
- •17.Специфіка процесу синхронного перекладу.
- •16.Письмовий переклад I його специфіка.
- •1.Теорія перекладу як філологічна дисципліна.
- •4.Переклад у стародавньому світі.
- •8.Перекладацька спадщина України.
- •10.Перекладацька діяльність і перекладацькі принципи відомих українських письменників і перекладачів хіх ст. (Леся Українка, і.Франко, п.Грабовський).
- •11.Перекладацька діяльність і перекладацькі принципи відомих українських письменників і перекладачів хх століття.
- •3.Роль перекладу у культурному обміні та взаємозбагаченні культур.
- •18.Машинний переклад: проблеми та перспективи
- •21.Поняття про еквівалентний та адекватний переклад.
- •20.Проблема еквівалентності перекладу.
- •План переводческого анализа текста
- •Толковый словарь — переводной словарь
- •Неисторический словарь — исторический словарь
3.Роль перекладу у культурному обміні та взаємозбагаченні культур.
Перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребности общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, он способствовал формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов. Именно в силу этого история
перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур. Значение перевода в создании национальных культур всегда недооценивалось, поскольку сама теория перевода рассматривалась преимущественно в лингвистическом контексте.большинство культур формировалось при непосредственном участии и под влиянием перевода в его разных ипостасях: устного перевода, письменного перевода, а также под влиянием трансляции жанров, мотивов, сюжетов и даже образа жизни, способов мышления, что составляет более широкую – культурообразующую – сущность перевода. Перевод в широком смысле может быть латентным, представляя собой заимствование культурных форм, мотивов, сюжетов и т.п. (басни Крылова, баллады Жуковского были «переписыванием» оригинала в принимающей культуре), однако и в «снятом», неявном виде он не перестает быть переводом.
В русском языке слово «перевод» имеет огромное количество значений, причем далеко не всегда филологических, приближаясь в этом отношении к «предельному понятию культуры» (Т.Н. Снитко). Как отмечает А. Люсый, «В конечном счете, при всей своей амбивалентности это слово, основные значения которого сводятся к полному уничтожению чего-либо или переходу в иное качество, чревато превратиться в особую и вечно актуальную культурологическую категорию, приобретающую в российских условиях по-
истине библейский смысл – перевода народа через пустыню варягами, первосвятителями, «немцами», большевиками и «рыночниками»... Далеко не все культуры одинаково относятся к переводу. Некоторые из них поддерживают переводческие отношения с одними культурами и не поддерживают их с другими культурами, причем не всегда это объясняется языковой близостью. Авторитетность культуры при этом, как правило, играет решающую роль. В Средние века для Европы, несомненно, авторитетной культурой, из которой совершалось наибольшее количество переводов, была Римская культура. В настоящее время место наиболее авторитетной культуры занимает практически повсеместно американская культура, именно этим определяется большое количество переводов с английского. В. Макура отмечал, что «в развитии национальных культур имеются периоды, когда культура в целом или частично демонстрирует некоторые типологические черты перевода». Это означает, что не только большое количество текстов, но и способы мышления, образ жизни фактически транспонируется из авторитетной культуры, то есть перевод как транспозиция, заимствование, калькирование и т.п. становится семиотической деятельностью, приводящей к значительному изменению принимающей культуры под влиянием передающей. Этот процесс в настоящее время усиливается за счет развития новых
средств коммуникации, где собственно межъязыковой перевод играет меньшую роль, чем раньше: в фильме наряду с текстом имеется видеоряд, Интернет вообще развивается как преимущественно англоязычная деятельность, где метаязык сети становится унифицированным и единым для всего мира.
