
- •Устройство артикуляционного (произносительного) аппарата.
- •2. Общие положення артикуляционной классификации звуков
- •Классификация гласных
- •Классификация согласных
- •Понятие об артикуляционной базе
- •Особенности артикуляционной базы русского и испанского языков
- •Слогоделение
- •Ударение в слове. Графическое ударение.
- •Фонема и аллофон
- •Губно-губной звук [p]
- •Интонация
- •Губно-губной звук [m]
- •Интонация вопросительных предложения без вопросительного слова
- •2. Интонация вопросительных предложений, начинающихся с вопросительного слова.
- •2. Интонация повествовательных предложений, состоящих из двух мелодических групп
- •1. Зубной звук [t]
- •2. Интонация полного перечисления
- •1. Зубные звуки [d], [đ]
- •Интонация предложений с альтернативными вопросами
- •Интонация неполного перечисления
- •Альвеолярные звуки [s], [(s)], [z]
- •2. Интонация восклицательных предложений
- •Альвеолярный звук [n]
- •Орфоэпическая норма
- •Альвеолярный звук [l]
- •Гласный [а]
- •Альвеолярные звуки [r], [r:]
- •Гласный переднего ряда [I]
- •Гласный переднего ряда [e]
- •Гласный заднего ряда [о]
- •Палатальный звук [ļ]
- •2. Гласный заднего ряда [u]
- •Палатальные звуки [ŷ] и [у]
- •Сочетания гласных
- •Заднеязычные (велярные) звуки [k], [g], [γ]
- •2. Гиатус (Hiato). Синересис (Sinéresis)
- •1. Заднеязычные звуки [х], [ŋ]
- •2. Синалефа (Sinalefa)
- •1. Звуковые модификации внутри слова
- •Звуковые модификации на стыке слов
Орфоэпическая норма
Орфоэпия (от греч. orthos —'прямой, правильный' и epos — 'речь') —это система' правил, обеспечивающих модель звукового оформления речи, модель произношения, построенная по нормам национального языка.
Орфоэпия является неотъемлемой стороной литературного языка и является одним из показателей общего культурного уровня современного человека. Задача орфоэпии состоит в том, чтобы, освободившись от диалектальных особенностей речи, превратить язык в средство широкого общения и взаимопонимания людей.
Орфоэпической нормой испанского языка принято считать el castellano, диалект, который лег в основу общенационального литературного языка. На нем говорят, в основном, в центральной части Испании. На остальной территории средством общения служат другие диалекты (леоно-астурийский, андалузский, арагонский, экстремадурский и др.).
Описанию орфоэпической нормы испанского языка, а также ее фонетическим вариантам посвящены работы известного испанского фонетиста Томаса Наварро.
Известно, что, начиная со времен открытия Америки, испанский язык стал распространяться по разным точкам земного шара. Естественно, что разные исторические условия, в которых происходила «кастельянизация» стран Латинской Америки, явились причиной для возникновения некоторых особенностей испанского языка в том числе и произношения в каждой отдельной стране. Следует отметить, что в настоящее время в Латинской Америке постепенно складываются свои собственные орфоэпические нормы. Учитывая широкие международные связи с испаноговорящими странами американского континента, изучающие испанский язык должны знать основные особенности произношения стран Латинской Америки, тем более, что идентичные особенности характерны и для некоторых областей Испании.
Наиболее важными характеристиками латиноамериканского варианта испанского языка являются следующие:
1. Seseo — неразличение звуков [Ɵ/s].
2. Yeísmo — неразличение [ḽ/y].
Не во всей Латинской Америке наблюдаются эти явления. В Колумбии, частично в Эквадоре, почти повсеместно в Перу, в Боливии, в Парагвае, на севере и юге Чили, в некоторых районах Аргентины эти звуки сохранили свою самостоятельность. В районах Рио де ла Плата yeísmo перешло в žeísmo.
3. Произнесение аспирированного фрикативного [h] вместо звука [s] в конце слога: Moscú [moh'ku], este ['ehte]; в указанной позиции [s] вообще может исчезнуть: está [e'ta]. Звук [h] может появиться в словах, начинающихся с согласной. Это явление достаточно распространено во всей испаноговорящей Америке, а также в южной части Испании.
4. Упрощение консонантных групп: doctor [do'tor], digno ['dino], perfecto [per'feto]. Подобное упрощение наблюдается и в Испании.
5. Перенос ударения: вместо baúl — baul; вместо país — pais, maíz —maiz и т.д. Аналогичный перенес можно встретить также в глагольных формах как в американском, так и в пиренейском варианте: váyamos, háyamos, puédamos, téngamos, váyais, puédais и т. д.
УРОК 12
Альвеолярный звук [l]
Звук [l] щелевой, какуминально-альвеолярный, боковой, плавный.
При произнесении этого звука кончик языка соприкасается с верхними альвеолами, образуя смычку. Спинка языка — чуть вогнута. Боковые края языка отходят от зубов, и между ними образуется щель, через которую и проходит выдыхаемый воздух. Голосовые связки колеблются, Например: sol, olivo, lado, alba.
Отличается от русских звуков — твердого [л] (при его артикуляции кончик языка прижат к верхним зубам и к краю твердого нёба, задняя часть спинки языка приподнята) и мягкого [л'] (кончик языка и передняя часть спинки языка прижаты к верхним зубам и альвеолам, средняя часть приподнята к твердому небу, задняя часть спинки языка опущена).
Этот звук также достаточно легко подвергается ассимиляции перед зубными, межзубными и палатальными звуками: alto, aldea, calcetín, colchón.
Прочти за диктором слова в соответствии с фонетическими правилами:
Lolita, Elena, solo, lee, malo, libro, bolígrafo, capital, papel, pluma, librería, Lima, luna, alumno, melena, lana, limón, plano, pelo, polo, luna, malo, clama, clínica, clima, molino, lila, bala, pila, plata, velo, melena, planeta, colocar, alto, alzar, útil, anaquel, plomo, pluma, mal, mil, vil, culto, ágil, fútbol.
Los señores salieron de las casas. El camino está solitario. Se alzaban los álamos verdes. Los días eran muy abiertos y limpios. Desde las cumbres se descubre el mar. El ala del ave. El loro de Lola. Alzarlo en alto. Él coloquio con la linda viuda. El sol se filtra por la falda de la aldeana. El largo y violento suspiro del vendaval.
La colmena y el conejo en el monte viejo. Más logran las lágrimas que la lengua. La mala plaga, sana, la mala fama, mata.
Проследи ассимиляцию звука l:
El cerro alto se divisaba a lo lejos. ! Álzalo en alto! Es el deber del dueño. El sol se filtra por la falda de la aldeana. El zorro se perdió en el cerro. Falta la alta mujer de Malta.
С. Отработай скороговорки:
Del pelo al codo y del codo al pelo, del codo al pelo y del pelo al codo.
El amor es una locura que solo el cura lo cura, pero el cura que lo cura comete una gran locura.
Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали.
Luna, lunita
Luna, lunita,
Tan blanca, blanquita.
Dime, lunita,
¿Quién te lava tu carita?
Estás limpia, limpita,
¿Te la lava tu mamita?
Luna, lunita,
Tan blanca, blanquita.