Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпора ПП.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
287.74 Кб
Скачать

1.Поняття перекладацького співвідношення. 2. Типи перекладацьких співвідношень. Лексичні, фразеологічні та граматичні співвідношення.В процессе перевода, в целом, характерна не только смысловая, но и структурная близость к оригиналу. Более того, единицы исходного языка и языка перевода обладают относительно стабильным значением, так, что одна из них может заменить другую в процессе перевода. Единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка, называется переводческим соответствием этой единицы исходного языка (этот термин используется как синоним термина «эквиваленты»). Соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения. Соответствия на уровне фонемlady – леди, speaker – спикер, tribalism – трайбализм, Churchill – Черчилль, Liverpool – Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская фамилия Heath пере­дается на русский язык как «Хит», то [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а спирант [9] – русским смычным согласным [т]. Соответствия на уровне морфемtable-s – стол-ы, strict-ness – строг-ость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует оп­ределенная морфема русского слова.  Соответствия на уровне словhe came home – он пришел домой, I looked at her – я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow – мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе: Соответствия на уровне словосочетанийto take part – принимать участие, to spill the beans – выдать секрет, to come to the wrong shop – обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу. Соответствия на уровне предложенийKeep off the grass – По газонам не ходить, There's a good boy! – Вот умница!, Will you leave a message?-Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями. Соответствия классифицируются :  по характеру отношения к переводимой единице исходного языка   по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню исходного языка.  По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. По второму признаку – налексическиефразеологические и грамматические соответствия. Единичное соответствие  это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый почти во всех случаях ее появления в оригинале. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение.  Множественное соответствие  это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста.

Грамматические соответствия имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе Фразеологические соответствия – это соответствия фразеологическим единицам оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответ­ствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, на ряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationistbaby-sitterbacklog, etc. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.  Лексические соответствия (на материале англо-русского и русско-английского перевода).  (Комиссаров В.Н. "Современное переводоведение", Лекция №10) В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. барабан» и пр. имеет такие соответствия в значении «часть огнестрельного оружия» (ствол) и «единица объема нефти» (баррель). Хранение единичных соответствий в памяти переводчика имеет большое практическое значение. Во-первых, это дает ему возможность не тратить время на поиски эквивалента, что особенно важно при устном переводе. Во-вторых, заранее известный перевод таких единиц позволяет быстро определить тематическую область текста, ориентирует мысль переводчика в нужном направлении. Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия -- несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, trade-union --профсоюз или тред-юнион, importance -- важность, значение или значимостьflying -- летающий, летный, летящий, летательный, летучий. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста -- лингвистического или ситуативного. 

3.Перекладацькі трансформації та їх застосування при перекладі. Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. О том, в каком смысле следует понимать термин «преобразование» или «трансформация», мы уже говорили в самом начале нашего исследования (§ 1).В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1.    перестановки;

2.    замены;

3.    добавления;

4.    опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Например, типичная в случае перевода с английского языка на русский замена союзной связи предложений бессоюзием может с одинаковым основанием быть охарактеризована и как замена (один вид синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (поскольку при этом происходит опущение союза, имеющегося в тексте на ИЯ). Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

