- •Запитання до заліку (3 курс, 6 семестр)
- •1. Фразеологія як наука. Поняття «фразеологічна одиниці». Властивості фразеологічних одиниць. Формальні та лексико-семантичні ознаки фразеологізмів.
- •2. Класифікація фразеологізмів за ступенем мотивації, за походженням, за функціонуванням.
- •3. Логіко-понятійні, образні, предикативні та непредикативні мовні одиниці
- •4. Афористика. Групи афоризмів: фольклорні та книжково-літературні
- •5. Стилістичні функції афоризмів
- •6. Індивідуально-авторські фразеологізми
- •7. Трансформація фразеологізмів
- •8. Сфера функціонування трансформованих фразеологізмів
- •9. Способи трансформації
- •10. Узагальнення стилістичних засобів фразеології. Аналіз між стильових та функціонально закріплених фразеологізмів
- •11. Класифікаційні ознаки префіксів та суфіксів. Властива їм синонімія та омонімія. Стилістична забарвленість.
- •12. Суфікси позитивної та негативної оцінки
- •13. Іменниковий словотвір: стилістичні можливості
- •14. Прикметниковий словотвір: стилістичні можливості
- •15. Дієслівний словотвір: стилістичні можливості
- •16. Прислівниковий словотвір: стилістичні можливості
- •17. Апофонія у формотворенні та словотворенні
- •18. Оказіоналізми
- •19. Стилістичні функції оказіоналізмів — розкрито у попередньому питанні.
- •20. Оказіональні іменники та дієслова
- •21. Морфологія як наука. Стилістичні можливості морфологічних засобів стилістики
- •22. Структурно-функціональна модель іменника. Категорії числа, роду, відмінку іменника з точки зору стилістики
- •23. Короткі та повні форми прикметника, стягнені та нестягнені форми, ступеневі порівняння: стилістичні настанови
- •24. Стилістичні можливості займенників та числівників
- •25. Омонімічне функціонування займенників
- •26. Стилістичні можливості дієслівних категорій (часу, способу, особи). Транспозиція категорій
- •Запитання до іспиту (3 курс, 5 семестр)
- •13. Взаємопроникнення стилів
- •14. Мовний знак (визначення, класифікації) та його особливості
- •15. Словесний знак. Етапи становлення словесно-мовного знаку. Схема словесно-мовного знаку Зарицького
- •16. Парадигматичні та синтагматичні властивості мовного знака. Ас. Дуалізм Карцевського
- •21. Стилістика як вчення про культуру мови та мовні прикраси.
- •22. Загальнолітературна (загальнонаціональна) та літературна мови. Позалітературні компоненти.
- •23. Визначення поняття «суржик». Механізми творення. Функціонування в різних стилях. Стилістичні функції
- •24. Стилістичні можливості фонетики
- •25. Характеристика походження слів. Запозичені слова. Шляхи запозичення. Умови запозичення. Наукові підходи до процесів запозичення іншомовних слів
- •Запитання (4 курс, 7 семестр)
- •15. Стилістичні властивості відокремлених членів речення
- •16. Стилістичні властивості однорідних членів речення
- •17. Стилістичні можливості вставних членів речення
- •18. Стилістичні можливості звертань та вигуків
- •22. Стилістичні можливості періоду тексту
- •25. Синтаксична омонімія. Причини виникнення
- •28. Стил.Істичні можливості інверсії
- •29. Стилістичні можливості повтору (витлумачення інших стилістичних фігур. Заснованих на повторі: анафора, епіфора, рефрен тощо)
- •30. Тавтологія. Причини її появу. Неминуча тавтологія, стійкі вислови тавтологічного характеру. Стилістичні можливості тавтології.
- •31. Стилістичні можливості ампліфікації
- •32. Текст. Властивості тексту. Напруга та напруженість тексту. Різновиди напруженості. Причини напруженості.
- •1 Класифікація
- •2 Класифікація
- •3 Класифікація
- •33. Виклад та способи викладу.
- •2. Опосередкований, коли зміст викладається іншою особою.
- •34. Безпосередній спосіб викладу та його різновиди. Функціонування різновидів у стилях сучасної укр. Літ-ної мови.
- •35. Опосередкований спосіб викладу: пряма мова, вільна пряма мова, напівпряма мова, внутрішня мова, внутрішній монолог. Функціонування у стилях сучасної укр. Літ-ної мови.
- •36. Модальність. Різновиди модальності
- •37. Стилізація
- •38. Розрізнення стилізації від інших дотичних до неї термінів.
