
- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
§ 2. Устаревшая лексика
Устаревшими называются слова, сохранившиеся в языке, но вышедшие из активного употребления и не использующиеся в обычной разговорной речи. Одни из них понятны большинству носителей французского языка, например val «долина», trépasser «умереть», arbalet «арбалет, вид оружия», galère «галера, вид корабля», хотя понимание двух последних может быть весьма приблизительным. Другие непонятны совсем без обращения к словарям, так как их графический или звуковой облик не вызывает в уме картины и идеи, знаками которых они являлись, например- dîme «десятина», courre (la chasse à courre) «псовая охота».
Среди устаревших слов выделяются две группы: историзмы и архаизмы.3
Историзмами называют слова, обозначающие реалию или предмет, которые ушли в прошлое вместе со своей эпохой; слова устарели потому, что вышли из употребления предметы и понятия, для которых они являлись единственной номинацией. Например, исчезли омнибусы и фиакры, слова omnibus и fiacre принадлежат тому времени, когда они существовали, т. е. XIX веку. Однако в этом значении они не исчезли из языка совсем, а используются в исторических исследованиях при описании жизни общества соответствующего периода, в художественных произведениях, действие которых происходит в определенную историческую эпоху.
Можно выделить несколько тематических групп историзмов. Это слова, обозначающие:
социальные отношения и социальное положение человека: seigneurie «власть сеньора», vassal «вассал», serf «крепостной>, échevin «эшевен, член графского суда», feudataire «ваюсал»;
воинское снаряжение; bassinet «каска, металлическая ша почка, которую носили под каской», cuirasse «кираса, латы>, cuissot «набедренник, часть доспехов», cotte de mailles «коль чуга», cotte d'armes «куртка, надевавшаяся поверх лат», и раз новидности оружия: espadon «эспадон, большой широкий меч>, estramaçon «длинный палаш», pertuisane «протазан, копье с плоским наконечником», pavois «щит»;
з Иногда термин «архаизмы» используется как родовое понятие. В таком случае следует говорить о разграничении историзмов и собственно архаизмов.
211
средства передвижения: berline «берлина, дорожная каре та», break «бричка», cabriolet «кабриолет», calèche «коляска», coupé «двухместная карета», Victoria «открытая карета»;
ремесла и вид занятий: barbier «цирюльник», bateleur «фокусник, ярмарочный пшнаст», couleuvrinier «пищалыцик», lanternier «фонарщик», matrone «повитуха», tavernier «хозяин таверны», scribe «скриб, писарь, переписчик», fesse-mathieu «ростовщик»;
предметы обстановки и быта: cotret «вязанка дров», ga- letat «лачуга», layette «ларчик», hanap «чаша, кубок»; одежда, еда, напитки: hypocras «глинтвейн», cervoise «пиво», rocket «ту ника», camisole «камзол», mitaine «митенка, перчатка без паль цев», melon «котелок», surtout «балахон, широкое верхнее платье»;
-— денежные знаки: sol parisis «су», florin «флорин», louis -«луидор», maille «полушка», napoléon «наполеондор», teston «тестон, серебряная монета»;
— явления культурной жизни, в частности литературные и драматургические жанры: mystère «мистерия», lai «лэ», moralité «моралите», fablio «фаблио» и т. д.
Число историзмов, обозначающих общественные отношения и материальную культуру прошлого, во французском языке значительно. Переход ранее употребительных слов активного запаса в пассивный, в историзмы наблюдается во все периоды жизни языка, причем иногда в относительно недавние. Быстро попадают в забвение слова, которые означают одежду, модные направления. Так, в 60-е годы XX века во Франции быстро распространилась мода на песни и стиль «йе-йе». Лексема yé~yé, датированная 1962 годом, вошла во все словари, но в Малом Ро-бере 1993 года находим: vieilli Nom donné, d'abord par moquerie, un début des années soixante, aux jeunes amateurs d'un style de musique venu des Etats-Unis. Таким образом, для 90-х годов это слово может рассматриваться как историзм, знак эпохи (ср. «стиляга» в 50-е годы в Рос/сии).
