
- •Содержание
- •Введение
- •1 Фразеология в средствах массовой информации
- •1.1 Понятие о фразеологии и ее свойствах
- •1.2 Фразеологизмы в сми
- •2 Функционирование фразеологических единиц на страницах журнала «русский репортёр»
- •2.1 Фразелогическая игра в журнале «Русский репортёр»
- •2.2 Классификация фразеологизмов на примере издания "Русский Репортер"
- •Заключение
- •Список использованной литературы
2.2 Классификация фразеологизмов на примере издания "Русский Репортер"
На примере издания "Русский Репортер" посмотрим классификацию фразеологизмов:
1) кодифицированные фразеологические единицы;
2) переделанные фразеологизмы;
3) мемы и демотиваторы;
4) афоризмы и цитатники
Фразеологические единицы – это (фразеологизм, фразеологический оборот) лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы[24].
С точки зрения семантической слитности традиционно различаются:
1. фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь);
2. фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов;
3. фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов.
Примеры фразеологизмов на примере издания "Русский Репортер"..
Во-во… это по-нашему сделать из мухи слона
А, худой мир лучше доброй ссоры. Журнал «Русский Репортер», Александр Черноудов, 23.04.2016
В нашей стране всегда ищут козлов отпущения.
У меня от таких новостей волосы дыбом.
Журнал «Русский Репортер», Елена Синицина, 07.04. 2016
Светлана, я смотрю у нас каждый второй хочет выводить на чистую воду. Видимо сейчас это в тренде?!
Сообщество информационного портала «Slon.ru», Женя Черняк, 03.04.2012
Людей не стоит водить за нос. Они не глупые…
Сообщество издательского дома «Slon.ru», Алексей Бурнатный, 27.03.2012
Уже не раз доказывали, что под лежачий камень вода не течет. Уясните это!
Сообщество издательского дома «КоммерсантЪ», Капитолина Баранкина, 27.03.2012
Инна, у вас что тут пошла цепная реакция?! Кто кого больше оскорбит?!
Сообщество издательского дома «КоммерсантЪ», Владимир Комиссаров, 27.03.2012
В нашей стране только так....нужно самому брать быка за рога!
Сообщество издательского дома «КоммерсантЪ», Леонид Торопов, 30.03.2012
Да пусть они горят все синим пламенем!!!!!!
Сообщество портала «Сноб», Exlarry Bolt 28.03.2012
Да…уж не думаю что им будет приятно когда подложат свинью.
Сообщество портала «Сноб», Мария Путилова, 06.03.2012
Этим ребятам реально повезло, в сорочки родились!!!
Сообщество портала «Афиша», Александр Бриг, 17.04.2012
Я не думаю, что круто чувствовать себя белой вороной.
Сообщество портала «Афиша», Анастасия Формина, 21.04.2012
Мне кажется так всегда, когда не нет уже больше сил, открывается второе дыхание.
С целью создания определённого эффекта авторы статей намеренно трансформируют фразеологизмы.
Трансформированный фразеологизм – это любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях [25].
Выделяется несколько приемов трансформации фразеологизмов: расширение фразеологизма, т.е. расширение уже известного словосочетания за счет введения в его состав дополнительных слов. Также к способам расширения относят и трансформацию – усложнение только одного компонента фразеологического сочетания или крылатого выражения.
Вторым приемом является частичное изменение состава фразеологизма, который ведет к серьезному, а иногда полному изменению его значения и смысла.
Примеры трансформированных фразеологизмов, найденные в процессе исследования в официальных сообществах СМИ.
Сообщество телеканала «Дождь», Лариса Екимова 01.04.2012
Держать ствол за пазухой и только тогда можно чего то добиться в нашей стране (Держать камень за пазухой). журнал «Русский Репортер», Катерина Нетесова 01.04.2015
Путин тряхнул стариной и вся страна в шоке (Тряхнул стариной).журнал «Русский Репортер», Денис Громов 23.03.2016
В нашей стране любят наложить свои лапы на чужое (Наложить руки).
журнал «Русский Репортер», Денис Громов 02.04.2017
Дальше едешь – тише будешь (Тише едешь – дальше будешь)
журнал «Русский Репортер», Роман Иванченко, 23.03.2015
Наше правительство отзаседает на дорожку( Присядем на дорожку).
журнал «Русский Репортер», Глеб Репин 02.04.2016
Оппозиция разошлась не на сутки!!!!! (Разошлись не на шутку)
журнал «Русский Репортер», Глеб Репин , 29.03.2017
В наше стане так: семь раз заплати, один раз подпишут (семь раз отмерь, один отрежь)
журнал «Русский Репортер», Ксения Чуйкина, 15. 04. 2015
Со всех рук они бросились загребать все себе))) (Со всех ног)
Журналисты журнала «Русский Репортер», обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Использование фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением автора усилить экспрессивную окраску речи.
Пример в статье:
К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Один из депутатов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово другому без необходимого обсуждения повестки дня.
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придавая ему шутливую, ироническую окраску.
Сошлемся на такую заметку:
Дело не в новой метле, а в том, как она метет
С августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек...
Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой круглый стол для нескольких журналистов. «Мы заручились поддержкой ГАИ Московской области. А вы, журналисты, могли б донести до автолюбителей мою просьбу: на носу зима, так что, по возможности, в сложные дни (после снегопада, в метель) оставьте машину у дома», — попросил Н. И. Архипкин.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы и сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта. Например:
Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим.
Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями. Если вам приспичило выдать на-гора рецензию, делайте так... Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему тянуть резину.
Инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни. Журнал «Русский Репортер», Роман Иванченко, 20.05.2016
Разговорная фразеология выступает как средство речевой характеристики персонажей: - Извините великодушно, - засуетилась Марья Ивановна, - я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь! (Шатуновский); для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы создают картину живого общения: - Хм, - хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом. (Из газет)
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, создает предпосылки для их использования в экспрессивной речи. Однако эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Только такое использование фразеологизмов обогащает речь, служит противоядием против штампа.
Фразеологизмы легко вписываются в металогическую речь, придавая ей вместе с тропами лирическую окраску. Нередко журналисты включают фразеологизмы в цепочку метафор, достигая яркого стилистического эффекта. Так, поговорка Будет и на нашей улице праздник легла в основу развернутой метафоры в заметке, получившей название «Вдоль по шахматной улице». В ней автор рассказывает о сеансе одновременной игры в шахматы:
С ведущими гроссмейстерами и мастерами сыграли более тысячи юных шахматистов... Если поставить все шахматные столики, за которыми проходили партии этого сеанса, в один ряд, они бы вытянулись вдоль целой улицы.
Это был поистине праздник на шахматной улице! (Из газет)
Выводы по 2 главе.
Исследование показало, что использование фразеологизмов в публикациях в СМИ, в данном случае на примере журнала «Русский Репортер», привлекает больше внимания со стороны читателей , придает от них комментарию значимость и указывает на высокий интеллектуальный уровень человека.