Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский язык спец. 200503 2 курс.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.53 Mб
Скачать

«Субъектный предикативный причастный оборот»1

Это сочетание существительнorо в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию:

Ex.:

The teacher (he) was seen coming. – Видели, как преподаватель (он) пришел.

В «Субъектном причастном обороте» существительное в общем падеже (или местоимение в именительном падеже) обозначает действующее лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие – глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол в форме страдательного залога (was seen) переводится неопределенно-личным или безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как (иногда что).

«Субъектный причастный оборот» сходен с «Субъектным инфинитивным оборотом».

Разница между «Субъектным причастным оборотом» и «Субъектным инфинитивным оборотом» состоит в том, что оборот с причастием выражает действие в его процессе, развертывании, а оборот с инфинитивом – факт совершения действия.

«Субъектный причастный оборот» употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге: to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать), to watch (наблюдать), to find (находить, обнаруживать) и некоторыми другими глаголами:

Ex.:

An airplane was heard flying over the wood. – Было слышно, как самолет летел над лесом.

Независимый причастный оборот

(The Independent Participle Construction)

Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:

Ex.:

The weather being fine, the airplane started. – Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

Ex.:

Coming to Petersburg I went to the Hermitage. – Приехав в Петербург, я пошел в Эрмитаж.

Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения – я (I):

Ex.:

Я приехал и я пошел (I came and I went).

Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию – в английском предложении). В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном – обстоятельства времени, причины или условия.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

Ex.:

All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. – Когда все приготовления были сделаны, все сели.

Ex.:

All doors having been locked (= as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour's home. – Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.

Ex.:

Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. – Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.

Ex.:

The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location. – Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.

Ex.:

Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. – Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.

Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

Ex.:

The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. – Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.

Ex.:

With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. – После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.

Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:

Ex.:

There being no other traffic on the road, we drove rather fast. – Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.

Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking (строго говоря); generally speaking (вообще говоря) и т.п.:

Ex.:

Generally speaking, metals are excellent conductors. – Вообще говоря, металлы превосходные проводники.