- •Запитання до заліку (3 курс, 6 семестр)
- •1. Фразеологія як наука. Поняття «фразеологічна одиниці». Властивості фразеологічних одиниць. Формальні та лексико-семантичні ознаки фразеологізмів.
- •2. Класифікація фразеологізмів за ступенем мотивації, за походженням, за функціонуванням.
- •3. Логіко-понятійні, образні, предикативні та непредикативні мовні одиниці
- •4. Афористика. Групи афоризмів: фольклорні та книжково-літературні
- •5. Стилістичні функції афоризмів
- •6. Індивідуально-авторські фразеологізми
- •7. Трансформація фразеологізмів
- •8. Сфера функціонування трансформованих фразеологізмів
- •9. Способи трансформації
- •10. Узагальнення стилістичних засобів фразеології. Аналіз між стильових та функціонально закріплених фразеологізмів
- •11. Класифікаційні ознаки префіксів та суфіксів. Властива їм синонімія та омонімія. Стилістична забарвленість.
- •12. Суфікси позитивної та негативної оцінки
- •13. Іменниковий словотвір: стилістичні можливості
- •14. Прикметниковий словотвір: стилістичні можливості
- •15. Дієслівний словотвір: стилістичні можливості
- •16. Прислівниковий словотвір: стилістичні можливості
- •17. Апофонія у формотворенні та словотворенні
- •18. Оказіоналізми
- •19. Стилістичні функції оказіоналізмів — розкрито у попередньому питанні.
- •20. Оказіональні іменники та дієслова
- •21. Морфологія як наука. Стилістичні можливості морфологічних засобів стилістики
- •22. Структурно-функціональна модель іменника. Категорії числа, роду, відмінку іменника з точки зору стилістики
- •23. Короткі та повні форми прикметника, стягнені та нестягнені форми, ступеневі порівняння: стилістичні настанови
- •24. Стилістичні можливості займенників та числівників
- •25. Омонімічне функціонування займенників
- •26. Стилістичні можливості дієслівних категорій (часу, способу, особи). Транспозиція категорій
- •Запитання до іспиту (3 курс, 5 семестр)
- •13. Взаємопроникнення стилів
- •14. Мовний знак (визначення, класифікації) та його особливості
- •15. Словесний знак. Етапи становлення словесно-мовного знаку. Схема словесно-мовного знаку Зарицького
- •16. Парадигматичні та синтагматичні властивості мовного знака. Ас. Дуалізм Карцевського
- •21. Стилістика як вчення про культуру мови та мовні прикраси.
- •22. Загальнолітературна (загальнонаціональна) та літературна мови. Позалітературні компоненти.
- •23. Визначення поняття «суржик». Механізми творення. Функціонування в різних стилях. Стилістичні функції
- •24. Стилістичні можливості фонетики
- •25. Характеристика походження слів. Запозичені слова. Шляхи запозичення. Умови запозичення. Наукові підходи до процесів запозичення іншомовних слів
- •Запитання (4 курс, 7 семестр)
- •15. Стилістичні властивості відокремлених членів речення
- •16. Стилістичні властивості однорідних членів речення
- •17. Стилістичні можливості вставних членів речення
- •18. Стилістичні можливості звертань та вигуків
- •22. Стилістичні можливості періоду тексту
- •25. Синтаксична омонімія. Причини виникнення
- •28. Стил.Істичні можливості інверсії
- •29. Стилістичні можливості повтору (витлумачення інших стилістичних фігур. Заснованих на повторі: анафора, епіфора, рефрен тощо)
- •30. Тавтологія. Причини її появу. Неминуча тавтологія, стійкі вислови тавтологічного характеру. Стилістичні можливості тавтології.
- •31. Стилістичні можливості ампліфікації
- •32. Текст. Властивості тексту. Напруга та напруженість тексту. Різновиди напруженості. Причини напруженості.
- •1 Класифікація
- •2 Класифікація
- •3 Класифікація
- •33. Виклад та способи викладу.
- •2. Опосередкований, коли зміст викладається іншою особою.
- •34. Безпосередній спосіб викладу та його різновиди. Функціонування різновидів у стилях сучасної укр. Літ-ної мови.
- •35. Опосередкований спосіб викладу: пряма мова, вільна пряма мова, напівпряма мова, внутрішня мова, внутрішній монолог. Функціонування у стилях сучасної укр. Літ-ної мови.
- •36. Модальність. Різновиди модальності
- •37. Стилізація
- •38. Розрізнення стилізації від інших дотичних до неї термінів.
