Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Хонна Нобуюки. Рассказы о Японии. Метод чтения...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
9.6 Mб
Скачать

狐 Kitsune Лиса

1. 日本人が狐に 対して抱いて いるイメージには、Nihonjin ga kitsune ni taishite idaite iru imēji ni wa (В образе, который японцы имеют по отношению к лисе; 狐 KO/kitsune — лиса; 抱 HŌ/idaku — иметь, питать (чувства, интерес и т. д.); держать на /в/ руках; обнимать), 2つの まったく 違った ものが あります。 futatsu no mattaku chigatta mono ga arimasu (2 совершенно разные вещи есть; 違 I/chigau — быть другим, отличаться).

2. その一つは、 Sono hitotsu wa (Одна из них; その употребляется для указания на содержание высказывания в предыдущем предложении), ずる賢く、 zurugashikoku (хитрое; 賢 KEN/kashikoi — умный, мудрый), 人を だまし、悪さを する 動物で あり、 hito o damashi warusa o suru dōbutsu de ari (людей обманывающее, зло делающее животное; 悪 AKU/ warui — зло, плохой, злой), もう一つは、 mō hitotsu wa (еще одна /вещь/), 情け深い nasakebukai (доброжелательный; 情 JŌ/nasake — состояние, чувство; /теп­лое/ чувство; SHIN/fukai — глубокий) 守護者です。 shugosha desu (охранник/защитник; 守 SHU/mamoru — защищать, охранять; GO — защищать; SHA/ mono — человек, некто).

3. 日本の 民話には Nihon no minwa ni wa (В японском фольклоре; 民 MIN/tami — народ; WA/ hanasu/hanashi — говорить, рассказывать; рассказ) 狐に まつわる 話が kitsune ni matsuwaru hanashi ga (с лисой связанных рассказов) たくさん あります。 takusan arimasu (много есть).

4. 狐は Kitsune wa (Лиса) 人を だましたり、 hito o damashitari (людей обманывает), とりついたり すると toritsuitari suru to (хватает) 広く hiroku (широко; 広 KŌ/hiroi — широкий, просторный) 信じられています。shinjirarete imasu (считается/известно /пассив/; SHIN/shinjiru — верить, доверять).

5. この点に 関しては、 Kono ten ni kanshite wa (В этом отношении; 点 TEN — точка, пункт; KAN/kansuru — иметь отношение, затрагивать), 狐は kitsune wa (лиса) よく yoku (часто) 狸と tanuki to (с барсуком; 狸 RI/tanuki — енотовидная собака /барсук/) 対比されます。 taihi saremasu (сравнивается /пассив/; 対 TAI — по отношению к кому-либо/чему-либо; HI/kuraberu — сравнивать, сопоставлять).

1. 日本人が狐に対して抱いているイメージには、2つのまったく違ったものがあります。

2. その一つは、ずる賢く、人をだまし、悪さをする動物であり、もう一つは、情け深い守護者です。

3. 日本の民話には狐にまつわる話がたくさんあります。

4. 狐は人をだましたり、とりついたりすると広く信じられています。

5. この点に関しては、狐はよく狸と対比されます。

6. 狸も Tanuki mo (Барсук тоже) 人を まどわしたり、hito o madowashitari (людей вводит в заблуждение), とりついたりしますが、 toritsuitari shimasu ga (хватает, но), 同時にdōji ni (в то же время; 同 DŌ/ onaji — одинаковый; JI/toki — время, пора) 間が抜けて いて、ma ga nukete ite (бестолковым; 間 KAN/ aida/ma — промежуток, период времени; BATSU/ nukeru — быть пропущенным, выпадать), 滑稽なkokkeina (смешным; 滑KATSU/KOTSU/suberu — скользить; KEI — думать, размышлять) 動物と されています。dōbutsu to sarete imasu (животным считается).

7. この ような イメージとは別に、 Kono yōna imēji to wa betsu ni (Отдельно от такого образа; 別 BETSU/wakareru — особый, отдельный; разделяться), 狐は kitsune wa (лиса) 山の 神や yama no kami ya (бога гор и; 山 SAN/yama — гора; SHIN/kami — бог, божество) 田の 神の ta no kami no (бога рисовых полей; 田 DEN/ta — рисовое поле /заливное/) 使者 として、 shisha toshite (как посланец; 使 SHI/tsukau — посланец; пользоваться чем-либо; SHA/mono — человек), また mata (а также) 収穫の 神そのもの として shūkaku no kami sonomono toshite (как сам бог урожая; 収 SHŪ/osameru — получать, приобретать; 穫 KAKU урожай) あがめられます。 agameraremasu (почитается /пассив/).

8. 全国各地の Zenkoku kakuchi no (В разных местах по всей стране; 全 ZEN/mattaku — абсолютно, совершенно; KOKU/kuni — страна; KAKU/onoono — каждый, все; CHI/JI — участок земли) 稲荷神社の境内には、 inari jinja no keidai ni wa (на территории синтоистских храмов Инари /бог урожая/; 稲 TŌ/ ine/ina — рис /на корню/; KA/ni — груз, поклажа; заботы; SHA/yashiro — синтоистский храм; общество; 境 KEI/sakai — граница; DAI/NAI/uchi — внутренняя сторона), 座った 狐の suwatta kitsune no (сидящей лисы; 座 ZA/suwaru — сидеть) 石像が sekizō ga (каменные статуи; 石 SEKI/ishi — камень; ZŌ — изображение, образ) 対で tsui de (парами; 対 TSUI — пара, комплект) 見られます。 miraremasu (можно увидеть; 見 KEN/miru — смотреть, видеть).

9. 狐には Kitsune ni wa (Лисе) 油揚を aburaage o («абураагэ» /тофу, жаренное в масле/; 油 YU/ abura — масло, жир; YŌ/ageru — жарить в масле) 供えるsonaeru (подносить; 供KYŌ/sonaeru — приносить в жертву /божеству/; посвящать кому-либо) 風習が あります。 fūshū ga arimasu (обычай есть; 風FŪ/kaze — обычаи, нравы; ветер; SHŪ/narau — учиться, обучаться).

6. 狸も人をまどわしたり、とりついたりしますが、同時に間が抜けていて、滑稽な動物とされています。

7. このようなイメージとは別に、狐は山の神や田の神の使者として、また収穫の神そのものとしてあがめられます。

8. 全国各地の稲荷神社の境内には、座った狐の石像が対で見られます。

9. 狐には油揚を供える風習があります。