5.Переклад в епоху Середньовіччя.Культуру формирует Христианство. Стало обожествляться само «Слово», как данное Богом средство связи с ним. Слово — это образ вещи. На другом языке эту же вещь отображает другое слово. Так происходит переход к буквальному (пословному) переводу. В результате не учитывается контекст.Центры переводов — монастыри.Библия переводится с греческого языка на готский, саксонский и другие древнеевропейские языки (в частности, монахом Вульфиллой, 4 век). Если в готском языке не было аналога какого-то греческого слова, то переводчики пользовались транскрипцией или калькой. Текст допускалось изменять, только если это служило христианской Доктрине — «логическое выравнивание».Иногда, например, в переводе «Спаситель» (9 век), удавалось также адаптировать переводимые тексты. Так, пустыня, куда направился Христос, заменена лесом, т.к. слова и понятия «пустыня» в Европе не знали. Это прием адаптации. Переводчики попутно также заимствовали латинские и греческие грамматические структуры (accusativus, infenitivo etc), что обогащало их родные языки и формировало современные языки Европы.90-95% Средневековой литературы — переводы (большинство — Библии и других священных текстов). Крупнейшие переводчики: Ориген, Иероним Стридонский, Скотт Эриугена. Даже король Альфред Великий переводит Боэция, Беду, Орозия, причем вольным, адаптирующим переводом, с примечанием аллитерационного стиха.В Германии Ноткер Губастый (950-1022 гг.) переводит «Риторику» и «Категории» Аристотеля, «Утешение Философией» Боэция и т.д.С 13 века увеличивается доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы и т.п.).На Востоке перевод также базировался на религии (напр. Ислам). Также переводились греческие авторы — главным образом Аристотель.Устный перевод в отличие от письменного перевода воспринимался как бесовское занятие. Способность говорить на 2 или более языках было подозрительным. Лишь с 13 века пользу устных переводчиков понимают при французском дворе.Развитие перевода в Европе в эпоху Возрождения.Отношение к переводу постепенно меняется еще в средневековье — в 12 веке появляются университеты: Болонья (1119), Париж (1150), Оксфорд (1167) и другие. Появляется светское искусство и светская наука. Латынь — не только язык богослужений, теперь на ней строится наука. Она приближается по статусу к прочим европейским языкам.Увеличивается популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка из-за оживления интереса к античным текстам. Первое место среди переведенных книг в 14 веке имеют античные авторы — Вергилий, Овдий, Саллюстий, Тит Ливий.Появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел — начало зарождения художественной литературы. Все переводят новинки итальянской литературы — Данте, Петрарка, Бокаччо — на все европейские языки.Период с 15 по 16 века — тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка. Переводчики: Германия — Генрих Штейнхефель— «Эзопа и Боккаччо» (15в.), Франция — Иохим дю Белле — «Овидия», Этьен Доле — «Платона», «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (1540). Каталония — Феррера Сайоль (15 в.) — Палладия.Расцветает традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) — Плавт — меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. — первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод — пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса.Мартин Лютер (16в.) предложил новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы и на латинскую Вульгату — общение с богом без посредников. Лютер призывал соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания, а также, чтобы язык был простым и понятным любому, ввел просторечные компоненты речи того времени. Принцип перевода — полное самостоятельное понимание текста Библии.Вильям Тиндейл (Англия, 16в.) — перевел Библию на английский и был сожжен на костре.Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания — по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка.
6.Переклад у Європі в XVII -XVIII столітті.Классицистический перевод XVII в. – формирование светского текста и жанров. Принцип – перевод должен отвечать нормам естетики Буало (единству времени, места и действия, опоре на создающиеся нормы изысканной («перециозной»)письменной литературной речи, соответствию изысканным вкусам салонной публики) Текст оригинала – сырой, несовершенный материал. Цель перевода - довести его до идеала (соответствие «хорошему вкусу») Флориан - перевод «Дон Кихота» Сервантеса - «..самый приятный перевод есть самый верный». XVII - XVIII вв. во Франции «Прекрасные, но…неверные» (Д’Абланкур) Век дамских салонов, «прециозной» литературы Перевод в фокусе внимания французской академии(Ришелье, 1634) – Корнель, Расин, Мольер, Лафонтен, Буало. «переводы–переделки» - перевод должен соответствовать изысканным вкусам публики.Девиз переводчиков – «Нравиться!»: Совершенство речи Совершенство содержания («исправительныепереводы»)С современных позиций – пример прагматическиадекватного перевода. XIX век - в корне противоположное отношение к переводу. От переводчиков требуется «более верности и менее щекотливости и усердия к публике – пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде…» (А.С.Пушкин).Причины: закат идеалов классицизма и подъем новой литературы, пропитанной фольклором иместным национальным колоритом исвоеобразием (работы немецкого просветителя Гердера, Гете, перевод Шиллером «Макбета») последствия разгрома армии Наполеона и подъем национальных идей в большинстве освободившихся стран. Новое понимание целей и принципов перевода окончательно определилось в эпоху романтизма: Германия - Август Шлегель, Людвиг Тик – театр Шекспира – кредо – смысловая точность и художественное своеобразие оригинала Франция – Альфред де Виньи и Шатобриан (поэма Мильтона «Потерянный рай» в поисках смысловой точности отказался от стихотворной формы оригинала); Специфичность метода у романтиков: невнимание к современной литературе,повышенный интерес к классическому наследию (его возрождение в переводах); стремление передать характерные особенности подлинника, достоверность изображения национального и местного колорита; элементы « исправляющего», «украшающего» перевода сохранились лишь в отношении мест, трудных для восприятия (наиболее долго во Франции). Новое мироощущение человека наложило отпечаток и на выбор источников для перевода. В литературном наследии народов выбираются произведения, отстоящие на исторической дистанции от момента перевода: вновь переводится драматургия Шекспира ,произведения Сервантеса.
