
- •Георгий Моисеенко Справочник переводчика и редактора Редакция 3.1
- •Организация работ
- •Требования к представляемому переводу
- •4. Соответствие нормам и правилам русского литературного языка и нормам русскоязычной литературы в соответствующей области
- •5. Единообразие
- •6. Оформление документа и форматирование
- •Меры, принимаемые при обнаружении погрешностей и ошибок в оригинале и трудностях с переводом
- •Используемые варианты языков
- •Слова и предложения не на языке оригинала
- •Орфография и пунктуация
- •Оформление списков1
- •Представление чисел, денежных сумм и дат Общие принципы
- •Порядковые числительные
- •Разбивка многоразрядных чисел
- •Дробные числа
- •Формы представления чисел
- •Представление единиц физических величин
- •Перевод наименований, имен и аббревиатур
- •Общие принципы перевода наименований, имен, аббревиатур
- •Перевод аббревиатур
- •Перевод имен и фамилий
- •Перевод географических названий
- •Перевод названий государств и административно-территориальных единиц
- •Перевод адресов
- •Перевод названий организаций
- •Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. П.
- •Наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов и т. П.
- •Перевод наименований пунктов меню, наименований кнопок и команд в материалах по нерусифицированному программному обеспечению
- •Оформление документа и форматирование
- •Оформление текста
- •Оформление таблиц
- •Оформление иллюстраций
- •Требования к стилю перевода
- •Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
- •Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения
- •Связывание разных по смыслу понятий
- •Употребление слов без учета их семантики
- •Одушевление неодушевленных вещей
- •Использование «калек»
- •Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология
- •Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения
- •Смешение стилей
- •Неправильное или излишнее применение личных местоимений
- •Использование страдательных оборотов
- •Наличие общего зависимого слова при различном управлении
- •Ошибки в управлении
- •Разнородный характер элементов списка и несогласование видов глаголов (например, использование глаголов совершенного и несовершенного вида и разных частей речи)
- •Нанизывание одинаковых форм
- •Нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов
- •Употребление единственного или множественного числа
- •Описание порядка действий
- •Перечни работ, действий
- •Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов
- •Источники информации и помощи
- •Информационные ресурсы по русскому языку
- •Где задать вопрос по терминологии
- •Поиск по словарям
- •Некоторые словари и энциклопедии
- •Некоторые русскоязычные словари и энциклопедии
- •Рекомендуемые инструментальные средства
- •Меры, принимаемые в случае нарушения настоящих требований
- •Приложение 1. Дополнительные настройки рабочего пространства и приложений ms Office
- •Создание рабочей папки с ярлыками
- •Быстрый доступ в часто используемую папку Проводника
- •Создание ярлыка на Панели быстрого запуска
- •Настройки параметров Word
- •Настройка общих параметров (меню Сервис, команда Параметры)
- •Дополнительные кнопки на Панели инструментов
- •Вставка тире
- •6.2. Использование функции Автотекст
- •Приложение 2. Таблица транслитерации
- •Приложение 3. Таблицы практической транскрипции
- •1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский Передача английских фонем (а) Гласные фонемы (согласно британскому варианту произношения)
- •2. Таблица практической транскрипции с русского языка на английский (а) Гласные фонемы
- •Приложение 4. Пересчет величин из одних единиц измерения в другие
- •Приложение 5. Оформление написания чисел в документах
- •Приложение 6. Употребление знаков препинания и прописных букв в перечнях
- •Приложение 7. Оформление библиографических сведений
- •Приложение 8. Гост. Единицы величин (в сокращении)
- •1. Область применения
- •2. Нормативные ссылки
- •3. Определения
- •4. Общие положения
- •5. Единицы международной системы единиц (си)
- •5.2. Производные единицы си
- •6. Единицы, не входящие в си
- •7. Правила образования наименований и обозначений десятичных кратных и дольных единиц си
- •8. Правила написания обозначений единиц
- •Единицы количества информации
- •Соотношение некоторых внесистемных единиц с единицами си
- •Рекомендации по выбору десятичных кратных и дольных единиц си
- •Библиография
- •Приложение 9. Перевод названий субъектов рф
- •Приложение 10. Сокращения названий языков
- •Приложение 11. Классификатор предметных областей
- •В шутку о серьезном
- •Лист согласований
- •Лист ознакомления
Перевод названий государств и административно-территориальных единиц
В официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы (Великое Герцогство Люксембург, Государство Бахрейн, Княжество Лихтенштейн).
