Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Положение об организации переводческой практики...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
95.74 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Новосибирский государственный технический университет

Факультет гуманитарного образования

Кафедра иностранных языков ТФ и бизнеса

Отделение дополнительного образования

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

«Утверждаю»

Декан факультета гуманитарного образования

________________ Ромм М.В.

«_____»______________2012г.

ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Новосибирск 2012

Положение предназначено для преподавателей, студентов и лиц предприятий. Оно является основополагающим документом при организации и прохождении переводческой практики, предусмотренной планами образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемой в Новосибирском государственном техническом университете. Данное положение устанавливает требование к организации практики и оформлению отчёта.

Положение рассмотрено и одобрено на заседании кафедры от_________________, протокол №__________.

Составитель:

старший преподаватель кафедры ИЯ ТФ Лучихина Л.Ф.

Ответственный за образовательную программу:

зав. кафедрой ИЯ ТФ к. п. н., доцент Салкова О. В.

Настоящее положение подготовлено в соответствии с Законами Российской Федерации «Об образовании», Федеральным законом от 22 августа 1996 г. № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», Трудовым Кодексом Российской Федерации, Положением о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования (утвержденным приказам Минобразования РФ от 25 марта 2003 г. №1154), действующей системой стандартов и ГОСТов и Уставом университета.

  1. Общие положения

1.1. В соответствии с Положением о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования, утвержденного приказам Минобразования РФ от 25 марта 2003 г. №1154, и государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», получаемых на кафедре ИЯ ТФ НГТУ в рамках специальностей, предлагаемых факультетами НГТУ, предусматривается прохождение переводческой практики в 5 семестре в течение 5 недель.

Переводческая практика — вид учебной работы, целью которой является закрепление теоретических и практических знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков, подготовка студентов к осуществлению профессиональной деятельности в области перевода в существующих социально-экономических условиях и ориентация их знаний на потребности индустрии и рынка. Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются письменный перевод научных статей, технической документации, деловой переписки, устный последовательный перевод в рамках деловой коммуникации. Студент, получающий дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ходе прохождения практики должен демонстрировать высокий уровень владения следующими компетенциями: межкультурной, лингвистической, социолингвистической, оценочная и организаторской.

    1. . В ходе переводческой практики студент должен:

  • демонстрировать высокий уровень владения изучаемым иностранным и русским языком;

  • изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиций современного переводоведения;

  • проявлять творческий подход к работе с конкретным переводческим материалом;

  • продемонстрировать навыки структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации; ознакомиться с типовыми образцами перевода различных документов и техническими нормативами промышленного перевода;

  • совершенствовать навыки пользования словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми и др.;

  • уметь анализировать ситуативные особенности коммуникации, находить оптимальные средства ее реализации и оценивать степень успешности своей деятельности;

  • уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации; ознакомится с этическими нормами и правилами поведения переводчика в различных видах коммуникации;

  • получить представление о современных цифровых технологиях и способах перевода;

  • получить представление об основах организации переводческого агентства.

2.Содержание практики

2.1 Переводческая практика проводится на предприятиях и в организациях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность и включенных в процесс межкультурной коммуникации. В число организаций, рекомендуемых для прохождения переводческой практики, входят:

  • Городская торгово-промышленная палата;

  • авиакомпания S7;

  • переводческое агентство АУМ;

  • переводческое агентство Сибирский центр переводчиков;

  • переводческое агентство Монотон;

  • Региональный ресурсный центр (Президентская программа);

  • Организационный комитет Молодежного инновационного форума ИНТЕРРА

  • Бюро переводов при ГПНТБ;

  • международная служба НГТУ;

  • выпускающие кафедры НГТУ.

2.2. В ходе прохождении практики в течение 5-ти недель студенты обязаны выполнить следующие виды работ на выбор:

п/п

Направление

перевода

Объем

текстов

1

2

3

1

Перевод с английского языка на русский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации

50 000

знаков

2

Перевод с русского языка на английский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации

30 000

знаков

3

Устный перевод переговоров, презентаций, сопровождение иностранных специалистов, обзорные экскурсии по городу.

30

часов

Возможно прохождение комбинированной практики, включающей как письменный перевод, так и устный. Объем переводов определяется пропорционально.