16. грамматич проблемы перевода. Синтакс упод-е (дословный перевод) – способ пер, при кот синтакся структура оригинала преобраз в аналог структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансф-и прим когда в ИЯ и ПЯ сущт паралл синтаксич структуры. Синтакс уподоб-е м прив к полному соответ колич яз ед-ц и порядка их расп-я в оригинале и пер-де: I always remember his words. – Я всегда помню его слова. Применение синтакс упод-я сопровожд нек-ми изм-ми структур компонентов. При пер с англ яз на рус могут опус артикли, гл-связки, служеб эл-ты, происх изм-я морф форм и нек лексич ед-ц: One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. – Одним из важн событий периода, послед первой мировой войной и соц революцией России, событием, тесно связ с войной и рев был рост коммунист движения во всем мире. При переводе этого предл-я опущ артикли, опущены или доб нек предлоги, изм морф ф-мы слов, исп некоторые слова, не им прямого соотв-я в англ тексте. Переводчик повт слово событие, доб слово социалистич, зам словосоч с ними обеими более благозв с войной и рев-й. Все эти изм-я не затрагт осн структуры предл-я, кот передается с помощью аналог рус структуры, сохр одинак набор членов пред-я и послед-ть их расп-я в тексте. Изм структуры предл-я при пер объясняется невозм обесп эквивалентность перевода путем досл перевода. Членение пред-я – это сп перевода, при кот синтакс структура пред-я в оригинале преобр в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансф членения прив либо к преобраз-ю простого предл ИЯ в слож предл-е ПЯ, либо к преобраз простого или слож предл-я ИЯ в два или более самост предл-я в ПЯ: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегод обзоры лейбористского правит-ва не обсужд среди рабочих ни на каком этапе. Они обсужд только с предприним-ми. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкнов почтового и товаро поездов. Члены обеих поезд бригад ост невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. В 1 примере выд послед части англ высказ-я в отдельное предложение в переводе позв выр им в оригинале противопост. Во 2 примере трансф членения возм передать знач трудного для перевода англ сочет leaped to safety и обесп более естеств для рус яз послед-ть опис-я событий. Объед-е предл-й –способ перевода, при кот синтакс структура в ориг преобраз путем соед-я двух простых предл-й в одно слож: That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. Грамм замены –способ пера, при кот грамм ед в оригинале преобр в ед ПЯ с иным грамм знач-м. Замене м подвергаться грам ед ИЯ любою ур-ня: словоформа, ч речи, член предл-я, предл-е опредо типа. при переводе происх замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамм замена как особ способ пер-а подраз не просто уп в переводе форм ИЯ, а отказ от исп-я форм ИЯ, аналог исходным, замену форм на иные, отл от них по выр содержанию (грамм значению). в англ и рус яз сущт формы ед и мн числа, и, соотнес сущ-е в оригинале и в переводе уп в том же самом числе, за искл случаев, когда форме ед числа в англ соотв форма мн числа в рус (money – деньги.) или англ мн соответ рус ед (struggles – борьба). Но в опред усл-ях замена формы числа в процессе пер м примя как ср-во созд окказионального соответствия: We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

Весьма распр видом грамм замены в процессе пер явл замена части речи. Для ан-рус переводов наиб х-ны замены сущ глаголом и прилаг существительным. В англ языке имена деятелей (с суффиксом -er) широко уп не только для обозн лиц опред профессии, но и для х-ки действий "непрофессионалов". Знач-я таких сущ-ых регулярно перед в пер с помощью рус гл-ов: He is а poor swimmer. – Он плохо плавает. замена сущ-го гл-ом часто сопровожд заменой прил-го при этом существительном на рус наречие. Гл-ом часто зам и отглаг сущ-ные др типа: It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. Англ прила-ые, заменяемые рус сущ-ми, наиб часто образ от геогр названий: Australian prosperity was followed by a slump. – За экономич процветанием Австралии последовал кризис. Нередко подобная замена прим в отнош англ прил-ых в сравнит степени со знач ув или ум объема, размера или степени: The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в поддержку треб о повыш заработной платы и сокращ раб дня нач в пн. Замена чл пред-я приводит к перестройке его синтакс структуры. Такая перестройка происх и в ряде случаев при замене ч р. замена сущ гл-ом часто сопровожд заменой опр-я обст-ом. Более существ перестройка синтаксич структуры связ с заменой гл чл пред-я, особ подлеж. В англо-русских переводах исп подобных замен обусл тем, что в англм яз чаще, подлеж вып иные ф-и, нежели обозн-я субъекта дейст, пр, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени): The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места): The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели).

10.Переклад стійких словосполучень (фразеологізмів, прислів'їв, приказок). 11.Збереження та заміна образності при перекладі фразеологічних одиниць.Фразеологизмы - связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.

Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:

  • зафиксированные словарем и известные всем;

  • выходящие из употребления, но отмеченные словарем;

  • известные всем, но по каким-то причинам не зафиксированные словарем;

• известные отдельным общественным группам. Виноградов предлагает следующую классификацию ФЕ:

  • фразеологические сращения (fusions) - устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket - сыграть в ящик, go west - умирать, go dutch - платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю;

  • фразеологические единства (unities) - значения выводятся из составляющих: to know the way the wind blows - знать куда ветер дует; to prepare to the better world - умереть;

  • фразеологические сочетания (collocasions) - значение составляющих явно указывает на смысл: to take а пар - вздремнуть, to take a smoke -покурить;

  • интернациональные фразеологизмы: the sword of Damocles - Дамоклов меч, the game is not worth the candle - игра не стоит свеч.

Первое и самое главное условие создания удачного перевода - уметь распознать в тексте ФЕ, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения.

Второе - умение анализировать речевые функции ФЕ.

Особенности речевых функций ФЕ состоят в следующем:

  • конфликт между переносным и буквальным значениями нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта;

  • ФЕ довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя с тексте;

• ФЕ имеют определенную стилистическую окраску: это могуб быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания ФЕ, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу ФЕ в двух разных языках. Совпадая по смыслу, они могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию.