Итак, появление историзмов связано с изменением социальных условий, государственного строя, развитием техники и исчезновением конкретных предметов, с изменением моды и мировоззрения.
В отличие от историзмов, архаизмы как самостоятельная •единица речи ушли из разговорного языка совершенно. В силу ряда причин те предметы, которые они обозначали, получили другое наименование и первые номинации оказались вытесненными синонимами.
Причины старения слов и их исчезновения многочисленны. К основным лингвистическим причинам можно отнести следующие:
1. Фонетическое развитие, которое приэело к сокращению размера слова и сделало его маловыразительным и совпадаю-
212
щим по звучанию с другими словами. Например, когда augu-rium, нар. лат. agurium, стало звучать как heur и совпало по звучанию с heure, heurt, оно вытеснилось лексемой bonheur; nef (Л|ат. navis) уступает место слову, возникшему из нар. лат. па-vilium (navigium), так как последнее имеет больший фонетический объем.
2. Схождение по звучанию двух, различных слов (омонимиче ские коллизии) приводит к выпадению одного из них, если они используются в близких контекстах. Так, esmer (estimare), к. концу средних веков звучавшее как émer, вытесняется aimer; seing (signum) выпадает как омонимичное другим словам: saw, saint, sein, cinq, ceint.
Расширение сферы употребления лексемы делает ее упо требительнее, чем близкое по значению, но более специализи рованное слово, которое выпадает из языка. Так, глагол donner «приносить дар» чрезвычайно расширяет свою сочетаемость и семантику и побеждает глагол bailler, также имевший значение «давать, вручать».
Семья слов, наличие в языке «родственников» поддержи вает жизнь слова, и наоборот—отсутствие однокоренных слов- способствует исчезновению лексемы. Feu «покойный» является единственным «народным словом», развившимся из fatum, а потому уже почти совсем не употребляющимся, кроме сочета ния feu le père, feu Monsieur, feue Madame и т. д., huis улотреб- ляется только во фразеологической единице huis dos и имеет лишь одно производное слово — huissier.
В развитии лексического состава языка нельзя недооценивать фактор моды, престижа.
Часто вышедшие из употребления слова оставляют в языке свои производные; так глагол choir исчез, но существуют: chute, parachute, déchoir, échoir, échéant; глагол poindre исчез в значении «колоть» и маркирован книжным стилем в значении «появляться», но его производные широкоупотребительны: point» pointe, pointer, pointillage, pointiller, pointillisme и т. д.
Лексические архаизмы останется жить во фразеологических единицах, сформировавшихся в то время, когда слово было еще общеупотребительным. Так, носители языка прекрасно понимают, что chercher noise à qn означает «искать ссоры», хотя noise ушло из языка еще в XVI веке, se tenir coi — то же, что se tenir tranquille (coi исчезло к XVI веку), sam et sauf «цел и невредим» воспроизводит лексему sauf, не существующую в свободном виде; mesurer les autres à son aune «мерить всех на свой, аршин» напоминает о несуществующей более мере длины.
Архаизмы живут и в именах собственных и топонимах: рир «гора»: Риу de Dôme, Puy-l'Evêaue, Puymorens; mont «гора» (современное — montagne) : Mont-Blanc, Mont-Doré, Montauban,. Montbrison, Montbétiard; val «долина» (современное vallée}: Val de Loire, Val de Marne, Val d'Oise. Для двух последних от-
213
метим также фразеологические единицы: promettre monts et merveilles «обещать кисельные берега и молочные реки», par monts et par vaux «по горам и долам».
