- •Георгий Моисеенко Справочник переводчика и редактора Редакция 3.1
- •Организация работ
- •Требования к представляемому переводу
- •4. Соответствие нормам и правилам русского литературного языка и нормам русскоязычной литературы в соответствующей области
- •5. Единообразие
- •6. Оформление документа и форматирование
- •Меры, принимаемые при обнаружении погрешностей и ошибок в оригинале и трудностях с переводом
- •Используемые варианты языков
- •Слова и предложения не на языке оригинала
- •Орфография и пунктуация
- •Оформление списков1
- •Представление чисел, денежных сумм и дат Общие принципы
- •Порядковые числительные
- •Разбивка многоразрядных чисел
- •Дробные числа
- •Формы представления чисел
- •Представление единиц физических величин
- •Перевод наименований, имен и аббревиатур
- •Общие принципы перевода наименований, имен, аббревиатур
- •Перевод аббревиатур
- •Перевод имен и фамилий
- •Перевод географических названий
- •Перевод названий государств и административно-территориальных единиц
- •Перевод адресов
- •Перевод названий организаций
- •Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. П.
- •Наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов и т. П.
- •Перевод наименований пунктов меню, наименований кнопок и команд в материалах по нерусифицированному программному обеспечению
- •Оформление документа и форматирование
- •Оформление текста
- •Оформление таблиц
- •Оформление иллюстраций
- •Требования к стилю перевода
- •Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
- •Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения
- •Связывание разных по смыслу понятий
- •Употребление слов без учета их семантики
- •Одушевление неодушевленных вещей
- •Использование «калек»
- •Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология
- •Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения
- •Смешение стилей
- •Неправильное или излишнее применение личных местоимений
- •Использование страдательных оборотов
- •Наличие общего зависимого слова при различном управлении
- •Ошибки в управлении
- •Разнородный характер элементов списка и несогласование видов глаголов (например, использование глаголов совершенного и несовершенного вида и разных частей речи)
- •Нанизывание одинаковых форм
- •Нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов
- •Употребление единственного или множественного числа
- •Описание порядка действий
- •Перечни работ, действий
- •Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов
- •Источники информации и помощи
- •Информационные ресурсы по русскому языку
- •Где задать вопрос по терминологии
- •Поиск по словарям
- •Некоторые словари и энциклопедии
- •Некоторые русскоязычные словари и энциклопедии
- •Рекомендуемые инструментальные средства
- •Меры, принимаемые в случае нарушения настоящих требований
- •Приложение 1. Дополнительные настройки рабочего пространства и приложений ms Office
- •Создание рабочей папки с ярлыками
- •Быстрый доступ в часто используемую папку Проводника
- •Создание ярлыка на Панели быстрого запуска
- •Настройки параметров Word
- •Настройка общих параметров (меню Сервис, команда Параметры)
- •Дополнительные кнопки на Панели инструментов
- •Вставка тире
- •6.2. Использование функции Автотекст
- •Приложение 2. Таблица транслитерации
- •Приложение 3. Таблицы практической транскрипции
- •1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский Передача английских фонем (а) Гласные фонемы (согласно британскому варианту произношения)
- •2. Таблица практической транскрипции с русского языка на английский (а) Гласные фонемы
- •Приложение 4. Пересчет величин из одних единиц измерения в другие
- •Приложение 5. Оформление написания чисел в документах
- •Приложение 6. Употребление знаков препинания и прописных букв в перечнях
- •Приложение 7. Оформление библиографических сведений
- •Приложение 8. Гост. Единицы величин (в сокращении)
- •1. Область применения
- •2. Нормативные ссылки
- •3. Определения
- •4. Общие положения
- •5. Единицы международной системы единиц (си)
- •5.2. Производные единицы си
- •6. Единицы, не входящие в си
- •7. Правила образования наименований и обозначений десятичных кратных и дольных единиц си
- •8. Правила написания обозначений единиц
- •Единицы количества информации
- •Соотношение некоторых внесистемных единиц с единицами си
- •Рекомендации по выбору десятичных кратных и дольных единиц си
- •Библиография
- •Приложение 9. Перевод названий субъектов рф
- •Приложение 10. Сокращения названий языков
- •Приложение 11. Классификатор предметных областей
- •В шутку о серьезном
- •Лист согласований
- •Лист ознакомления
Приложение 3. Таблицы практической транскрипции
(по книге Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001 г.)
Таблицы, приводимые в приложении, содержат правила регулярной практической транскрипции (транслитерации), применяемые не только в отношении собственных имён, но и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи их внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).
Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.
1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский Передача английских фонем (а) Гласные фонемы (согласно британскому варианту произношения)
Фонема |
Русское соответствие |
Примеры |
|
а |
Crunchie = Кранчи, Mondale = Мандейл |
x |
э е (после ж, ч, ш) |
Langley = Лэнгли, Hotac = Хоутэк Shackley = Шекли, Jackson = Джексон |
ai |
ай |
Brighton = Брайтон |
ai |
айр |
Iredell = Айрделл |
аu |
ау |
Groucho = Граучо |
аu |
ауэ ауэр (если фонема обозначается сочетанием с буквой r) |
McDowell = Макдауэл Tower = Тауэр |
|
а ал (если фонема обозначается сочетанием с буквой l) ар (если фонема обозначается сочетанием с буквой r) |
Newcastle = Ньюкасл Palm Beach = Палм-Бич
Carnaby = Карнаби |
|
передаётся с помощью транслитерации, т. е. русскими буквами, соответствующими английским перед н, л в суффиксах многосложных слов не передаётся |
Moffat = Моффат, Eden = Иден, Pentonville = Пентонвилл, Nature = Нейчур, Lombard = Ломбард
International = Интернэшнл, Chemical = Кемикл |
u: |
оу |
Jarrow = Джерроу, Oakes = Оукс, Lime Grove = Лайм-Гроув |
e |
э в начале слова и после гласных е после согласных |
Excalibur = Экскалибур, Empire = Эмпайр Fendon = Фендон |
ei |
эй в начале слова и после гласных; ей после согласных |
Ames = Эймс, Quaalude = Куэйлуд Reagan = Рейган, Jacey = Джейси, Leyton = Лейтон |
e |
эр |
Airways = Эруэйс |
з: |
эр в начале слова и после гласных ер после согласных |
Earl = Эрл Percy Circus = Перси-Серкус, Suburb = Саберб, Turner = Тернер |
i |
и |
Report = Рипорт |
i: |
и |
Steel = Стил |
i |
иа ир (если фонема обозначается сочетанием с буквой r |
Ideal = Айдиал, Imperial = Империал Geer = Гир |
|
о |
Scott = Скотт |
: |
о ор (если фонема обозначается сочетанием с буквой r |
Fawkes = Фокс, Albany = Олбани Gore = Гор, Norton = Нортон |
i |
ой |
McCoy = Маккой |
u |
у |
Cook = Кук, Bush = Буш |
u: |
у |
Tool = Тул |
u |
ур |
Moore = Мур |
(b) Согласные фонемы
j |
й (но вместо сочетаний йа, йу пишутся я, ю, а после согласных вместо йу пишется ью) |
York = Йорк Young = Янг, Eugene = Юджин Hugh = Хью |
w |
у в (перед у) |
Winston = Уинстон Lockwoods = Локвудс |
z |
з допускается вариант с (в конце слова, если обозначается буквой s) |
lsidora = Изидора, Liz = Лиз, Daily News = «Дейли Нъюз» или «Дейли Ньюс», Jones = Джоунз или Джоунс |
Если фонема на письме обозначается двойными согласными, в русском соответствии также используются двойные согласные.
(с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)
Сочетание |
Если читается как |
Передача |
Примеры |
age |
id |
идж |
Peerage = Пиридж |
ain |
in, n |
ин |
Fountain = Фаунтин |
ay, еу |
i |
и |
Barney = Барни |
ier |
ir |
ьер |
Whittier = Уиттьер |
bury |
bri |
бери |
Shaftesbury = Шефтсбери |
our |
r |
ор |
Neighbour = Нейбор |
us |
s |
ус |
Titus = Тайтус |
ham |
m |
ем |
Tattenham = Таттенем |
hampton |
haemtn |
гемпгон |
Southhampton = Саутгемптон |
land |
lnd |
ленд |
Bechuanaland = Бечуаналенд |
mouth |
m |
мут |
Dartmouth = Дартмут |
shire |
()r |
шир |
Cheshire = Чешир |
tion |
()n |
шн |
Nation = Нейшн |
tional |
nl |
шнл |
International = Интернэшнл |
ture |
tr |
чур |
Nature = Нейчур |
wich |
id |
идж |
Woolwich = Вулидж |
wick |
ik |
ик |
Chiswick = Чизик |
Saint, St. |
seint |
Сент- |
Saint Cross = Сент-Кросс |
Mac, Mc |
mk |
Мак |
McKinley = Мак-Кинли, Маккинли |
