- •Георгий Моисеенко Справочник переводчика и редактора Редакция 3.1
- •Организация работ
- •Требования к представляемому переводу
- •4. Соответствие нормам и правилам русского литературного языка и нормам русскоязычной литературы в соответствующей области
- •5. Единообразие
- •6. Оформление документа и форматирование
- •Меры, принимаемые при обнаружении погрешностей и ошибок в оригинале и трудностях с переводом
- •Используемые варианты языков
- •Слова и предложения не на языке оригинала
- •Орфография и пунктуация
- •Оформление списков1
- •Представление чисел, денежных сумм и дат Общие принципы
- •Порядковые числительные
- •Разбивка многоразрядных чисел
- •Дробные числа
- •Формы представления чисел
- •Представление единиц физических величин
- •Перевод наименований, имен и аббревиатур
- •Общие принципы перевода наименований, имен, аббревиатур
- •Перевод аббревиатур
- •Перевод имен и фамилий
- •Перевод географических названий
- •Перевод названий государств и административно-территориальных единиц
- •Перевод адресов
- •Перевод названий организаций
- •Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. П.
- •Наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов и т. П.
- •Перевод наименований пунктов меню, наименований кнопок и команд в материалах по нерусифицированному программному обеспечению
- •Оформление документа и форматирование
- •Оформление текста
- •Оформление таблиц
- •Оформление иллюстраций
- •Требования к стилю перевода
- •Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
- •Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения
- •Связывание разных по смыслу понятий
- •Употребление слов без учета их семантики
- •Одушевление неодушевленных вещей
- •Использование «калек»
- •Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология
- •Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения
- •Смешение стилей
- •Неправильное или излишнее применение личных местоимений
- •Использование страдательных оборотов
- •Наличие общего зависимого слова при различном управлении
- •Ошибки в управлении
- •Разнородный характер элементов списка и несогласование видов глаголов (например, использование глаголов совершенного и несовершенного вида и разных частей речи)
- •Нанизывание одинаковых форм
- •Нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов
- •Употребление единственного или множественного числа
- •Описание порядка действий
- •Перечни работ, действий
- •Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов
- •Источники информации и помощи
- •Информационные ресурсы по русскому языку
- •Где задать вопрос по терминологии
- •Поиск по словарям
- •Некоторые словари и энциклопедии
- •Некоторые русскоязычные словари и энциклопедии
- •Рекомендуемые инструментальные средства
- •Меры, принимаемые в случае нарушения настоящих требований
- •Приложение 1. Дополнительные настройки рабочего пространства и приложений ms Office
- •Создание рабочей папки с ярлыками
- •Быстрый доступ в часто используемую папку Проводника
- •Создание ярлыка на Панели быстрого запуска
- •Настройки параметров Word
- •Настройка общих параметров (меню Сервис, команда Параметры)
- •Дополнительные кнопки на Панели инструментов
- •Вставка тире
- •6.2. Использование функции Автотекст
- •Приложение 2. Таблица транслитерации
- •Приложение 3. Таблицы практической транскрипции
- •1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский Передача английских фонем (а) Гласные фонемы (согласно британскому варианту произношения)
- •2. Таблица практической транскрипции с русского языка на английский (а) Гласные фонемы
- •Приложение 4. Пересчет величин из одних единиц измерения в другие
- •Приложение 5. Оформление написания чисел в документах
- •Приложение 6. Употребление знаков препинания и прописных букв в перечнях
- •Приложение 7. Оформление библиографических сведений
- •Приложение 8. Гост. Единицы величин (в сокращении)
- •1. Область применения
- •2. Нормативные ссылки
- •3. Определения
- •4. Общие положения
- •5. Единицы международной системы единиц (си)
- •5.2. Производные единицы си
- •6. Единицы, не входящие в си
- •7. Правила образования наименований и обозначений десятичных кратных и дольных единиц си
- •8. Правила написания обозначений единиц
- •Единицы количества информации
- •Соотношение некоторых внесистемных единиц с единицами си
- •Рекомендации по выбору десятичных кратных и дольных единиц си
- •Библиография
- •Приложение 9. Перевод названий субъектов рф
- •Приложение 10. Сокращения названий языков
- •Приложение 11. Классификатор предметных областей
- •В шутку о серьезном
- •Лист согласований
- •Лист ознакомления
Оформление списков1
Знаки препинания в конце перечней определяются знаками препинания у цифр, букв или маркеров, которыми обозначены пункты списка.
Если после буквы или цифры стоит точка, пункт списка начинается с прописной буквы и заканчивается точкой.
При отсутствии точки или при наличии подпунктов пункты списка начинаются со строчной буквы, а подпункты обычно разделяются точкой с запятой (реже запятой).
Если внутри абзаца, образующего подпункт, имеется самостоятельное предложение, то перед ним ставится точка и первое слово пишется с прописной буквы. Конечный знак препинания определяется по общим правилам.
Алфавитные списки сортируются в переводном тексте в порядке алфавита языка перевода, обычном для языка перевода (если, по согласованию с заказчиком, не сохраняется порядок сортировки, принятый в исходном тексте).
Заголовок списка и список должны находиться на одной странице. Чтобы предотвратить их отрыв друг от друга, необходимо задать для заголовка списка параметр «не отрывать от следующего» (меню Формат, команда Абзац, вкладка Положение на странице).
Представление чисел, денежных сумм и дат Общие принципы
Если переводимый текст содержит числа, переводчик переносит их в итоговый документ без искажений, учитывая стандартный формат представления чисел в языке перевода.
При передаче дат, во избежание искажения смысла (например, вследствие различий между британским и американским вариантами написания дат), следует указывать месяцы словами (например, 3 апреля 2003 и 3 April 2003).
Требуется опускать слово год при цифровом обозначении года на титульном листе, контртитуле, обложке, а также в библиографическом описании и в выходных данных. Рекомендуется опускать слово год при цифровом его обозначении (как правило, при датах в круглых скобках), если у читателя не может возникнуть сомнения, что цифры обозначают именно год.
Денежные выражения, обозначающие суммы более одной тысячи, в тексте рекомендуется писать цифрами и словами: 5 тыс. рублей, 1 млн. рублей. Денежные выражения в рублях и копейках следует писать: 105 руб. 55 коп.
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык необходимо заменять на долл. США, ф. ст. и т. п., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
Для обозначения диапазона значений ставят: многоточие, тире (не дефис), предлог от перед первым числом и до перед вторым. Например: длиной 5...10 м; длиной 5—10 м (без пробелов); длиной от 5 до 10 м.
Не рекомендуется применять тире в качестве знака интервала значений, когда одно из значений величины положительное, а другое – отрицательное или когда оба значения отрицательные.
Символы номера: # и No. в переводе на русский язык заменяются знаком №, а в переводе на английский язык символ № заменяется на No. Между обозначением номера и числом ставится пробел.
Сложные существительные и прилагательные, имеющие в своем составе числительные, пишутся: 150-летие, 3-месячный срок, 1-, 2-, 3-секционный шкаф.
Сложные слова с числительным и прилагательным «процентный» пишутся: 10-процентный или 10 %-ный (допустимо, но не рекомендуется).
