
- •В.В.Ганишева Учебно-методические материалы по темам «Колледж», «Домашнее хозяйство», «Пища».
- •College Life
- •What to Expect
- •Vocabulary and oral practice
- •I. Study the following word combinations and phrases. Recall the episodes with them.
- •II. Explain what the following words mean (use your e-e dictionaries). Say what context these words are used in. Use them in situations of your own.
- •III. Paraphrase using new words and word combinations.
- •IV. Give extended answers to the given questions.
- •Freshman Fears
- •Vocabulary and oral practice
- •I. Study the following word combinations and phrases. Translate them. Recall the episodes with them.
- •II. Give synonyms to the following words.
- •III. What do you call
- •IV. Paraphrase using your active vocabulary.
- •V. Give well-motivated answers to the suggested questions.
- •VI. Get ready for a round table talk. Divide into groups: freshers, senior students and teachers.
- •Parental Relationships – a Guide for Incoming Freshmen
- •II. Group words close in meaning. Find their antonyms.
- •III. Read and learn the definition of the italicized words. Translate them.
- •IV. Render the text into English.
- •V. Expand the following ideas and advice. Provide your versions of the italicized words and expressions.
- •VI. Translate. Provide versions.
- •VII. Discuss the below-given topics.
- •VIII. Tell about your University, what you like and dislike about it. Use recommended vocabulary:
- •Iх. Speak on the following situations.
- •X. It is important to understand. You’re Worth It.
- •Vocabulary:
- •XI. Comment on the following statement.
- •XII. Comment on the following statement.
- •Household chores
- •Weekly Cleaning Chores
- •I. Find in the text the English equivalents of the following word combinations:
- •II. Translate the following sentences into Russian.
- •III. Translate into English:
- •I’m not the Maid
- •I. Match the variants.
- •V. Discussion points.
- •How to get your husband to help at home.
- •I. Transcribe and translate the following:
- •II. What do we call:
- •III. Guess the words from the explanations given.
- •IV. Translate the given word combinations, recall the episodes with them.
- •V. Support or deny the given statements.
- •VI. Ask your partner:
- •VII. Comment on the given replies. Recall the context they were mentioned in.
- •VIII. Role-play the following topics.
- •Household Chores: The Do’s and Don’ts of Involving Your Child
- •I. Comment on the given sentences. In what context were they used?
- •II. Match the variants.
- •III. A Role-play.
- •I. Find synonyms to the given words from the list on the right.
- •II. Render the following sentences into English.
- •III. Paraphrase.
- •IV. Answer the following letter. What would you advise the couple?
- •V. Elaborate the given sentences using your active vocabulary.
- •VI. Translate into English.
- •It’s useful to remember:
- •VII. Highlight the meaning of the English proverbs and use them in the situations of your own.
- •One man`s opinion
- •I. Find in the text the English equivalents for:
- •II. Explain what the following mean.
- •The three fat women of antibes Somerset Maugham
- •II. Make up sentences not related to the topic «Meals» with the given word-combinations.
- •The joys of tasting
- •I. Find in the text the English equivalents for the following word-combinations:
- •II. Paraphrase using the expressions from the text.
- •III. Translate the following into Russian:
- •In search of english food
- •Dieting
- •I. Supply synonyms for the following:
- •II. Translate:
- •III. Taking turns with your partner cover each of the columns and encourage each other to provide translation for the given words.
- •Russian Man’s Meat
- •I. Find in the text the English equivalents for:
- •II. Explain what the following mean:
- •Как приятно выпить чашечку чая
- •In the restaurant
One man`s opinion
Many, many years ago I ran across a quote by a 19th century French food connoisseur: “There are only three great cuisines in the world: Chinese, French and Russian.” When with time I became intimately familiar with all three cuisines, I was surprised to discover that Frenchman knew what he was talking about.
Russian cooking is, indeed, quite different from the Chinese and the French. It does not require the laborious precision of the former, not the fiery speed of the latter. It’s rather a simple, leisurely, relaxed affair. I think somehow it reflects the fatalistic Russian mentality, a sort of come-what-may approach to life. Imagine for example, when cooking soup, you forgot to turn the heat off… Well, the soup will probably be richer. Or if you skipped an ingredient or two … No problem – just don’t forget to add them next time. Be careful with the salt though, for, as one Russian saying goes, undersalted food can be cured on the table, oversalted is hopeless – so flog the cook!” on the other hand, it is believed that when the food is oversalted - the cook is in love. So, take your pick! Salt used to be a rare commodity and so, when a Russian wants to emphasize that he knows someone very well and for a long time he might say: I ate pud (40 pounds) of salt with him. Russian do like to exaggerate, you know.
The special peculiarity of traditional Russian cuisine is mainly in the freshness of the ingredients, simplicity of coking methods, and restraint with spices. In fact, bay leaf and peppercorns are almost the only spices found in a typical Russian kitchen. In season, dill and garlic are also widely used. But basil or allspice are virtually unheard of. Cooks do not burden themselves with complicated sauces either. On the other hand, the most self-respecting cooks will not pass up an opportunity to show off their creation with pretty arrangements. The rules of this game are fairly simple: use a combination of contrasting colours , a sense of symmetry, and geometrical order. For instance, a bowl of potato salad will be nicely complement with black and green olives alternated along the rim of the bowl, and maybe a little “mushroom” made of a boiled egg, standing vertically in the middle of the salad with a “hat” made of a sliced tomato top, studded with mayonnaise drops. In aspic dishes, one will almost certainly find carrot diced cut in the form of a star. Examples can be endless. Just apply your imagination, a bit of patience, a dash of common sense, and you will be rewarded with hearty, robust and delicious dishes.
For a special occasion like a birthday, New Year’s Eve it is a multi-course feast. The number of zakuski increases to five or seven, including such delicacies as salted or pickled wild mushrooms, lovingly prepared according to a secret family recipe by the hosts themselves. Somehow caviar and sturgeon or beluga mysteriously find their way to the table. Good quality dry salami may also show up for the occasion. A fish in aspic may stand in splendour in the middle of the table. The hosts will not miss an opportunity to show off their skills in decorating an inevitable vinegret (beet salad) or studen (beef in aspic) a couple of types of nastoyka (bitter liqueur), or plain vodka (rarely chilled), or cognac, and maybe wine (usually port of dubious quality) with be ready for the impatient drinkers.
When the quests are almost full with zakuski, a soup is served. Sour cream, minced onion, and dill are passed along. With brief pauses for toasts, gourmandizing continues with the main course. It may consist of a single dish like stuffed goose or a leg of lamb. Garnishes usually extend far beyond boiled potatoes and sauerkraut, and may include vegetable ragout, braised cabbage, baked buckwheat, and different fresh salads in season. Then comes the traditional tea, maybe with a napoleon torte proudly presented by a grandmother who spend the previous night preparing it, or a wild-berry pie, or vatrushka (cottage cheese pie), accompanied by two or three types of homemade jams and preserves. To complete the feast, the host may offer his own nalivka (sweet liqueur).
So when in Russia, do as many Russians do.