Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Федюченко_Редактирование Translator-editor_refe...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Требования к представляемому переводу

Перевод, сдаваемый переводчиком (редактором), должен обеспечивать:

  1. Выполнение требований заказчика, указанных менеджером.

  2. Выполнение требований, сформулированных в настоящем документе.

  3. Адекватность передачи смысла оригинала.

  4. Единообразие терминологии.

  5. Отсутствие пропусков текста, графических объектов и таблиц, а также неоправданных дополнений по сравнению с оригиналом.

  6. Соответствие нормам и правилам русского литературного языка.

  7. Соответствие нормам русскоязычной литературы в соответствующей области.

  8. Выполнение требований к оформлению.

1. Соответствие требованиям заказчика

Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным, а прийти к соглашению с заказчиком не удалось.

2. Адекватность перевода

  1. Адекватность является первостепенным требованием к переводу.

  2. Адекватный перевод должен полно и точно передавать содержание оригинала, иметь общепринятую терминологию и соответствовать нормам языка в соответствующей области.

  3. Должно быть обеспечено соответствие чисел и дат в оригинале и переводе с учетом различий в форматах их представления в стране оригинала и стране перевода.

  4. Перевод с использованием автоматических переводчиков типа Promt не допускается.

  5. Подстрочник также недопустим.

3. Полнота перевода

Если не оговорено иное, перевод текста должен быть выполнен полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала, за исключением тех частей документа, которые по указанию заказчика не должны переводиться.

Подлежат переводу:

  • Содержание документа, содержание бланка документа, колонтитулы, содержание надписей на печати или штампе, содержание надписей, сделанных от руки, (кроме рабочих и технических надписей, не относящихся к содержанию документа).

  • Сноски, приложения, таблицы, списки, указатели и оглавление (если оглавление оригинала не соответствует заголовкам текста, эти ошибки должны быть исправлены при переводе).

  • Текст на графических объектах. Если текст не поддается редактированию, способ его передачи (см. раздел «Оформление документа и форматирование») должен быть согласован с менеджером.

4. Соответствие нормам и правилам русского литературного языка и нормам русскоязычной литературы в соответствующей области

Если не оговорено иное, текст перевода должен соответствовать требованиям, сформулированным в настоящем разделе.

  • Документ должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

  • По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (инструкция, нормативный документ, рекламный проспект, научная статья и т. п.).

  • Использование терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессионального жаргона), как правило, исключается. Допустимо, в целях пояснения, приводить общеупотребительный в соответствующей области жаргонный термин (типа «выгонка пары») в скобках.

  • Калькирование допускается в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку его использование может привести к непониманию или искажению смысла термина.

  • Текст перевода должен быть свободен от стилистических дефектов («калек», расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).

  • Текст обязательно должен быть проверен средствами автоматической проверки орфографии Microsoft Office. В противном случае он будет возвращен переводчику на доработку.