25. Омонімічне функціонування займенників
«Її сестра прагне її побачити». У одному випадку її — присвійний займенник, в іншому — особовий, а виконують вони відповідно функцію означення (її сестра- чия) та додатка (її побачити – кого побачити).
Схожий випадок у вислові «Вони годували його м’ясом своїх собак». Проблемне слово — займенник «його», в одному випадку він позначає означення (його м’ясом), а в іншому додаток (його годували).
Подвійне значення займенників трапляється досить часто, воно порушує ясність думки, виразність слова, заважає спілкуванню і межує з лінгвостилістичною помилкою. Наприклад, невдала така фраза письменника-початківця: «Батько помер, коли йому було дев’ять років». Із неї можна зробити парадоксальний висновок, що батько помер не тоді, коли героєві було дев’ять років, а коли сам батько був у цьому дитячому віці.
Звичайно, у відредагованому тексті такі стилістичні огріхи зустрічаються не дуже часто. І все-таки рідше в художніх творах, частіше в наукових і публіцистичних статтях окремі речення доводиться перечитувати по кілька разів, щоб з’ясувати, якого іменника стосується вжитий займенник.
Виникненню омонімії сприяють деякі формально-граматичні фактори. Двозначність займенника пов’язана, зокрема, з розташуванням слів у реченні. Чим ближче до імені поставлений займенник, тим більше підстав вважати останній «замінником» першого. І навпаки, значний дистанційний розрив між іменником і займенником послаблює їх семантичну відповідність. Наприклад: «І хоча приплив капіталу великих промислових монополій кіно затримав на деякий час його фінансовий занепад, дав можливість вдатися до певних технічних удосконалень (були введені широкоформатний та круговий екрани, кінопанорама та інші нововведення), — водночас він посилив деградацію художньої вартості кінострічок». Як стилістична невправність сприймається те, що займенник «його» заміщує іменник «кіно», а займенник «він» — словосполучення «приплив капіталу», яким починається речення.
Чіткості думки часто заважає поєднання кількох займенників однакового категоріального змісту, які, проте, стосуються різних іменників: «...живі та цільні, юні герої ранніх оповідань Андрія Головка здатні непомітно супроводжувати людину на дорогах життя, і, навіть не думаючи про них, вона постійно носитиме в Душі їхню людяність і щирість. Сам я, на жаль, прочитав їх запізно...», де «про них», «їхню» пов’язано з юними героями, а «їх» — з оповіданнями.
Щоправда, широкий контекст або ситуація мовлення в багатьох випадках дозволяють виявити конкретне значення займенника, усунути смислову омонімію. Займенники залишаються омонімічними лише за формально-граматичними ознаками, що не заважає спілкуванню. Так, займенник «він», із яким найчастіше виникають омонімічні зв’язки, звичайно вказує на найближчу до нього за розташуванням в реченні назву особи або предмета. Але це «заміщення» слів близького контексту відбувається не механічно, а з урахуванням загального змісту, який дозволяє легко перекинути місток від займенника до імені: «Сагайда, передавши бійцеві коня, забрався на воза і швидко заснув. Він любив поспати — і при найменшій нагоді не відмовляв собі в цьому» (Гончар). Після власногоімені «Сагайда» стоїть ще кілька іменників чоловічого роду — «боєць», «кінь», «віз». Протечитач безпомилково й не вагаючись відносить займенник «він» до прізвища Сагайда. Адже в уривку йдеться в першу чергу про Сагайду. Можна виділити й граматичні засоби, що перешкоджають тут виникненню омонімії. За своєю побудовою початок другого речення збігається з першим: і те, і друге починається з підмета, називний відмінок зближує іменник і займенник. Перше речення закінчується дієсловом «заснув», пов’язаним із іменником«Сагайда». І зразу ж іде займенник «він» і нове дієслово — «любив», теж у формі минулогочасу. Таким чином між займенником, іменем і дієсловами обох речень виникають додаткові, «невидимі» формально-семантичні зв’язки. Все це допомагає пов’язати займенник «він» з іменником «Сагайда».
Інколи омонімія використовується із спеціальною стилістичною настановою — заінтригувати читача,тимчасово дезорієнтувати його — автори починають художній твір не назвою особи чи явища, а займенником. Відомий вірш І. Франка «Беркут» відкривається рядками:
З укритого гнізда в скалистій десь щілині з тяжким він розмахом рвонувсь під хмари сині...
Ще не раз І. Франко скаже «він», не називаючи хижака, аж поки з’явиться «беркут». Цей засіб виправданий з ідейно-художніх міркувань. Революційно настроєний поет розвінчував не птицю, а «все, що звесь беркут». А слово «він» своєю узагальненістю відповідало цій меті.
