Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК Английский язык (очная).doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
715.78 Кб
Скачать

1. Устный и письменный перевод с английского языка на русский.

Тренировка восприятия устной английской речи на слух, в том числе реалий, цифр, имен и т.д. Отработка техники быстрого схватывания смысла и структурных особенностей устного текста

Письменный аспект перевода предполагает выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и переводу английских юридических и общественно-политических текстов. Особый упор в преподавании письменного перевода делается на преодоление трудностей, связанных с расхождением синтаксической структуры английского и русского языков, на преодоление буквализмов и усвоение приемов перевода газетно-информационных и несложных публицистических текстов. Кроме того, у студентов развиваются навыки целостного подхода к тексту и оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов.

Наряду с развитием переводческих навыков письменный и устный перевод на русский язык должен способствовать:

- более глубокому изучению структуры и выразительных средств английского языка, развитию навыков их целостного осмысления, анализа и объективной оценки с сопоставительно-переводческих позиций;

- обогащению словарного запаса студентов во всех изучаемых функциональных стилях и жанрах письменной речи на языке оригинала;

- развитию навыков письменной литературной речи на русском языке;

- овладению синонимическими ресурсами русского языка и развитию у студентов cпособности сознательного отбора языковых средств, с учетом структурных, семантических и стилистических особенностей и норм построения текстов на языке оригинала и перевода.

Тексты для перевода подбираются по степени нарастания трудностей и с учетом юридической тематики специальных дисциплин.

2. Лексико-семантические и фразеологические вопросы перевода.

Значение слова и перевод. Многозначность и недифференцированность значения слова, несовпадение объема и содержания значений словарных единиц в русском и английском языках, а также правила сочетания смысловых составляющих высказывания. Перевод слова и контекст. Учет контекста при выборе слова. Учет сочетаемости при переводе. Особенности перевода свободных словосочетаний и необходимость различия свободных и фразеологически связанных сочетаний в переводе.

Лексико-семантические преобразования в процессе перевода. Различные виды лексико-семантических трансформаций: сужение и расширение значения, смысловые сдвиги, антонимический перевод. Понятие лексической избыточности. Опущение и добавление слов. Передача в переводе реалий английского языка, собственных имен и географических названий. Перевод интернационализмов и проблема ложных друзей переводчика. Перевод существительных и глаголов, образованных способом конверсии.

3. Грамматические вопросы перевода на русский язык.

Анализ предложения. Выбор конструкции предложения в процессе перевода. Формальные и функциональные соответствия одноименных структур в английском и русском языках. Грамматическая и смысловая структура предложения. Зависимость изменения структуры предложения при переводе от различных факторов:

- от несовпадения грамматической структуры в английском и русском языках;

- от лексического наполнения грамматических форм и синтаксических конструкций;

- от контекста.

Грамматические трансформации в процессе перевода: полное и частичное изменение конструкций, изменение порядка слов. Перевод пассивных конструкций. Перевод инфинитивных и причастных групп и распространенных определений.

Перевод сложных предложений различных категорий. Трансформация сложного предложения в простое, и простого - в сложное. Замена подчинения сочинением и сочинения подчинением. Членение и объединение предложений в процессе перевода в зависимости от логической связи между частями высказывания.

Сопоставление средств передачи модальности в английском и русском языках. Формальные и функциональные соответствия.

Эмфатические конструкции и передача эмфазы в переводе. Экспрессивно-стилистические функции синтаксических конструкций различных типов.

В результате прохождения курса обучения студент должен:

- приобрести навыки письменного перевода с английского языка на русский юридических и общественно-политических текстов средней трудности (с использованием словарей) со скоростью 1200 печ. знаков за 1,5 часа;

- уметь переводить устно несложные юридические тексты и газетные сообщения по актуальной тематике, воспринятые на слух.

Приложение 4.

Тематический план

семинарских (практических) занятий по английскому языку

Очная форма обучения (III-IV курс)

Факультативный курс.

1 семестр

Тема семинарского (практического) занятия

Количество часов

1. Беседа с группой. Тестирование. Цели и задачи факультатива. Знакомство с базовой литературой.

2

Общая тема “Public International Law”.

2. Sources of International Law. Чтение, перевод, ответы на вопросы.

2

3. International Organizations. Чтение, перевод резолюции ООН, лексико-грамматические упражнения.

4

4. International & Municipal Law. State Jurisdiction. Коллоквиум.

4

5. International Dispute Settlement. Деловая игра.

4

6. The European Court of Human Rights. Чтение и перевод дел Европейского Суда по правам человека. Упражнения на усвоение лексики. Диктант.

10

7. Деловая игра “Судебное заседание”.

4

8. Чтение, перевод и обсуждение статьи из “The Yale Law Journal”, посвященной изучению практики Международного Нюрнбергского Трибунала.

6

Итого:

36

Форма итогового контроля:

Зачет

2 семестр

Общая тема: “The American Legal System”.

1. The Court System –The Source Of Cases. Чтение, перевод главы из учебника права для студентов юристов. Изучение специальной лексики.

4

2. Работа с текстами издания US Federal Center “Jury Selection Procedures in United States District Courts”.

4

3. Деловая игра “Набор состава суда присяжных”

2

4. The Case System and Appellate Decisions. Чтение, перевод, лексико-грамматические упражнения.

4

5. “Верховный Суд США. Дело Ч. Диккерсона против США”. Чтение, перевод, анализ. Упражнения на закрепление лексики.

4

6. Code of Conduct for the United State Judges. Чтение, перевод, ответы на вопросы. Пересказ.

4

7. Rules of the Supreme Court of the United States. Чтение, перевод, ответы на вопросы. Лексико-грамматические упражнения.

4

8. Supreme Court of Canada. Reference to Secession of Quebec. Чтение, перевод, обсуждение.

4

9. Конференция

4

Итого:

34

Форма итогового контроля:

Зачет

3 семестр

Тема семинарского (практического) занятия

Количество часов

1. Перевод статьи по юридической тематике с русского языка на английский

4

Общая тема “Civil Law”

2. Contracts. Изучение стандартных контрактов и ведение переговоров по ним, специальной терминологии, перевод договоров различного типа с английского на русский и с русского на английский

16

3. Коллоквиум.

2

4. Wills. Изучение стандартных завещаний, специфика перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский.

6

Общая тема “Civil and Arbitration Procedure ”.

5. Перевод дел, изучение специфической лексики. Просмотр учебного фильма. Диктант на закрепление изученного материала.

8

Итого:

36

Форма итогового контроля:

Зачет