
- •7.Передача власних імен (антропонімів і географічних назв).
- •12.Труднощі перекладу реалій.
- •13.Специфіка перекладу науково-технічних і суспільно-політичних термінів.
- •6.Проблема перекладу безеквівалентної лексики.
- •5.Лексичні проблеми перекладу.
- •9.Переклад хибних друзів перекладача (псевдоінтернаціоналізмів).
13.Специфіка перекладу науково-технічних і суспільно-політичних термінів.
Перевод научно-технической документации возможен только высококвалифицированными специалистами, знающими предметную область и ее
специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком, умеющими грамотно излагать свои мысли, не нарушая
сути и стиля оригинала на языке перевода, – считают младшие научные сотрудники научного отдела интеллектуальной собственности
федерального государственного учреждения науки «Российский научный центр «Восстановительная травматология и ортопедия» им. акад.
Г.А.Илизарова Федерального агентства по здравоохранению и социальному развитию» Ю.А.Челнокова и Л.Г.Шабунько.
Качество перевода документов в научно-технической сфере, в том числе патентной документации, – актуальная проблема. Особенность этого
вида переводов – в соблюдении определенного стиля, требующего точного и логичного изложения материала, о чем свидетельствует анализ
переводных материалов заявок на изобретения.
Данный стиль исключает возможность произвольного толкования существа предмета, вследствие чего в научной литературе почти не
встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические приемы, широко используемые в
художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений избегают применения этих
выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка – точности и ясности изложения мысли.
С позиции словарного состава основная особенность текста заключается в насыщенности специальной терминологией, характерной для
конкретной отрасли знания. В научно-техническом тексте терминологическая лексика составляет не более 25%, остальное –
общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Это позволяет наиболее точно, четко и экономно излагать содержание вопроса и
обеспечивает правильное понимание его существа.
В обычной речи слова, как правило, полисемичны, то есть они передают ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. В научно-техническом языке
иначе. Например, в описаниях изобретений в области медицины, в частности, в ортопедии и травматологии, термин должен иметь одно раз и
навсегда установленное значение. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Это
обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика. Термин должен
иметь четкие семантические границы, обладать значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту. Зависимость значения
термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, то есть если в данной области знания за термином закреплено более одного
значения.
Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами:
В научно-техническую лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы. Арго, жаргон и сленг отчасти являются следствием попыток
найти своеобразные, выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного,
нелитературного колорита. Чаще всего это искаженные варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях.
Профессиональный сленг функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий,
процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со
временем закрепляются в терминологической системе и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в
общий язык. Например: отломок – фрагмент кости, отщеп – выделенный от боковой поверхности фрагмент кости.
Раскрытие значения языковой единицы в научно-технической терминологии проходит через умение переводчика разобраться в переводимом
тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием
соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.
Перевод патентной документации должен быть максимально точным в передаче смыслового значения используемой лексики, учитывать
несмотря на определенную унифицированность национальную специфику текста. И здесь не обойтись без профессиональной и
узкоспециализированной подготовки кадров.
Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на
три группы:1)документально-деловые материалы ( конституции и законодательные акты );2) информационно-описательные материалы (
информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);3)публицистические материалы в узком смысле слова
(речи, статьи и т.д.).В ходе исследования выявлено, что общественно-политический текст строится следующим образом: выдвигается социальная
проблема (например, проблема международного терроризма), анализируются возможные пути ее решения,делаются соответствующие выводы.
