Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский язык спец. 200503 2 курс.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.53 Mб
Скачать

Придаточные условные предложения Придаточные условные предложения I типа Реальные условия (Probable Condition)

Придаточные предложения условия I типа чаще всего выражают реальные условия выполнения действия в будущем времени. При этом глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Present Indefinite, а главного – в Future Indefinite:

Ex.: Suppose the verdict is brought in, then we shall have to give up our business.

Если действие относится к настоящему или прошедшему времени, то времена в английском языке совпадают с русскими:

Ex.: If I have time I collect evidence of each case.

If I had time I collected evidence of each case.

В придаточном предложении условия наряду со временем Present Indefinite для выражения меньшей вероятности совершения действия употребляется сочетание глагола should с инфинитивом без частицы to:

Ex.: If he should testify we shall be prosecuted.

Придаточные условные предложения II типа Нереальное условие в настоящем или будущем времени

(Improbable Condition)

Предложения этого типа выражают нереальное условие совершенного действия в настоящем или будущем времени. В придаточном предложении употребляется Past Indefinite, а в главном – сочетание глагола should (1-е лицо ед. и мн. числа) или would (для остальных лиц и чисел) или could и might с инфинитивом без частицы to.

Ex.: If we had time we would conclude the contract.

Условные предложения II типа переводятся на русский язык сослагательным наклонением.

Если сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be, то, наряду с его обычными формами прошедшего времени (was, were) может употребляться форма were для всех лиц и чисел.

Ex.: If I were you, I should (would) help elderly people.

Придаточные условные предложения III типа Нереальное условие в прошедшем времени (Impossible Condition)

1. Придаточные условные предложения III типа выражают нереальное условие совершенного действия в прошедшем времени. В придаточном предложении употребляется время Past Perfect, а в главном – сочетание глаголов should и would или could и might с перфектным инфинитивом.

Ex.: If he had been here yesterday, he could have seen the robbery.

Таким образом, в придаточных предложениях II и III типа времена сдвигаются на ступеньку в прошлое (сравните косвенную речь), а в главном предложении появляется would / should + bare infinitive, т.е. conditional, который также аналогичен future- in- the- past (сравните In 1830 the poet went to Spain where he would stay for the rest of his life) и имеет место в вежливых просьбах типа: Would you prefer tea or coffee? I'd like some tea. На русский язык conditional переводится сослагательным наклонением с частицей бы. Помимо if, условные предложения могут вводиться посредством provided (that), so long as (= if and only if); in case, in the event that /of (= possibly); unless (= if not). Инверсия широко распространена в формальной письменной речи.

Subjunctive sentences: SUBJECT + VERB + THAT + SUBJECT + INF. without to

Ex.: John's mother insisted that he return home early.

2. Subjunctive обозначает особую группу глагольных временных форм (типа pres. – he; past – were for all persons – для глагола to he или infinitive without to – для других глаголов), используемых для описания событий, которые вряд ли когда-либо будут иметь место, но которые являются предметом наших надежд, мечтаний, желаний.

Придаточные условные смешанного типа

Придаточные условные смешанного типа бывают двух видов:

1) условие относится к прошедшему, а следствие – к настоящему или будущему времени:

Ex.: If you had not followed the instructions of the hijackers we would be dead now.

2) условие относится к определенному времени, а следствие – к прошедшему:

Ex.: If I lived in the country such an accident would never have happened to me.

Инверсия в придаточных условных предложениях

Во всех трех типах условных предложений союзы if, provided могут быть опущены; при этом в придаточном предложении условия вспомогательный или модальный глагол выносится перед подлежащим.

Предложения условия I типа:

Ex.: Should I know the truth, I will testify in court.

Предложения условия II типа:

Ex.: Were Jack here now, the jury would not deliberate so long.

Предложения условия III типа:

Ex.: Had you read this article you could have told us about the serial murderer.

ПРИЛОЖЕНИЕ В

(рекомендуемое)

КЛИШЕ ДЛЯ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ

АННОТИРОВАНИЕ

Аннотация – это наикратчайшее изложение содержания первоисточника, дающее общее представление о теме, и перечень вопросов, затрагиваемых в тексте первичного документа. Аннотация передает в максимально обобщенном виде тему первоисточника, не раскрывая подробно ее содержания, и облегчает поиск необходимой информации. Аннотация не допускает цитирования; основное содержание первоисточника передаётся своими словами. Аннотация состоит из простых предложений, включающих в себя оценочные клише.

Аннотация содержит:

  1. название работы,

  2. фамилию и инициалы автора,

  3. название источника (номер и год издания, количество страниц),

  4. тему работы,

  5. перечень основных вопросов, затронутых в работе,

  6. характеристику и оценку аннотируемой работы.

Аннотация состоит из 6-7 предложений.

Речевые стандарты для аннотации

  1. The title of the text is...

The text is entitled...

The text is headlined...

Название статьи…

Статья называется…

Статья называется…

  1. The author of the article is...

The article is written by...

Автор статьи…

Статья написана…

3) The article is published in the magazine ... (title, №, year)

The article is taken from the book, newspaper, magazine...

Статья опубликована в журнале (название, №, год)

Статья взята из книги, газеты, журнала…

4) a) The present paper is ...

  • a generalization of...

  • a survey of...

  • a statement of...

  • an analysis of...

  • a description of...

  • an account of...

The topic of the article is...

The subject-matter of the article is...

The article is devoted to...

The article is concerned with...

The article touches upon...

The article deals with...

The article gives an idea (a notion, a conception) of...

The article gives smb's point of view on/at...

Данная работа – это...

– обобщение…

– обзор…

– изложение…

– анализ…

– описание…

– доклад, сообщение…

– тема статьи…

Предмет изучения (суть) статьи

Статья посвящена…

Статья затрагивает…

Статья касается…

Статья обсуждает…

Статья представляет идею (понятие)…

Статья представляет чью-либо точку зрения на…

5) The author raises/puts the problem/question...

The author elucidates...

The author throws light upon...

The author presents...

The author shows...

The author illustrates...

The author demonstrates...

The author describes...

The author develops...

The author examines...

The author explains...

The author goes into detail...

The author opens...

The author stresses/emphasizes…

The author mentions...

The author considers...

The author reviews...

The author brings smb's attention to...

Автор поднимает/ставит проблему/воп-рос …

Автор освещает…

Автор проливает свет на…

Автор представляет…

Автор показывает…

Автор иллюстрирует…

Автор демонстрирует…

Автор описывает…

Автор развивает…

Автор исследует…

Автор объясняет…

Автор подробно останавливается

Автор просвещает/осведомляет о

Автор подчеркивает/ особо отмечает, что …

Автор упоминает/затрагивает…

Автор рассматривает…

Автор рассматривает…

Автор обращает чьё-либо внимание…

6) The article is addressed to...

The article is intended for...

The article may be used by...

The article may be useful for...

The article is interesting for...

The article is valuable for...

The article is of importance for...

Статья адресована…

Статья предназначена…

Статья может быть использована…

Статья может быть полезна…

Статья представляет интерес…

Статья представляет ценность для…

Статья важна для…