Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК Английский язык (очная).doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
715.78 Кб
Скачать

3 Семестр

Тема семинарского (практического) занятия

Количество часов

Общая тема Международные юридические документы”

1.”Statute of International Court of Justice”. Чтение, перевод, обсуждение.

6

2. Продолжение работы над документом. Аудирование. Словарный диктант.

4

3. ”Statute of International Law Commission”. Чтение, перевод документа. Ответы на вопросы. Лексико-грамматические упражнения.

4

4. Пересказ документа. Словарный диктант.

Rome Statute of the International Criminal Court. Чтение, перевод и обсуждение прочитанной части текста

4

5. Продолжение работы над текстом Римского статута. Лексико-грамматиче-ские упражнения. Словарный диктант.

4

6. Просмотр и обсуждение фильма.

4

7. Тема ”Профессиональное юридическое образование”. St.Mary’s University School of Law . Чтение и перевод текста. Лексико-грамматические упражнения. Перевод и пересказ текста “ The Law Course at Cambridge University”.

4

8. Аттестационная контрольная работа.

4

9. Чтение, перевод и пересказ резолюции ООН. Обучение навыкам реферирования.

4

10. Reference Documents on the Crime Aggression (documents of tribunal). Чтение, перевод и обсуждение текста. Ответы на вопросы.

4

11. Reference documents on the Crime Aggression (documents of tribunal)

Просмотр видеофильма.

4

12. Перевод на английский газетной статьи по юридической тематике.

4

Общая тема : ”Main features of the English legal system”

13. Чтение и перевод текстов. Лексико-грамматические упражнения. Ответы на вопросы.

6

Общая тема “The British Constitution”.

14. Чтение и перевод текстов. Лексико-грамматические упражнения.

4

15. Продолжение темы. Чтение и пересказ текстов. Словарный диктант.

4

16. Итоговая семестровая контрольная работа.

4

Итого:

72

Форма итогового контроля

Зачет

4 семестр

Тема семинарского (практического) занятия

Количество часов

Общая тема “Criminal Justice in the UK”

1-2.Чтение и перевод текстов. Ответы на вопросы. Лексико-грамматические упражнения. Словарный диктант

8

3. UK Electoral System. Чтение и перевод текста. Ответы на вопросы. Лексико-грамматические упражнения.

4

4-5. The Constitution of the United States. Чтение и перевод текста конституции и поправок к ней. Ответы на вопросы. Сравнительный анализ конституций Великобритании и США. Словарный диктант.

8

6-7. Law and Economic crimes in Europe. Чтение и перевод текстов. Лексико-грамматические упражнения. Пересказ текстов. Словарный диктант.

8

8. Чтение и перевод резолюции ООН. Самостоятельная работа.

4

9. Чтение и перевод газетной статьи юридической тематики с русского на английский.

4

10. Аттестационная контрольная работа.

4

11-12. Судебная система США. Чтение и перевод текстов. Ответы на вопросы. Просмотр и обсуждение видеофильма.

8

13 –14. Чтение и перевод судебного дела. Словарный диктант.

8

15. Деловая игра “Судебное заседание”

4

16. Чтение и перевод международной конвенции.

4

17. Итоговая контрольная работа.

4

Итого:

68

Форма итогового контроля

Экзамен

Приложение 3.

Основы юридического перевода (английский язык)

Программа факультативного курса

Цели и задачи курса. В соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 021100 «Юриспруденция» обязательный курс английского языка завершается в конце четвертого семестра. На третьем курсе студенты сами принимают решение включать или не включать в свои индивидуальные планы изучение иностранного языка (английского, французского, немецкого). Для тех, кто пожелал совершенствоваться в знании английского языка, предлагается факультативный курс «Основы юридического перевода», в рамках которого студенты приобретут необходимые переводческие навыки для работы с иностранной литературой по специальности.

Курс «Основы юридического перевода» ставит цель ознакомить студентов 3-4 курсов РАП с принципами перевода английских юридических текстов на русский язык, опираясь на теоретические знания и практические навыки. Курс предполагает развитие навыков в области письменного и устного перевода в объеме, необходимом для того, чтобы будущий специалист-юрист мог эффективно использовать иностранные источники в своей профессиональной и научной работе.

Наряду с развитием и закреплением переводческих навыков курс предусматривает:

- развитие навыка устной речи на английском языке;

- развитие навыка восприятия на слух английской речи

- обогащение словарного запаса студентов в области юридической и

общественно-политической лексики и фразеологии.

Факультативный курс юридического перевода рассчитан на два года обучения в объеме 170 часов аудиторных занятий (из них аудиторные занятия – 140, самостоятельная работа – 20, НИРС – 10).

Курс не ставит своей задачей привить навыки перевода с русского на английский, так как это потребовало бы значительного увеличения объема учебного времени, тем не менее, преподаватель должен стремиться использовать всякую возможность, чтобы дать представление об этом виде перевода.

Студентам, успешно сдавшим заключительный экзамен, соответствующая оценка по данному предмету вносится в приложение к диплому о высшем юридическом образовании.

Содержание курса.