Говоря о переводе общественно-политических текстов, следует отметить, что прагматический аспект играет важную роль. Многие
переводоведы обращают внимание на то, что переводчик обязан учитывать не только денотативный и коннотативный компоненты, но и такой
важнейший компонент, как прагматический. Прагматический компонент определяется отношением между языковым выражением и теми, кому
адресовано сообщение.Эти факторы предполагают соответствие внеязыковых реакций на сообщение получателя текста оригинала и получателя
текста перевода. Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно- политической лексики существует
проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является
основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни.При использовании ОПЛ важен учет и анализ страноведческих знаний,
некоторых особенностей перевода, и, конечно же, свой высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом
языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках
межкультурной коммуникации французского языка. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:
1. Ядро ОПЛ и её периферия -- явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны. 2. ОПЛ является одной из областей
максимальной концентрации национально –окрашенной лексики, демонстрирующей особенности народа -- носителя языка. В ОПЛ
отражаются особенности государственного строя, социально политическая структура общества, его история.
14.Лексичні трансформації та їх застосування.
Профессор Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах разных языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентам, т.е которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающими необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в двух различных языках. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные вариации, т.к. развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение слова в одном языке может быть шире соответствующего слова в другом языке.Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм.
При лексических трансформациях происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы:
переводческое транскрибирование и транслитерация;
калькирование;
лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция, расширение, сужение, метафоризация и др.).
Необходимо отметить, что все перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова; при транслитерации – его графическая форма (буквенный состав). В англо-русских переводах часто встречается транслитерация некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных: Campbell [‘k?mb?l] – Кэмпбелл; сохранение некоторых особенностей орфографии слова (Hercules missile – ракета «Геркулес»). Традиционные исключения касаются освещенных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, Edinburgh - Эдинбург).
При калькировании перевод лексической единицы языка оригинала осуществляется путем замены ее составных частей – морфем или слов их лексическим соответствием в языке перевода: income tax – подоходный налог, mixed laws – смешанные законы. Калькированию обычно подвергаются:
а) названия памятников истории и культуры:
Зимний Дворец – Winter Palace
White House – Белый Дом;
в) названия художественных произведений
Белая Гвардия - The White Guard
Over the Cuckoo’s Nest – Над кукушкиным гнездом.
с) географические названия при наличии «переводимых» компонентов:
Черное Море – The Black Sea
The Rocky Mountains – Скалистые Горы;
d) религиозные названия (термины):
Великий Раскол: The Great Split
The Great Schism
The Great Change.
Специфическим осложнением при использовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры. Так, «посадничество» передается смешанной развернутой калькой «office of posadnik», а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как «татаро-монгольское нашествие» передается калькой в сокращенном виде – «The Tartar Conquest» или «The Mongol Onslaught».
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В этом случае единица языка источника выражает родовое понятие, а единица перевода – входящее в нее видовое понятие. К примеру английское «meal» широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому при переводе «meal» заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин»:
At seven o’clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед.
Здесь выбор конкретного наименования определяется контекстом, так как в других условиях в семь часов вечера мог быть подан и ужин. Английское значение слова «man» требует в русском языке слова более конкретным значением, например:
He is a man of taste.
Он человек со вкусом.
all the king’s men
все королевские солдаты
Then you will be a man, my son
Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.
Генерализация – преобразование, обратное конкретизации, т.е. создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Например, “a cow-eyed girl”, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: «девица с коровьими глазами» или «волоокая красавица»: первое создает отрицательную эмфазу, второе – положительную. То же самое сочетание может быть передано нейтральным вариантом с более обобщенным значением «девушка с большими глазами», если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.
Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является модуляция (функциональная замена), при которой осуществляется замена слова/словосочетания языка источника единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
I don’t blame you – Я вас понимаю (причина заменена следствием: я вас не виню потому, что я вас понимаю).
Иногда в процессе модуляции применяют описательный перевод, когда речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин «кружало» в тексте, посвященном русскому деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church).
8.Переклад назв закладів, фірм, періодичних видань.Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:
· транслитерация названия
· пословный перевод названия
Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (языка перевода). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав) [3]. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного названия.
Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.
Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций. В качестве примера можно привести всем известное общество «Красного креста и Красного полумесяца» (International Committee of the Red Cross).
