Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фразеология в СМИ.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
02.02.2020
Размер:
69.34 Кб
Скачать

иТИТУЛЬНИК

Фразеология в СМИ: Функции и употребление. На примере издания "Русский Репортер".

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

1 ФРАЗЕОЛОГИЯ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 5

1.1 Понятие о фразеологии и ее свойствах 5

 1.2 Фразеологизмы в СМИ 19

2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА «РУССКИЙ РЕПОРТЁР» 25

2.1 Фразелогическая игра в журнале «Русский репортёр» 25

2.2 Классификация фразеологизмов на примере издания "Русский Репортер" 30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37

Введение

Русский язык — по праву считается самым совершенным, красивым и богатым языком в мире. Это один из базисных элементов всей русской цивилизации, поэтому, чтобы с полным правом считаться русскими, мы должны хорошо уметь им пользоваться и владеть всем богатством понятий и выражений русского языка не хуже наших классиков. И примеры использования фразеологизмов в русском языке рассмотрим в данной работе на примере издания "Русский Репортер".

Актуальность работы – выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов на примере текстов издания "Русский Репортер".

Цель исследования – рассмотреть особенности употребления фразеологизмов в текстах печатных СМИ, на примере издания "Русский Репортер"

Задачи исследования:

- изучить понятие фразеологизмов

- собрать языковой материал для анализа из публицистических текстов, опубликованных в издании "Русский Репортер"

- проанализировать собранный языковой материал, выделяя группы фразеологизмов;

- выделить новаторское употребление фразеологизмов в газетных текстах.

Объект исследования нашей работы – русская фразеология.

Предмет исследования – употребление фразеологизмов в публицистическом тексте.

Материалом исследования послужили справочные, толково – справочные издания, фразеологические словари, толковые словари, материалы текстов из издания "Русский Репортер", книги, посвященные фразеологии.

Научная новизна заключается в выявлении закономерностей функционирования фразеологизмов в СМИ

Методы лингвистического исследования обусловлены целью работы, задачами и характером материала. Основным методом является описательный метод; в его рамках мы прибегаем к анализу и синтезу фактического материала по определенным критериям, к семантическому и контекстуальному анализу фразеологизмов. В работе использован также статистический метод, способствующий объективности выводов и заключений.

Работа состоит из: введения, двух разделов, выводов и списка литературы.

Список литературы состоит из 36 источников.

1 Фразеология в средствах массовой информации

1.1 Понятие о фразеологии и ее свойствах

Фразеология (от греч.phrases-оборот речи, logos-учение) – раздел лингвистики, в котором изучают семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающийся со словами (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям; как без рук, как в воду опущенный; на носу, не за горами; хлеб-соль, печки-лавочки; каши просят (что?), Руки не доходят (у кого?, до чего?) и т.д.) [10].

Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и не фразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования.

Важнейшим признаком фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Может быть так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов).

Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно, кот наплакал – мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм «греть руки» нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.

Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [10].

Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения» [10].

Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: Сашка! Погубил ты меня… помни. Будь проклят, рыжий черт! Восклицание будь проклят выражает крайнее возмущение, негодование. Например: «ТВС умер? Да здравствует ТВ-6!» [28].

Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. Например, ироничную окраску придает фразеологизм заголовку «Столичный бомонд попался на крючок» [28].

Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, а очень много, огромное количество. Еще примеры: весь наружу – предельно, крайне откровенен; чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный; выжечь каленым железом – безвозвратно искоренить при помощи самых крайних, решительных мер [15]. Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши, одного поля ягоды – два сапога пара, стреляный воробей – тертый калач. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице – кровь с молоком, кот наплакал – куры не клюют.

Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например, валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении.

Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой [18].

Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт

Фразеологизмы в русском языке отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных. Вот примеры:

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные.

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.

Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.

Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.

Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.

Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.

Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.

Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.

Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.

Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.

Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.

Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.

Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.

Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.

Как в воду опущенный – о грусти, печали.

Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно.

Обычно в преследовании.

Как две капли воды – очень похожие.

Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.

Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.

Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.

Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.

Купаться в золоте – об очень богатых людях.

Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.

Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.

Много воды утекло – прошло много времени.

Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.

Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.

Мутить воду – путать, сбивать с толку.

На вершине волны – быть в выгодных условиях.

Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.

Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.

Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.

Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловки, препятствия.

После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро. Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.

Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.

Пруд пруди – очень много, уйма.

С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.

Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.

Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.

Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.

Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела.

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.

Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.

Водить за нос – обманывать, говорить неправду.

Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.

Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.

Зарубить на носу – запомнить напрочь.

Клевать носом – дремать, низко опустив голову.

Морщить нос – размышлять над трудной задачей.

На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.

Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.

Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.

Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.

Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.

Под самым носом – очень близко.

С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.

Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.

Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.

Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.

Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.

Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.

Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.

Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.

Не по зубам – не под силу.

Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.

Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.

Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.

Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.

Прикусить язык – воздержаться от слов.

Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.

Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.

Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.

За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.

Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.

Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.

Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.

Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.

Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.

Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.

Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.

С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.

Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.

Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.

Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.

Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.

Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.

С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.

Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.

Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.

Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.

С головы до ног – полностью, во весь рост.

Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.

Сломя голову – очень быстро.

Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.

Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.

Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.

Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.

Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.

Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.

Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.

Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.

Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.

Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.

Делать ноги – идти, двигаться.

Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.

Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.

Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.

Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.

И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.

На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.

Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.

Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.

Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.

Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.

Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.

Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.

Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.

Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды.

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.

Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.

Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.

Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.

За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.

Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.

И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.

Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».

Как по маслу – очень просто, без затруднений.

Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.

Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.

Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.

Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.

Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали.

Безрезультатно.

Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.

Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.

Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.

Профессор кислых щей – о человеке, рассуждаемом о вещах, о которых сам толком не знает.

Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.

Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.

Рыба тухнет с головы – если правительство дурное, значит и подчинённые станут такими же.

Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.

Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.

Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.

Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.

Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.

Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.

Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.

Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными.

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.

Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.

Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.

Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.

И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.

Искать хвосты – искать источники для сотрудничества в каком-либо предприятии.

Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.

Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.

Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.

Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.

Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.

Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.

Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.

Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.

Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.

Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.

Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.

Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.

Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.

Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра. Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.

На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.

На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.

Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.

Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.

Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.

Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.

С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.

Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.

Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.

Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.

Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.

Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.

Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.

Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.

Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.

Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы.

Битый час – долгое время.

Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.

Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.

Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.

Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.

Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.

Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.

Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.

Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.

Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.

Испокон веков – издавна, очень давно.

Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.

Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.

Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.

Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.

Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.

Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.

Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.

Не горит – не столь важно, не срочно.

Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.

Не лыком шит – не простой, не глупый. Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.

Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.

Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.

Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.

По плечу – о возможности справиться с чем-либо.

По существу – естественным ходом, само собой.

Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.

Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.

Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.

Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.

Сдвинуть гору – очень много сделать.

Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.

Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.