13.Поняття «переклад».Как прекрасно известно всем, кто занимается теорией перевода, среди специалистов нет единого, более или менее устраивающего всех взгляда на то, что составляет самый предмет переводоведения, – на сущность перевода. Э.-А. Гутт
указывает на то, что «историю теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова “перевод”».И действительно, если сравнить определения .перевода из разных эпох, можно увидеть, как со сменой доминирующих научных течений, а в какой-то степени и под влиянием научной моды менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения. Так, попытки подвести под теорию перевода структурно-лингвистическую основу привели к возникновению, например, таких определений: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»
Влияние .теории информации заметно в следующем определении И. Левого: «Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригінального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует
читатель перевода». На более современном этапе увлечение дескриптивным подходом и .перенос основного внимания с отношений между оригиналом и переводом на сам перевод как объект исследования привело, по словам Э. Честермана, к тому, что «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени»Например, Б. Хатим и Д. Манди определяют письменный перевод как «1 . Процесс переноса письменного текста из ИЯ в ПЯ, осуществлённый переводчиком или переводчиками в специфическом социокультурном контексте. 2. Письменный продукт, или ТП, полученный в результате этого процесса и функционирующий в социокультурном контексте ПЯ. 3. Когнитивные, языковые, визуальные, культурные и идеологические явления, представляющие собой неотъемлемую часть 1 и 2»Здесь уместно сделать небольшое отступление и ответить на возможный вопрос скептика: «А какая, собственно, разница?» Зачем вообще посвящать столько внимания определениям, если все мы прекрасно понимаем, что такое перевод, и никаких Америк тут не предвидится? Действительно, для обиходного, бытового представления о переводе уже существующих определений хватит с избытком. Но переводовед, на наш взгляд, должен в этом отношении быть педантом, поскольку принимаемое за основу определение переводапредставляет собой фундамент для всех дальнейших постулатов о более частных вопросах теории и – что немаловажно – практики перевода.
15.Усний переклад i його специфіка.Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать , выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания. При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее. Двусторонний перевод может быть двух видов: 1) абзацно-фразовый - (объем информации сравнительно не велик), применяется при общении в быту, на работе, на неофициальных встречах, посещении магазинов, в гостях – требует от переводчика умение хорошо ориентироваться в обстановке, быстрой реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции. Последовательный перевод с записью – применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров , но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе. Так же к видам устного перевода относится кино/видео перевод, который отличается большей возможностью для творчества. Главная задача кино/видео перевода – не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода это то, что персонажи фильмов не говорят «под перевод». Лексика кино/видео перевода это лексика, максимально приближенная к лексике повседневной речи, это идиоматика, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод кино/видео сочетает черты последовательного и письменного перевода, это крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.
19.Проблеми художнього перекладу.Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Художественный перевод, бесспорно, является одним из наиболее сложных видов перевода. В свое время в литературе по вопросам перевода велись жаркие споры о том, может ли художественный перевод быть объектом лингвистической теории перевода или же он всецело входит в компетенцию литературоведения. Такой точки зрения придерживались, к примеру, А. В. Федоров, Г. Р. Гачечиладзе, К. И. Чуковский. С. Г. Бархударов считает данный подход к сущности художественного перевода излишне категоричным: «Художественный перевод, как и всякий другой, есть не что иное, как преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, ему должны быть свойственны те же самые общие закономерности, что и любому виду перевода вообще, и тем самым лингвистическая теория перевода имеет полное право черпать свой материал также и из наблюдений над закономерностями перевода художественной литературы. С другой стороны, нельзя не признать того факта, что целый ряд проблем художественного перевода, связанный со специфическим характером художественного текста, в котором важную роль играют эстетические факторы, может быть освещен и проанализирован именно с позиций литературоведения, а не языкознания».
Художественный перевод требует от переводчика особого таланта интерпретатора, литературных способностей и развитого лингвистического «чутья». Считается, что для литературного переводчика не обязателен высокий уровень владения иностранным языком, главное — «иметь литературные способности, сочинительский талант». В художественном переводе на передний план выдвигается художественно-эстетическая составляющая текста и передача индивидуального своеобразия авторской манеры.
Художественный перевод относится к сфере творчества. Его можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике переоформление текста оригинала средствами языка перевода, позволяющее передать глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры. Понятие художественности, понимаемой как способность обогащать духовное пространство человека, выступает в качестве типообразующего параметра для художественного перевода.
Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.
Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.
Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.
Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А Б.Л.Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».
Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет. Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.
Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.