Ещё одним способом перевода названий организаций является калькирование. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ [11]. Например - ООО "Байкальский центр" «Baikal Center» Ltd.
Выделяется два вида калек слов:
· Словообразовательные кальки - это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем [10]. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» -- это калька с латинского insectum (in- -- на-, sectum -- секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor).
· Семантические кальки - это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка [10].
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный. Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.
Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия.
23.Вузький і широкий контекст та його врахування в процесі перекладу. В ходе предыдущего изложения нам неоднократно приходилось делать ссылки на понятие контекста, отмечая, что выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица. В настоящем разделе мы дадим определение контекста и попытаемся выделить основные типы контекстов, существенные, с точки зрения характеристики переводческого процесса.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Еще раз подчеркнем, что слово — далеко не единственная единица языка; другие лингвистические (и речевые) единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются не в изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть все основания говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение). Тем не менее для простоты изложения мы в дальнейшем (как это делалось и при рассмотрении других вопросов) будем оперировать примерами только на уровне слов.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в видуконтекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический; однако эти виды контекста лежат вне пределов настоящего исследования.) Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burns — Свеча горит, но Не burned the papers — Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. Ср. sink — тонуть (неперех.), топить (перех.); drive — ехать (неперех.), гнать, веспи (перех.) и пр.
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительноеattitude:
Не has a friendly attitude towards all.
Он ко всем относится по-дружески.
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.
В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.
Не stood there in a threatening attitude.
Он стоял в угрожающей позе.
Не is known for his anti-Soviet attitudes.
Он известен своими антисоветскими взглядами.
Число подобного рода примеров легко увеличить.
Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. В качестве примера приведем следующее предложение из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:
Then I got this book I was reading and sat down in my chair. (Ch. 3)
Английскому chair, как было отмечено (см. § 20), в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту.
Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем:
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.
Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.
Следует иметь в виду, что в данном примере (как и в других, приводимых нами) речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. Если же говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и эмоциональной окрашенности текста но, в значительной мере, также и к «коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним, что объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.
Абсолютное большинство слов любого языка являются многозначными. Только в устной или письменной речи слова приобретают какое-либо конкретное значение.
Контекстом является та наименьшая часть текста, которая и делает слово однозначным. Иногда для этого достаточно всего лишь одного соседнего слова, а иногда значение слова можно осмыслить только после прочтения всего текста.
Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и то же и полностью подходят под определение, которое вам давали в школе: «Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль». Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы, лозунги и т.д. Такие самодовлеющие (то есть достаточные сами по себе) предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и поэтому обычно могут переводиться независимо от остального контекста.
Например:
Оригинальное предложение: Well begun is half done.
Перевод: Хорошее начало – добрая половина дела.
Оригинальное предложение: Imagination is more important than knowledge.
Перевод: Воображение дороже знаний. (А. Эйнштейн).
Однако, очень часто, вопреки определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла. Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к «переводу» слов и в результате получается бессмыслица.
После всего сказанного и после всего проделанного нами в связи с переводом мы должны сделать простой, казалось бы, само собой разумеющийся вывод, что переводятся не слова, а то, что они выражают.
Выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица.
19.Збереження стилістичного забарвлення слова в перекладі.Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке. Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на принимающем языке, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это — принцип стилистической компенсации, о котором К.И. Чуковский говорил, что "метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку — улыбкой, слезу — слезой и т. д". Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Основные виды преобразований — замена словесного состава, образа, тропа, изъятие переносного значения, полный перевод с комментарием.
18.Два етапи перекладу: розуміння оригіналу та вибір варіанта перекладу.Ситуативная модель перевода (Кэтфорд) исходит из того факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности (денотаты). Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. При этом действия переводчика представляются следующим образом. 1) Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. 2) После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста или какой-либо его части была проведена заранее, и переводчику известно, что определенные единицы ИЯ и ПЯ указывают на одинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности. На этом основании он может непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляется вне данного акта перевода. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации. При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.