Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Федюченко_Редактирование Translator-editor_refe...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Перевод названий государств и административно-территориальных единиц

  1. В официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы (Великое Герцогство Люксембург, Государство Бахрейн, Княжество Лихтенштейн).

  2. В названиях групп, союзов и объединений государств политического характера с прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена (Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Европейская ассоциация свободной торговли, Европейское экономическое сообщество, Лига арабских государств, Организация Североатлантического договора, План Маршалла).

  3. В названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений (департамент, провинция, штат и т. п.), а также служебных слов (графство Восточный Суссекс, кантон Граубюнден, штат Западный Бенгал).

Перевод адресов

Какие-либо нормы, регламентирующие перевод адресов, и даже рекомендации отсутствуют.

Существует лишь несколько установишихся практик.

В связи с этим при переводе адресов следует руководствоваться здравым смыслом, исходя из назначения документа, его стиля и контекста.

  • В том случае, когда очевидно, что адрес не будет применяться как почтовый, может использоваться перевод (особенно в литературных произведениях) или частичный перевод, при котором переводятся названия страны, региона и города, а далее полностью приводится вариант адреса на языке оригинала, например:

Компания АБВ расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.

  • В остальных случаях действует общее правило: перевод адреса должен гарантировать доставку корреспонденции по нему.

В связи с этим:

  1. Адрес должен быть строго транслитерирован (область –> oblast, край –> kraj, город Gulyaj-Pole, но не Gulyaj-Field1), за исключением тех случаев, когда есть уверенность, что использование перевода вместо транслитерации не вызовет трудностей2.

  2. Порядок элементов адреса должен соответствовать их порядку, принятому в стране языка оригинала.

В соответствии с «Правилами оформления почтовых отправлений» http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress в России реквизиты адреса на почтовых отправлениях пишутся в следующем порядке3:

  1. для юридического лица – полное или краткое наименование, для гражданина – фамилия, имя, отчество;

  2. название улицы, номер дома, номер квартиры;

  3. название населенного пункта (города, поселка и т. п.);

  4. название района;

  5. название республики, края, области, автономного округа (области);

  6. название страны (для международных почтовых отправлений);

  7. почтовый индекс.

Например:

Компания АБВ, ул. Ивановская, д. 1, строение 2, офис 3, г. Петровск, Сидоровский р-н, Васильевская область, Федоровский край, Россия, 123456.

  1. Возможны следующие варианты перевода:

  • Написание адреса на обоих языках (текст на языке оригинала в скобках) – наиболее универсальный способ:

ABV company, ul. Ivanovskaya, 1, stroenie 2, office 3, Petrovsk, Sidorovskyj r-n, Vasilyevskaya oblast, Fedorovskyj kraj, Russia, 123456 (Компания АБВ, ул. Ивановская, д. 1, строение 2, офис 3, г. Петровск, Сидоровский р-н, Васильевская область, Федоровский край, Россия, 123456).

  • Частичный перевод адреса: адрес пишется на языке оригинала, указываются также адресат, почтовый индекс, страна и город на языке перевода – наиболее употребительный способ:

Компания АБВ, ул. Ивановская, д. 1, строение 2, офис 3, г. Петровск, Сидоровский р-н, Васильевская область, Федоровский край, Россия, 123456 (ABV company, Petrovsk, Russia, 123456).

  • Перевод адреса с полной транслитерацией, с приведением перевода, в котором переведены родовые слова и соблюдены правила, принятые в стране адресата – редко:

ABV company, ul. Ivanovskaya, 1, stroenie 2, office 3, Petrovsk, Sidorovskyj r-n, Vasilyevskaya oblast, Fedorovskyj kraj, Russia, 123456 (ABV company, 1 Ivanovskaya street stroenie 2 office 3, Petrovsk, Sidorovskyj district, Vasilyevskaya region, Fedorovskyj territory, Russia, 123456).

  • Написание адреса на языке перевода:

ABV company, ul. Ivanovskaya, 1, stroenie 2, office 3, Petrovsk, Sidorovskyj r-n, Vasilyevskaya oblast, Fedorovskyj kraj, Russia, 123456.

См. также разделы: «Перевод географических названий» и «Перевод названий государств и административно-территориальных единиц».