В названиях групп, союзов и объединений государств политического характера с прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена (Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Европейская ассоциация свободной торговли, Европейское экономическое сообщество, Лига арабских государств, Организация Североатлантического договора, План Маршалла).
В названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений (департамент, провинция, штат и т. п.), а также служебных слов (графство Восточный Суссекс, кантон Граубюнден, штат Западный Бенгал).
Перевод адресов
Какие-либо нормы, регламентирующие перевод адресов, и даже рекомендации отсутствуют.
Существует лишь несколько установишихся практик.
В связи с этим при переводе адресов следует руководствоваться здравым смыслом, исходя из назначения документа, его стиля и контекста.
В том случае, когда очевидно, что адрес не будет применяться как почтовый, может использоваться перевод (особенно в литературных произведениях) или частичный перевод, при котором переводятся названия страны, региона и города, а далее полностью приводится вариант адреса на языке оригинала, например:
Компания АБВ расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.
В остальных случаях действует общее правило: перевод адреса должен гарантировать доставку корреспонденции по нему.
В связи с этим:
Адрес должен быть строго транслитерирован (область –> oblast, край –> kraj, город Gulyaj-Pole, но не Gulyaj-Field1), за исключением тех случаев, когда есть уверенность, что использование перевода вместо транслитерации не вызовет трудностей2.
Порядок элементов адреса должен соответствовать их порядку, принятому в стране языка оригинала.
В соответствии с «Правилами оформления почтовых отправлений» http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress в России реквизиты адреса на почтовых отправлениях пишутся в следующем порядке3:
для юридического лица – полное или краткое наименование, для гражданина – фамилия, имя, отчество;
название улицы, номер дома, номер квартиры;
название населенного пункта (города, поселка и т. п.);
название района;
название республики, края, области, автономного округа (области);
название страны (для международных почтовых отправлений);
почтовый индекс.
Например:
Компания АБВ, ул. Ивановская, д. 1, строение 2, офис 3, г. Петровск, Сидоровский р-н, Васильевская область, Федоровский край, Россия, 123456.
Возможны следующие варианты перевода:
Написание адреса на обоих языках (текст на языке оригинала в скобках) – наиболее универсальный способ:
ABV company, ul. Ivanovskaya, 1, stroenie 2, office 3, Petrovsk, Sidorovskyj r-n, Vasilyevskaya oblast, Fedorovskyj kraj, Russia, 123456 (Компания АБВ, ул. Ивановская, д. 1, строение 2, офис 3, г. Петровск, Сидоровский р-н, Васильевская область, Федоровский край, Россия, 123456).
Частичный перевод адреса: адрес пишется на языке оригинала, указываются также адресат, почтовый индекс, страна и город на языке перевода – наиболее употребительный способ:
Компания АБВ, ул. Ивановская, д. 1, строение 2, офис 3, г. Петровск, Сидоровский р-н, Васильевская область, Федоровский край, Россия, 123456 (ABV company, Petrovsk, Russia, 123456).
Перевод адреса с полной транслитерацией, с приведением перевода, в котором переведены родовые слова и соблюдены правила, принятые в стране адресата – редко:
ABV company, ul. Ivanovskaya, 1, stroenie 2, office 3, Petrovsk, Sidorovskyj r-n, Vasilyevskaya oblast, Fedorovskyj kraj, Russia, 123456 (ABV company, 1 Ivanovskaya street stroenie 2 office 3, Petrovsk, Sidorovskyj district, Vasilyevskaya region, Fedorovskyj territory, Russia, 123456).
Написание адреса на языке перевода:
ABV company, ul. Ivanovskaya, 1, stroenie 2, office 3, Petrovsk, Sidorovskyj r-n, Vasilyevskaya oblast, Fedorovskyj kraj, Russia, 123456.
См. также разделы: «Перевод географических названий» и «Перевод названий государств и административно-территориальных единиц».