично; TEN/korogasu — катать; SHA/kuruma — автомобиль; колесо; 荷 KA/ni — груз, поклажа; DAI/TAI — опора, подставка) 絵の 入った箱を e no haitta hako o (коробку с картинами; 箱 hako — коробка, ящик) 積んで、 tsunde (положив; 積 SEKI/tsumu — накладывать, нагромождать), 路地から roji kara (из переулка; 路 RO/ji — дорога, путь) 路地へと roji he to (в переулок) まわって 来て、 mawatte kite (проезжая), 道端で michibata de (на обочине; 道 DŌ/michi — дорога; TAN/hata — сторона) 大勢の子供たちを前にして ооzei no kodomotachi o mae ni shite (перед многочисленными детьми; 勢 SEI — сила, мощь, влияние) 紙芝居を kamishibai o (представления «бумажного театра») 演じているenjite iru (исполнявшего; 演EN/enjiru — исполнять, играть) 姿をsugata o (фигуру; 姿 SHI/sugata — фигура, вид) よく 見かけました。 yoku mikakemashita (часто видели).

5. 今日では Kyō de wa (Сегодня) 幼稚園などで yōchien nado de (в детских садах и т. д.; 幼 YŌ/osanai — младенческий, детский; CHI — ребенок) やっと yatto (с трудом/еле-еле) 生き 残っているにすぎません。 ikinokotte iru ni sugimasen (сохранился только лишь; 残 ZAN/nokoru — оставаться; すぎる проходить мимо).

1. カラーテレビの普及にともなって、かつて日本の子供たちに人気があった楽しみの多くが子供の世界からほとんど消えてしまいました。

2. その典型的な例が紙芝居です。

3. これは、物語の場面を描いた絵を見せながら、紙芝居のおじさんが話をして聞かせるものです。

4. 今から20年ほど前に紙芝居は人気を失い始めましたが、それ以前は、紙芝居のおじさんが自転車の荷台に絵の入った箱を積んで、路地から路地へとまわって来て、道端で大勢の子供たちを前にして紙芝居を演じている姿をよく見かけました。

5. 今日では幼稚園などでやっと生き残っているにすぎません。