
Оснoви технічнoгo перекладу
I. Технічний переклад і обмін науково-технічною інформацією.
Все те, що можна побачити, прочитати і почути, прийнято називати інформацією. Чисельність знань породила великий потік інформації. І якщо обсяг знань збільшується вдвічі кожні 50 років, то обсяг інформації – кожні 10 років.
У світі видається 60 мовами більш ніж 100 тисяч науково-технічних журналів, в яких щорічно друкується приблизно 5 млн.статей. Наука не стоїть на місці. Відбувається інтернаціоналізація науки, змінюються міжнародні зв’язки. На державній основі виникає пожвавлений обмін науково-технічною інформацією. Зростає необхідність в перекладі науково-технічної літератури. Oсь чому ми відчуваємо велику потребу у фахівцях, які володіють іноземними мовами.
Технічний переклад – це посередник, який використовується для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами.
Науково-технічну інформацію умовно можна поділити на три потоки: 1) патентна література, яка є основною формою обміну, тому що все нове у галузі науки і техніки офіційно оформлюється у вигляді патенту; 2) періодика, спеціально передбачена для обміну науково-технічною інформацією: галузеві бюлетені, які вміщують реферати, анотації і назви; галузеві науково-технічні журнали, бібліографічні показники із назвами тем, винаходів і предметів промислової процукції; 3) спеціальні журнали і книжки, рекламні матеріали, інструкції та інші джерела спеціальної інформації.
Як відомо, стиль науково-технічної літератури значно відрізняється від стилю художньої та політичної літератури. До особливостей англійської науково-технічної літератури відноситься яскраво визначений номінативний характер, прагнення до точності, повноти і в той же час компресії мови. Технічній літературі властиві короткі, але всебічні пояснення різноманітних явищ і процесів. Саме тому значну частину її обсягу становлять атрибутивні конструкції. Для науково-технічноі літератури характерне також вживання інфінітивних, герундіальних, прикметникових зворотів, скорочень, умовних позначень, велика насиченість термінами.
Термін – це слово чи стале словосполучення, яке має точно визначене поняття з певної галузї науки і техніки. Специфіка термінів у тому, що вони однозначні у межах тієї термінологічної системи, в якій вживаються. Для них характерна стилістична нейтральність. Терміни є загальнонаукові і галузеві. Загальнонаукові терміни поширені в усіх галузях наукових знань (напр. класифікація, аналіз, об’єкт), а галузеві – відомі тільки в певній науковій галузі (напр. дамба, дренаж, гідротехніка). Бувають випадки, коли один і той же термін входить до різних термінологічних систем: (напр. атом, реакція, асиміляція). За своєю будовою терміни бувають прості, складні і терміни-словосполучення, які складаються з двох, трьох і більше слів.
В залежності від практичної цінності матеріали, які поступають до нас в процесі обміну, обробляються по-різному. Технічний переклад охоплює декілька форм і способів обробки оригіналу перекладачем. Таких цілком визначених видів технічного перекладу нараховують вісім, кожен із яких має свої особливості і закономірності.