При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности и выделить четыре различных способа их передачи: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной заменой образности и 4) со снятием образности.

1.Первым способом передаются ФЕ самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: blue stocking - синий чулок, a lion's share - львиная доля, a dead letter - мертвая буква. Образ сохраняется в переводе без изменений.

2.При втором способе образная основа ФЕ в переводе (ПЯ) сохраняется, но с определенными изменениями лексического и/или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания, образный компонент другим, близким ему, или вспомогательный компонент - любым: in the dead of night -глубокой ночью, in broad daylight - средь бела дня, cannon fodder -пушечное мясо. Сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения. Например, единственное число в английском, множественное - в русском: to have the news at first (second) hand -узнать новость из первых (вторых) рук, to give a free hand -предоставить свободу действий, развязать руки. Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not to lie on a bed of roses - (его путь) не усыпан розами, to make one's mouth water - (у него) слюнки потекли.

3.Наиболее интересны с творческой точки зрения ФЕ, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру ФЕ и общей тональности подлинника (ИЯ): as sure as God made little green apples - ясно, как божий день. Образность отличается в разных языках, что при переводе ведет к целостному преобразованию ФЕ: значение фразеологических сращений не вытекает из суммы значений их компонентов, часто оно не имеет ничего общего со значением слов: to take sb for a ride - 1) взять на прогулку, 2_ одурачить, взять на пушку, 3) укокошить (арго); to talk nineteen to the dozen - трещать без умолку, to show the white feather - быть трусом.

4.Перевод ФЕ со снятием образности - не лучший выход из положения, т.к. связан с потерей выразительности. Например, а skeleton in the cupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних. Перевод «скелет в шкафу» неприемлем ни в каком контексте.

7.Передача власних імен (антропонімів і географічних назв).

Власні назви (ВН) є унікальними мовними знаками. Вони вказують на конкретний об’єкт, не класифікують його і не відносять до розряду

ідентичних об’єктів. У мові, поза межами тексту, ВН не мають денотативного значення. У ВН в основному відсутній розподіл за ознакою статі,

яку не завжди можна виділити. Проте конситуації ВН заповнюють цю лакуну. Широка представленість ВН у мові, специфіка їх функціонування,

характер їх витоків обумовили виокремлення досліджень ВН в окрему мовознавчу галузь – ономастику.Дослідженню ономастики присвячували

свої праці багато лінгвістів, серед яких Л.О. Белей [2], В.С. Виноградов [3], С.Влахов і С. Флорін [4], Д.І. Єрмолович [5] , А. В. Суперанська [6] та

багато інших.У статті було проаналізовано 150 власних назв, які входять до українських та іспанських перекладів античних міфів та легенд, а

також було встановлено їх типи і способи передачі українською та іспанськими мовами, котрі використали перекладачі. Вла́сні на́зви, оніми –

індивідуальні найменування окремих одиничних об'єктів.Належність одиниці – провідна ознака власної назви. Звідси другою ознакою, яка

розрізняє власні та загальні назви (апелятиви), є відношення до поняття: загальні назви – носії понять, а власні назви включають усю відом

мовцеві інформацію про свої денотати, без певних узагальнень, і тому пов'язуються з поняттями лише тією мірою, якою вказують на різновид

об'єктів, до яких належать їх денотати. Так, власна назва «Афіни» указує на те, що її денотат – місто, а власна назва «Зевс» – на те, що вона

належить міфічному божеству.Оскільки темою статті є власні назви,а різні власні назви потребують різних підходів виникає необхідність

з’ясувати які саме власні назви існують. У статті було використано класифікацію власних назв, яку запропонував Кочерган М.П., в основі якої

лежить семантика та передача змісту власної назви. Кочерган М.П. зазначає, що власні назви на відміну від загальних служать для виділення

названого ними об’єкта з низки подібних для його індивідуалізації та ідентифікації:

– антропоніми – імена людей;( AГАМЕМНОН/ AGAMENON, ГЕЛІОС/ HELIO

– топоніми – географічні назви;( ДЕЛЬФИ/ Delfos, Афіни/Atenas)

– теоніми – назви божеств;( АПОЛЛОН/ APOLO,Артеміда/ Artemisa)

– міфоніми –найменування міфічних істот;(Свінкс/ Еsfinge, Гідра/Hidra)

– зооніми – клички тварин;Цербер/Кербер/ Cancerbero /Cerbero, Пегас/ Pegaso)

– космоніми – назви зон космічного простору і сузір’їв(Чумацький шлях/ Vía Láctea

– хрононіми («квазівласні імена») – назви відрізків часу,подій(;Апатурії /Apaturias,

Ахілеї/Aquileas

– хрематоніми – назви об’єктів матеріальної культури (Арго/Argo)

– гідроніми – назви водоймища (річки, озера, ставка, моря, болота);Лета/ Lete o Leteo

– етноніми – назви народів, етнічних групп (Лотофаги/( плем'я, яке жило на лівій-

ському узбережжі)/ los lotófagos, Амазо́нки/ Las amazonas [7, ст.28].

