
- •Общие положения
- •2.Содержание практики
- •3. Организация переводческой практики
- •Порядок финансирования практики
- •5. Отчет о прохождении практики
- •Отчет о прохождении переводческой практики
- •Ключевые пункты отзыва о переводческой практике студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» со стороны принимающей организации*
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Новосибирский государственный технический университет
Факультет гуманитарного образования
Кафедра иностранных языков ТФ и бизнеса
Отделение дополнительного образования
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
«Утверждаю»
Декан факультета гуманитарного образования
________________ Ромм М.В.
«_____»______________2012г.
ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Новосибирск 2012
Положение предназначено для преподавателей, студентов и лиц предприятий. Оно является основополагающим документом при организации и прохождении переводческой практики, предусмотренной планами образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемой в Новосибирском государственном техническом университете. Данное положение устанавливает требование к организации практики и оформлению отчёта.
Положение рассмотрено и одобрено на заседании кафедры от_________________, протокол №__________.
Составитель:
старший преподаватель кафедры ИЯ ТФ Лучихина Л.Ф.
Ответственный за образовательную программу:
зав. кафедрой ИЯ ТФ к. п. н., доцент Салкова О. В.
Настоящее положение подготовлено в соответствии с Законами Российской Федерации «Об образовании», Федеральным законом от 22 августа 1996 г. № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», Трудовым Кодексом Российской Федерации, Положением о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования (утвержденным приказам Минобразования РФ от 25 марта 2003 г. №1154), действующей системой стандартов и ГОСТов и Уставом университета.
Общие положения
1.1. В соответствии с Положением о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования, утвержденного приказам Минобразования РФ от 25 марта 2003 г. №1154, и государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», получаемых на кафедре ИЯ ТФ НГТУ в рамках специальностей, предлагаемых факультетами НГТУ, предусматривается прохождение переводческой практики в 5 семестре в течение 5 недель.
Переводческая практика — вид учебной работы, целью которой является закрепление теоретических и практических знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков, подготовка студентов к осуществлению профессиональной деятельности в области перевода в существующих социально-экономических условиях и ориентация их знаний на потребности индустрии и рынка. Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются письменный перевод научных статей, технической документации, деловой переписки, устный последовательный перевод в рамках деловой коммуникации. Студент, получающий дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ходе прохождения практики должен демонстрировать высокий уровень владения следующими компетенциями: межкультурной, лингвистической, социолингвистической, оценочная и организаторской.
. В ходе переводческой практики студент должен:
демонстрировать высокий уровень владения изучаемым иностранным и русским языком;
изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиций современного переводоведения;
проявлять творческий подход к работе с конкретным переводческим материалом;
продемонстрировать навыки структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации; ознакомиться с типовыми образцами перевода различных документов и техническими нормативами промышленного перевода;
совершенствовать навыки пользования словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми и др.;
уметь анализировать ситуативные особенности коммуникации, находить оптимальные средства ее реализации и оценивать степень успешности своей деятельности;
уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации; ознакомится с этическими нормами и правилами поведения переводчика в различных видах коммуникации;
получить представление о современных цифровых технологиях и способах перевода;
получить представление об основах организации переводческого агентства.
2.Содержание практики
2.1 Переводческая практика проводится на предприятиях и в организациях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность и включенных в процесс межкультурной коммуникации. В число организаций, рекомендуемых для прохождения переводческой практики, входят:
Городская торгово-промышленная палата;
авиакомпания S7;
переводческое агентство АУМ;
переводческое агентство Сибирский центр переводчиков;
переводческое агентство Монотон;
Региональный ресурсный центр (Президентская программа);
Организационный комитет Молодежного инновационного форума ИНТЕРРА
Бюро переводов при ГПНТБ;
международная служба НГТУ;
выпускающие кафедры НГТУ.
2.2. В ходе прохождении практики в течение 5-ти недель студенты обязаны выполнить следующие виды работ на выбор:
№ п/п |
Направление перевода |
Объем текстов |
1 |
2 |
3 |
1 |
Перевод с английского языка на русский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации |
50 000 знаков |
2 |
Перевод с русского языка на английский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации |
30 000 знаков |
3 |
Устный перевод переговоров, презентаций, сопровождение иностранных специалистов, обзорные экскурсии по городу. |
30 часов |
Возможно прохождение комбинированной практики, включающей как письменный перевод, так и устный. Объем переводов определяется пропорционально.