- •Российская академия правосудия
- •Иностранный язык
- •2 Семестр
- •3 Семестр
- •4 Семестр
- •2 Семестр
- •3 Семестр
- •4 Семестр
- •Задание по фонетике
- •Задание по грамматике
- •Задание по лексике
- •Содержание зачетов в 1-ом, 2-ом и 3-ем семестрах:
- •2 Курс очная форма обучения
- •3 Семестр
- •4 Семестр
- •2 Семестр
- •3 Семестр
- •1. Устный и письменный перевод с английского языка на русский.
- •2. Лексико-семантические и фразеологические вопросы перевода.
- •3. Грамматические вопросы перевода на русский язык.
- •4 Семестр
1. Устный и письменный перевод с английского языка на русский.
Тренировка восприятия устной английской речи на слух, в том числе реалий, цифр, имен и т.д. Отработка техники быстрого схватывания смысла и структурных особенностей устного текста
Письменный аспект перевода предполагает выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и переводу английских юридических и общественно-политических текстов. Особый упор в преподавании письменного перевода делается на преодоление трудностей, связанных с расхождением синтаксической структуры английского и русского языков, на преодоление буквализмов и усвоение приемов перевода газетно-информационных и несложных публицистических текстов. Кроме того, у студентов развиваются навыки целостного подхода к тексту и оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов.
Наряду с развитием переводческих навыков письменный и устный перевод на русский язык должен способствовать:
- более глубокому изучению структуры и выразительных средств английского языка, развитию навыков их целостного осмысления, анализа и объективной оценки с сопоставительно-переводческих позиций;
- обогащению словарного запаса студентов во всех изучаемых функциональных стилях и жанрах письменной речи на языке оригинала;
- развитию навыков письменной литературной речи на русском языке;
- овладению синонимическими ресурсами русского языка и развитию у студентов cпособности сознательного отбора языковых средств, с учетом структурных, семантических и стилистических особенностей и норм построения текстов на языке оригинала и перевода.
Тексты для перевода подбираются по степени нарастания трудностей и с учетом юридической тематики специальных дисциплин.
2. Лексико-семантические и фразеологические вопросы перевода.
Значение слова и перевод. Многозначность и недифференцированность значения слова, несовпадение объема и содержания значений словарных единиц в русском и английском языках, а также правила сочетания смысловых составляющих высказывания. Перевод слова и контекст. Учет контекста при выборе слова. Учет сочетаемости при переводе. Особенности перевода свободных словосочетаний и необходимость различия свободных и фразеологически связанных сочетаний в переводе.
Лексико-семантические преобразования в процессе перевода. Различные виды лексико-семантических трансформаций: сужение и расширение значения, смысловые сдвиги, антонимический перевод. Понятие лексической избыточности. Опущение и добавление слов. Передача в переводе реалий английского языка, собственных имен и географических названий. Перевод интернационализмов и проблема ложных друзей переводчика. Перевод существительных и глаголов, образованных способом конверсии.
3. Грамматические вопросы перевода на русский язык.
Анализ предложения. Выбор конструкции предложения в процессе перевода. Формальные и функциональные соответствия одноименных структур в английском и русском языках. Грамматическая и смысловая структура предложения. Зависимость изменения структуры предложения при переводе от различных факторов:
- от несовпадения грамматической структуры в английском и русском языках;
- от лексического наполнения грамматических форм и синтаксических конструкций;
- от контекста.
Грамматические трансформации в процессе перевода: полное и частичное изменение конструкций, изменение порядка слов. Перевод пассивных конструкций. Перевод инфинитивных и причастных групп и распространенных определений.
Перевод сложных предложений различных категорий. Трансформация сложного предложения в простое, и простого - в сложное. Замена подчинения сочинением и сочинения подчинением. Членение и объединение предложений в процессе перевода в зависимости от логической связи между частями высказывания.
Сопоставление средств передачи модальности в английском и русском языках. Формальные и функциональные соответствия.
Эмфатические конструкции и передача эмфазы в переводе. Экспрессивно-стилистические функции синтаксических конструкций различных типов.
В результате прохождения курса обучения студент должен:
- приобрести навыки письменного перевода с английского языка на русский юридических и общественно-политических текстов средней трудности (с использованием словарей) со скоростью 1200 печ. знаков за 1,5 часа;
- уметь переводить устно несложные юридические тексты и газетные сообщения по актуальной тематике, воспринятые на слух.
Приложение 4.
Тематический план
семинарских (практических) занятий по английскому языку
Очная форма обучения (III-IV курс)
Факультативный курс.
1 семестр
Тема семинарского (практического) занятия |
Количество часов |
1. Беседа с группой. Тестирование. Цели и задачи факультатива. Знакомство с базовой литературой. |
2 |
Общая тема “Public International Law”. 2. Sources of International Law. Чтение, перевод, ответы на вопросы. |
2 |
3. International Organizations. Чтение, перевод резолюции ООН, лексико-грамматические упражнения. |
4 |
4. International & Municipal Law. State Jurisdiction. Коллоквиум. |
4
|
5. International Dispute Settlement. Деловая игра. |
4 |
6. The European Court of Human Rights. Чтение и перевод дел Европейского Суда по правам человека. Упражнения на усвоение лексики. Диктант. |
10 |
7. Деловая игра “Судебное заседание”. |
4 |
8. Чтение, перевод и обсуждение статьи из “The Yale Law Journal”, посвященной изучению практики Международного Нюрнбергского Трибунала. |
6 |
Итого: |
36 |
Форма итогового контроля: |
Зачет |
2 семестр
Общая тема: “The American Legal System”. 1. The Court System –The Source Of Cases. Чтение, перевод главы из учебника права для студентов юристов. Изучение специальной лексики. |
4 |
2. Работа с текстами издания US Federal Center “Jury Selection Procedures in United States District Courts”. |
4 |
3. Деловая игра “Набор состава суда присяжных” |
2 |
4. The Case System and Appellate Decisions. Чтение, перевод, лексико-грамматические упражнения. |
4 |
5. “Верховный Суд США. Дело Ч. Диккерсона против США”. Чтение, перевод, анализ. Упражнения на закрепление лексики. |
4 |
6. Code of Conduct for the United State Judges. Чтение, перевод, ответы на вопросы. Пересказ. |
4 |
7. Rules of the Supreme Court of the United States. Чтение, перевод, ответы на вопросы. Лексико-грамматические упражнения. |
4 |
8. Supreme Court of Canada. Reference to Secession of Quebec. Чтение, перевод, обсуждение. |
4 |
9. Конференция |
4 |
Итого: |
34 |
Форма итогового контроля: |
Зачет |
3 семестр
Тема семинарского (практического) занятия |
Количество часов |
1. Перевод статьи по юридической тематике с русского языка на английский |
4 |
Общая тема “Civil Law” 2. Contracts. Изучение стандартных контрактов и ведение переговоров по ним, специальной терминологии, перевод договоров различного типа с английского на русский и с русского на английский |
16 |
3. Коллоквиум. |
2 |
4. Wills. Изучение стандартных завещаний, специфика перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский. |
6
|
Общая тема “Civil and Arbitration Procedure ”. 5. Перевод дел, изучение специфической лексики. Просмотр учебного фильма. Диктант на закрепление изученного материала. |
8 |
Итого: |
36 |
Форма итогового контроля: |
Зачет |