Було обрано вищезазначену класифікацію, оскільки вона допомогає більш повно і систематизовано розкрити проблему передачі власних назв і

визначити основні способи перекладу власних назв .Шляхом аналізу власних назв в українських та іспанських перекладах античних

міфів та легенд було встановлено наявність (40)антропонімів(26,6 %),13 топонімів(8,6 %), 52 теонімів(34,6 %), 3 зоонімів(2%),8 космонімів

(5,3%), 7 хрононімів(4,6),1 хрематонім(0,6), 5 гідронімів(3,3),3 етнонімів(2%), 18 міфонімів(12%).Отже, аналіз показав, що найчисленнішими

типами власних назв у досліджених античних міфах та легендах є те оніми і антропоніми.Переклад власних назв у художньому тексті завжди

орієнтований на досягнення комунікативно-функціональної ефективності. Не зважаючи на те, що ця група лексики найважче піддається

іншомовній трансформації, її еквівалентний переклад необхідний для досягнення рівноцінної ефективності впливу на читача. Термін

«безеквівалентна лексика», яким позначені власні назви, не означає, що ці слова взагалі неможливо перекласти. Переклад власних назв в

основному відбувається шляхом: перекладацької транслітерації, транскрибування та калькування.Терміном „транскрипція ” позначають

віднайдення якомога точнішого відповідника через запис звучання слів мови-джерела графемами мови-реципієнта. За А. Суперан-

ською „Основним посередником передачі запозичених слів є практична транскрипція, а саме перекодування іншомовних слів у свої з наступним

записом за допомогою літер алфавіту приймаючої мови без використання якихось додаткових знаків та без придання літерам додаткових

значень”.( гр. Andromache, Artemis, Achilleus/ укр. Андромаха, Аретміда,Ахіллес, Ахілл/ісп.Andromaca, Artemisa,Aquiles).Транскрипція, зів’язана з

точною (наскільки це можливо) передачею звучання іноземного слова (примат вимови), – не єдиний спосіб передачі. Можливий і примат гра-

фіки – транслітераційна передача. (гр. Adonis, Diana, Eros/укр.Адоніс, Діана, Ерос/ісп. Adonis,Diana,Eros). Власні назви передані за допомогою

транслітерації в українських та іспанських перекладах досить часто співпадають, але не завжди ( гр. Apollōn/укр.Аполлон/ісп.Apolo).Транскрипція і транслітерація – найлаконічніші способи. Завдяки ним створюється певний

експресивний потенціал: у контексті слів рідної мови транскрибоване слово виділяється як чуже, надає предмету, який воно позначає, конотацій

небуденності, оригінальності Калькування – особливий вид запозичення, коли структурно- семантичні моделі мови-джерела відтворюються

поелементно матеріальними засобами мови-сприймача. Калькування своєрідно відображає суть перекладу як процесу біполярного: адже мета

перекладу- перетворити цільовою мовою оригінальний текст. Така ж і суть калькування. Цей метод, що передбачає відтворення внутрішньої

форми слова, а разом з нею – структури образного переносу значень, активізує словотворчі засоби, дає поштовх до утворення семантично містких

неологізмів.(лат. Via Lactea/ укр.Молочний шлях/Vía Láctea).Розрізняють повне та часткове калькування. При повному калькуванні слова, або

словосполучення буквально перекладаються. Точна калька в лексичному і семантичному відношеннях повністю збігається із відповідником у

мові-джерелі. При частковому калькуванні вислови частково перекладають, а частково будують з іншомовного матеріалу чи бодай за іншомовним

зразком.У результаті дослідження та аналізу способів передачі власних назв в українських та іспанських перекладах було встановлено, що

перекладачі використовують різні способи перекладу. В українських прекладах 58,4 % ВН було транскрибовано, і 41,5% транслітеровано.В

іспанських перекладах – 48,5%-транскрибовано і 51,4% транслітеровано.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]