2. Класифікація фразеологізмів за ступенем мотивації, за походженням, за функціонуванням.
За походженням (етимологією) фразеологізми поділяються на:
1. Сталі вислови з народної мови (побутового народного мовлення, анекдотів, жартів тощо): сам не гам і другому не дам; світ зав’язати, рука руку миє, як горохом об стіну, про вовка промовка. Сюди належать прислів’я і приказки.
2. Професіоналізми, що набули метафоричного вжитку: чорним по білому, лити воду на млин, зняти полуду з очей, закласти фундамент.
3. Переклади з інших мов або запозичення фразеологізмів без перекладу: ставити крапку над і, дивитися крізь пальці; contra spem spero.
4. Вислови з античної культури: гордіїв вузол, прокрустове ложе, не можна двічі увійти в ту саму річку.
5. Біблійні та євангельські вислови: не одним хлібом живе людина, притча во язицех, пісня пісень.
6. Вислови відомих людей (афоризми, цитати) – іскра вогню великого, нове життя нового прагне слова.
За функціонуванням фразеологізмів:
1. Фразеологічні метафори народного характеру: брати в шори, пасти задніх;
2. Фразеологічні метафори літературного характеру: аннібалова клятва, троянди й виноград (крилаті метафоричні словосполучення);
3. Фразеологічні образні узагальнення народного характеру (прислів’я)
4. Фразеологічні образні узагальнення літературного характеру;
5. Специфічно жанрова фразеологія (стабільні робочі формули).
За ступенем мотивації немає???
3. Логіко-понятійні, образні, предикативні та непредикативні мовні одиниці
Логіко-понятійні фразеологізми – відсутні емоції, аксіоми, теореми)
4. Афористика. Групи афоризмів: фольклорні та книжково-літературні
Афористика –сукупність висловів, які відображають життєвий досвід людини. Узагальнені за змістом, короткі за форматом, за побудовою речення. Такий твір, що виражає закінчену думку, називається афоризмом. Афоризмами можуть бути прислів'я, сентенції класичних авторів, крилаті вислови з літературних та філософських творів. Афоризм – роман одним рядком.
За походженням є фольклорні та книжно-літературні. Фольклорні: прислів’я (короткий ритмічний образний вислів, який має двочастинну будову, а за змістом повчальний характер); приказка (не містить повчального змісту, 1-частинная будова); афоризми (узагальнена, завершена думка автора, в лаконічній формі); сентенція (вислів, що містить повчальний зміст); максима (вислів з етичним принципом); парадокс (судження, що розходиться із загальноприйнятим. Книжно-літературні: дотеп, літературна цитата, ремінісценція (навіювання), крилаті слова, формули мовленнєвого етикету.
5. Стилістичні функції афоризмів
Оцінна, емоційно-експресивна, характеристична, гумористична, інтелектуалізації, створення урочистого і зниженого тону.
6. Індивідуально-авторські фразеологізми
Класифікація прийомів стилістичного використання ФО становить певну трудність, тому що самі прийоми не виступають ізольовано, а накладаються один на одного, збігаються окремими ланками й характеризуються синкретичністю.
Найуживаніші різновиди трансформації ФО можна поділити на три основні групи: 1) прийоми, пов'язані зі зміною форми компонентів або компонентного складу ФО; 2) прийоми, пов'язані з контекстним обігруванням ФО чи їх окремих компонентів; 3) прийоми, пов'язані з використанням загального образу ФО.
Граматичні (формальні) зміни ФО не несуть суттєвої трансформації їх семантики. Вони констатують майстерне пристосування письменником конкретної ФО до конкретних мовленнєвих умов. Лексична заміна (субституція) компонентів ФО зумовлена нарізнооформленістю та цілісністю образу фразеологізмів і таїть у собі величезні виражальні можливості. Фразеологічний еліпсис. Розрізняємо два види еліпсиса: еліпсис-скорочення та еліпсис-стиснення. При еліпсисі – скороченні опускається один або кілька крайніх компонентів: солі на рану, всіма фібрами. При еліпсисі-стисненні опускається один або кілька центральних компонентів: як об стінку, як виріс. Парцеляція ФО сприяє експресивному виділенню думки. ФО, що виступають у ролі парцелятів, не поривають семантичного зв’язку з реченням. Основне завдання такого типу індивідуально-авторського вживання фразеологізмів – зосереджувати увагу на певній деталі в характеристиці зображуваних предметів і явищ.
