
- •Содержание
- •Предисловие
- •Составление реферата-резюме
- •Причастие (Participle)
- •Формы Participle I и Participle II
- •Функции Participle I
- •Функции инфинитива в предложении
- •Условные предложения (Conditional Sentences) Типы условных предложений
- •Вопросы для повторения изученного материала
- •Вопросы к экзамену
- •Библиографический список
- •Приложение а (рекомендуемое) словарь
- •Приложение б
- •Краткий грамматический справочник Модальные глаголы (Model Verbs)
- •Страдательный залог (Passive Voice)
- •Значение и употребление времен глагола в страдательном залоге
- •Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком
- •Причастие (The Participle)
- •Функции причастия в предложении и основные способы перевода причастий на русский язык
- •Употребление форм причастий Употребление форм причастия для выражения соотнесенности во времени
- •Употребление причастий для образования сложных глагольных форм
- •«Объектный предикативный причастный оборот»1
- •«Субъектный предикативный причастный оборот»1
- •Независимый причастный оборот
- •Инфинитив (The Infinitive)
- •Функции инфинитива в предложении
- •Употребление инфинитива с частицей to
- •Употребление инфинитива без частицы to
- •Употребление форм инфинитива
- •«Объектный предикативный инфинитивный оборот»1
- •«Субъектный предикативный инфинитивный оборот»1
- •Инфинитивные обороты с предлогом for
- •Согласование времен
- •Косвенные вопросы
- •Проверочный тест
- •Наклонение (The Mood)
- •Придаточные условные предложения Придаточные условные предложения I типа Реальные условия (Probable Condition)
- •Придаточные условные предложения II типа Нереальное условие в настоящем или будущем времени
- •Придаточные условные предложения III типа Нереальное условие в прошедшем времени (Impossible Condition)
- •Реферирование Развернутый план реферирования
- •Учебное издание английский язык Практикум
- •3 46500, Г. Шахты, Ростовская обл., ул. Шевченко, 147
«Субъектный предикативный причастный оборот»1
Это сочетание существительнorо в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию:
Ex.: |
The teacher (he) was seen coming. – Видели, как преподаватель (он) пришел. |
В «Субъектном причастном обороте» существительное в общем падеже (или местоимение в именительном падеже) обозначает действующее лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие – глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол в форме страдательного залога (was seen) переводится неопределенно-личным или безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как (иногда что).
«Субъектный причастный оборот» сходен с «Субъектным инфинитивным оборотом».
Разница между «Субъектным причастным оборотом» и «Субъектным инфинитивным оборотом» состоит в том, что оборот с причастием выражает действие в его процессе, развертывании, а оборот с инфинитивом – факт совершения действия.
«Субъектный причастный оборот» употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге: to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать), to watch (наблюдать), to find (находить, обнаруживать) и некоторыми другими глаголами:
Ex.: |
An airplane was heard flying over the wood. – Было слышно, как самолет летел над лесом. |
Независимый причастный оборот
(The Independent Participle Construction)
Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:
Ex.: |
The weather being fine, the airplane started. – Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел). |
Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.
В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.
Ex.: |
Coming to Petersburg I went to the Hermitage. – Приехав в Петербург, я пошел в Эрмитаж. |
Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения – я (I):
Ex.: |
Я приехал и я пошел (I came and I went). |
Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию – в английском предложении). В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.
В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.
Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.
Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном – обстоятельства времени, причины или условия.
Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:
Ex.: |
All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. – Когда все приготовления были сделаны, все сели. |
Ex.: |
All doors having been locked (= as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour's home. – Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа. |
Ex.: |
Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. – Если погода позволит, самолет вылетит рано утром. |
Ex.: |
The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location. – Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации. |
Ex.: |
Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. – Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру. |
Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:
Ex.: |
The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. – Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации. |
Ex.: |
With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. – После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились. |
Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:
Ex.: |
There being no other traffic on the road, we drove rather fast. – Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро. |
Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking (строго говоря); generally speaking (вообще говоря) и т.п.:
Ex.: |
Generally speaking, metals are excellent conductors. – Вообще говоря, металлы превосходные проводники. |