Если устаревшим является какое-то одно значение слова, один лексико-семантический вариант, то обычно говорят о семантическом архаизме. Так, многие устаревшие слова (историзмы и архаизмы) ушли из языка не окончательно, а лишь в первичном этимологическом значении; они были приспособлены для номинации в терминологических, специальных языках, которые и спасли их от полного забвения. Приведенное выше nef «неф» известно как архитектурный термин (partie d'une église comprise entre le portail et le choeur dans le sens longitudinal), a seing «подпись» осталось в очень консервативном юридическом стиле: acte sous seing privé «документ, не засвидетельствованный у нотариуса»: signature d'un acte non reçu par un notaire, так же как и huis «дверь» в huis clos «судебное слушание при закрытых дверях». Лексема chevalier «рыцарь» является не только историзмом, напоминающим о средневековых турнирах и аристократических титулах, но и современным «знаком отличия»: chevalier de la Légion d'honneur «кавалер ордена Почетного Легиона». Наименования средств передвижения были перенесены на другие виды транспорта: omnibus «пассажирский поезд», т. е. поезд, останавливающийся на всех станциях Особенно широко названные лексемы используются в автомобилестроении для обозначения различных видов и модификаций машин: break «пикап», coupé «двухместная машина», cabriolet «открытая машина» и др. В поэзии архаичные слова придают торжественность стилю, отсюда помета в словаре: poét., vieilli; например, sein в значении «чрево»: Dans quel sein vertueux avez-vous pris naissance?; aïeux «предки», hymen «брак», reclus «отшельнический, затворнический»: mener une existence recluse и т. д. Интересно переосмысление историзмов в эмоционально окрашенной разговорной речи. Так, corvée «барщина» означает «тяжелую, неприятную обязанность, ярмо»: quelle corvée! Примерно с тем же значением встречается лексема galère «каторга, каторжные работы»: c'est une vraie galère! «это настоящая каторга!» (трудная, безрезультатная работа); в последнее десятилетие возник неологизм galérer «мыкаться, тратить силы впустую».
Как историзмы, так и архаизмы используются в художественной литературе, хотя можно отметить некоторое различие в их употреблении. Историам является просто необходимой номинацией (vassal, seigneur), без которой невозможно само повествование, он мотивирован тематическими причинами; архаизм же всегда является средством создания колорита эпохи, и его появление произвольно. При помощи архаизмов читатель ощущает сдвиг во временном плане, дистанцию между настоящим моментом и прошлым. Например, в историческом романе
214
«Собор Парижской богоматери», действие которого разворачивается в 1482 году, В. Гюго архаизирует повествование за счет устаревших синтаксических конструкций и грамматических форм, но особенно путем введения большого количества историзмов (musette «музыкальный инструмент», bailli «лицо, исполняющее обязанности судьи», pilorier «выставить к позорному столбу») и архаизмов (entrailles «душа», le populaire «народ», septentrional (la tour~«северная башня») и т. д.). Без первых не может быть рассказа о событиях XV века; вторые дают некоторую характеристику языка средневековой Франции. Например: C'était un capitaine des archers de l'ordonnance du roi, armé de pied en cap, et l'espadon à la main — исторические реалии, как-то: воинское снаряжение (espadon) или род войск (archer de l'ordonnance du roi), должны соответствовать эпохе, тогда как фразеологизм с архаическим компонентом de pied en cap мог бы быть заменен ни des pieds à la tête.
Историзмы чаще используются в авторской речи, при описаниях; архаизмы чаще вводятся автором в речь персонажей:
Or ça, la bohémienne, si toi ni ta chèvre n'avez rien à nous donner, que faites-vous céans? (céans=ici);
Renault Château, garde du scel du Châtelet de Paris (ae= garde des sceaux)
Jehan, on m'apporte tous les jours des doléances ( = plain tes) de vous. Qu'est-ce que c'est que cette batterie ( — querelle) où vous avez contus (or lat. confundere=frapper) de bastonnade un petit vicomte Albert de Ramonchamp?
Oh! grand'chose! Un méchant page qui s'amusait à escail- botter ( = éclabousser) les écoliers en faisant courir son cheval dans les boues' (Victor Hugo, Notre Dame de Paris).
Таким образом, существование в языке устаревших слов поддерживается функциональными стилями книжной речи — юридическим, официально-деловым, научным, стилем художественной литературы; некоторые из них стали терминами.