
- •17.Специфіка процесу синхронного перекладу.
- •16.Письмовий переклад I його специфіка.
- •1.Теорія перекладу як філологічна дисципліна.
- •4.Переклад у стародавньому світі.
- •8.Перекладацька спадщина України.
- •10.Перекладацька діяльність і перекладацькі принципи відомих українських письменників і перекладачів хіх ст. (Леся Українка, і.Франко, п.Грабовський).
- •11.Перекладацька діяльність і перекладацькі принципи відомих українських письменників і перекладачів хх століття.
- •3.Роль перекладу у культурному обміні та взаємозбагаченні культур.
- •18.Машинний переклад: проблеми та перспективи
- •21.Поняття про еквівалентний та адекватний переклад.
- •20.Проблема еквівалентності перекладу.
- •План переводческого анализа текста
- •Толковый словарь — переводной словарь
- •Неисторический словарь — исторический словарь
План переводческого анализа текста
I. Предпереводческий анализ
1. Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода
· примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)
· предписывающие (законодательные тексты, инструкции)
· когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений)
· художественная литература
2. Выявить реципиента текста перевода:
· индивидуально-авторский
· коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)
· массовый
3. Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)
4. Конвенциональность текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)
5. Виды информации:
· когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)
· предписывающая (апеллятивная)
· эмоциональная (на уровне лексики – коннотат, в грамматике – эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)
· эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной)
6. Коммуникативное задание текста
7. Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе)II. Собственно перевод.
Необходимо определить единицу перевода: слово, словосочетание, предложение, текст, м.б. прием компенсации.III. Сверка полноты текста;
орфографическая, пунктуационная, стилистическая и т.п. коррекция, исправление опечаток.
25.Типи словників. Використання словників при перекладі.Первым в отечественной науке к проблеме типологии словарей
обратился Л. В. Щерба. Он предложил классификацию словарей, в основе которой лежат 6 противоположений:
Словарь академического типа — словарь-справочник. Словарь академического типа является нормативным, описывающим лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка.
Энциклопедический словарь — общий словарь. Противопоставление энциклопедических (описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей (описывают слова)
Тезаурус — обычный (толковый или переводной) словарь. Тезаурусом считаются словари, в которых приводятся все слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз.
Обычный (толковый или переводной) словарь — идеологический (идеографический) словарь. В идеологическом словаре слова-понятия должны быть классифицированы так, чтобы показать их живую взаимосвязь.
Толковый словарь — переводной словарь
Неисторический словарь — исторический словарь
При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.
Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.
Однако следует заметить, что не все специалисты - переводчики и редакторы, - осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.
В отдельных случаях рекомендуется прибегать к помощи тезауруса - словаря, наиболее полно отражающего пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания. Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.
Огромным подспорьем в работе переводчика и редактора становятся словари синонимов - на исходном языке и на языке перевода. При затруднении в отыскании нормативного либо контекстуального значения слова исходного языка в словаре синонимов исходного языка находят синонимы этого слова, а затем отыскивают их значения в двуязычном переводном словаре, пытаясь определить, какое из этих значений будет ближе всего к конкретному требуемому контекстуальному значению. Либо же, определив значение слова из исходного текста, пользуясь двуязычным переводным словарем, затем прибегают к словарю синонимов языка перевода и отыскивают в нем синоним, значение которого ближе всего к искомому контекстуальному значению. Реже практикуют обращение к словарям антонимов - как правило, либо при выполнении антонимического перевода, либо в тех случаях, когда конкретное контекстуальное значение слова можно определить через значение слова-антонима.
Иногда использование словарей синонимов языка перевода следует сочетать с использованием словарей омонимов языка перевода - особенно в тех сложных случаях, когда слово на языке перевода является омонимом, возникшим в результате распада полисемии. Полезным будет и обращение к словарю омонимов исходного языка параллельно с использованием двуязычного переводного словаря.
Отдельно следует остановиться на фразеологизмах - сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением - в двуязычных переводных словарях. Ни один словарь не может предусмотреть всех употреблений фразеологических единиц в контексте, но чем он полнее и представительнее, тем большее количество фразеологизмов может быть приведено, тем более сложные в структурном и семантическом плане фразеологические единицы будут подвергнуты семантизации. Однако при переводе структурно и семантически сложных фразеологических единиц, особенно при вариации контекста, большую роль будет играть именно творческая интуиция переводчика и редактора.
В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка.
12.Складність «перекладу» як феномена.Зрозуміло, що з самого початку такий унікальний феномен як переклад вчені буквально розбирали по кісточкам, вражені його складністю. Також легко можна пояснити, що інші науки, пов’язані з мовою зокрема або з людством загалом, намагалися проаналізувати окремі аспекти цього феномена, приймаючи до уваги, що ці феномени можна пояснити лише вкупі. Приймаючи до уваги усе, що було сказано, можна говорити про те, що сьогодні починає розвиватися нова наукова дисципліна – перекладознавство. Тут чітко визначено предмет, виробляються методи роботи, а саме перекладознавство цілеспрямовано розвивається як окрема наукова дисципліна. Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания (о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т.д.), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются. Перевод по полной схеме (сплошные жирные стрелки) предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концептуального (понятийного) представления содержания текста, предположительно не зависящего от особенностей входного и выходного языков и учитывающего всю полноту знаний, которые в связи с конкретным текстом могут быть привлечены переводчиком (или переводящим устройством) для максимально более глубокого понимания текста и максимально адекватной передачи его содержания на другом языке. Иными словами, перевод по полной схеме – это не подбор переводных соответствий, а максимально глубокое понимание текста с последующим порождением нового текста на другом языке, или, иначе, два последовательных перевода: сперва на гипотетический концептуальный язык-посредник, а потом, уже с этого языка-посредника, на язык-цель.