- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
§ 4. Системные отношения фе
Даже при беглом обращении к фразеологическому словарю французского языка можно отметить, как минимум, две особенности:
ФЕ имеют варианты (некоторые их компоненты указаны в скобках) ;
ФЕ могут быть многозначными.
Так, первая страница основного текста Французско-русского фразеологического словаря под (редакцией Я. И. Рецкера, на которой даны 15 фразеологизмов к 9 ключевым словам, содержит варианты к 8 из них: de (или depuis} A jusqu'à Z (также de A à Z) «от начала до конца», connaître (или savoir) qch de (или depuis) A jusqu'à Z «знать от начала до конца», démontrer (или établir, prouver) qch par A + (или plus) В «доказать как дважды два четыре» и т. д.; к двум фразеологизмам указаны по 2 значения, к одному — 3, например abandon de corps (или de drapeau, de son poste, de rang) 1) самовольная отлучка более чем на 24 часа; 2) дезертирство. По данным Ж. М. Арутюновой, в общем фразеологическом фонде французского языка насчитывается 5256 единиц, допускающих самые разнообразные виды варьирования, причем число вариантов колеблется для некоммуникативных фразеологизмов от 1 до И, а для коммуникативных — от 1 до б.22 Это заставляет нас остановиться подробнее на проблеме вариантности и полисемии.
А. Вариантность, синонимия, антонимия.
Вариантность является характерной чертой фразеологии вообще и французской фразеологии в частности. Ее распространенность объясняется самой природой фразеологизма как раз-дельншформленной единицы языка, обладающей цельным содержанием. Расчлененность структуры делает возможным изменение ее компонентов, но в пределах единого семантического результата (инварианта значения). Например, mettre les pieds dans «ступать, вступать», чаше употребляемое в отрицательной форме, ne pas naître les pieds dans, может иметь варианты для всех четырех компонентов: mettre (remettre, ficher...) les pieds (le pied, ses pieds) dans (à, en, chez...), но не может, например, употребляться с предлогом пространственного значения sur, что приводит к распаду фразеологического значения единицы, ее превращению в свободное словосочетание: mettre les pieds sur... «поставить ноги на...» (mettre les pieds sur un escabeau «поставить ноги на скамеечку»).
22 Арутюнова Ж. M Фразеологические единицы со структурой предложения (На материале коммуникативных непословичных фразеологизмов современного французского языка): Автореф. канд. дис. М., 1981. G. 15.
117
Как отмечают В. Г. Гак и Я. И. Рецкер во вводной статье Французско-русскому фразеологическому словарю, вариант! могут различаться грамматически и лексически, а также сте- пенью полноты.-23
К грамматическим различиям относятся:
1) форма артикля (определенный / неопределенный / отсут-| ствие артикля) или его замена на детерминатив: quitter sorti rang (les rangs) «быть выходцем из другого сословия, класса»;-] se mettre à l'aise (à son aise) «чувствовать себя непринужденно»; le mot de (la) situation «удачное выражение, меткая характеристика»; 2) число имени существительного: avoir une chambre (des chambres) à louer (dans sa tête) «быть не вполне в своем уме»; à tout coup — à tous coups «каждый раз, по всякому поводу, всегда»; 3) возвратная и невозвратная форма выражения: mettre dans le pétrin — se mettre dans le pétrin «влипнуть в историю», n'avoir rien à mettre sous la dent — n'avoir rien à se mettre sous la dent «голодать, положить зубы на полку»; 4) субъектно-объектные отношения: c'est se moquer du monde! — vous vous moquez du monde! «это просто насмешка., вы смеетесь»; 5) порядок слов: il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce (entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt) «не надо вмешиваться в чужие семейные дела», terme moyen (moyen terme) «компромисс, среднее решение»; 6) время глагола: quelle mouche l'a piqué (le pique) «что с ним?».
Фразеологизмы могут различаться по лексическому составу (сигнификативное варьирование) ,24
Вариантность возникает за счет употребления: 1) синонимов одного или нескольких компонентов: идеографические синонимы — réduire (mettre) en poussière (en poudre) «стереть в порошок» — и стилистические синонимы — se monter la tête (le baluchon, le bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou) «'беспокоиться, расстраиваться»; 2) так называемых контекстуальных синонимов, т. е. слов, являющихся синонимами только в данном контексте: mettre au rang des vieux péchés или des péchés oubliés «забыть и думать о...»; 3) слов, находящихся в гипо- и гиперонимических отношениях: muet comme un poisson (comme une carpe) «нем, как рыба»; aller au bois sans cognée (sans hache) «идти в лес без топора» (cognée «топор дровосека»); 4) способов интенсификации, усиления: voir des chandelles (mille chandelles), также en voir trente, six mille chandelles «искры из глаз посыпались».
ФЕ могут различаться степенью полноты. Это находит свое
23 Французско-русский фразеологический словарь / Под. ред. Я. И. Рецкера. М., 1963. Предисловие. С. 11.
24 Кириллова H. H. Компонент фразеологической единицы и слово: Автореф, канд. дис. Л,% 1975. С. 8. •
118
выражение 1) в факультативном употреблении [Служебных элементов, предлогов, союзов и т. д.: se regarder (dans) le blanc des yeux «смотреть друг на друга в упор», en (dans ses) grandes lignes «в общих, в основных чертах», avoir une éponge au (dans le) gosier «быть прирожденным пьяницей»; 2) в опущении презентативных выделительных оборотов: (c'est) l'affaire d'un instant «минутное дело», (c'est) le ton (qui) fait la chanson «тон делает музыку»; 3) в эллипсисе элементов, являющихся факультативными для смысла целого сочетания: se cacher au monde (aux yeux du monde) «вести уединенную жизнь»; noir comme la cheminée (comme le coeur de la cheminée) «черный, как труба (сажа)»; 4) в усечении конечных компонентов: manger son bien (par les deux bouts) «проматывать свое состояние», on ne peut pas être partout (à la fois) «нельзя разорваться на части».
Сложной теоретической и практической проблемой является разграничение вариантности и синонимии: какие обороты можно рассматривать как синонимичные, т. е. самостоятельные единицы языка, а какие являются вариантами одной фразеологической- единицы. Обычно за основу разграничения этих явлений берется семантический, внутренний признак: фразеологизмы, которые различаются лексическим или грамматическим составом, но имеют одну образную основу, являются вариантами; фразеологизмы, имеющие одинаковое или близкое значение, но построенные на различной образной основе, считаются синонимами. Например, ФЕ с общим значением «черный-пречерный»: noir comme du jais «черный, как смоль» (le jais «гагат, минерал черного цвета»), noir comme un corbeau «как воронье крыло», noir comme de la suie «как сажа», noir comme de l'encre «как чернила», noir comme une cheminée «черный, как труба» следует считать синонимами, потому что каждый из сравнительных оборотов имеет свою собственную образную основу. Но фразеологизмы со значением «очень сильный гнев» colère blanche (bleue, jaune, noire, rouge) рассматриваются как варианты, так как качественные прилагательные утратили свое первичное значение и являются интенсификаторами, а образная основа фразеологизмов одна.
Подобно лексическим синонимам, фразеологические синонимы могут различаться по сфере употребления: либо в пределах одного функционального стиля, либо в пределах разных функциональных стилей. Словарь разговорной лексики Е. Ф. Гриневой и Т. Н. Громовой приводит некоторые синонимические ряды, где наряду с лексемами даются и ФЕ, принадлежащие разговорно-фамильярному стилю и просторечию. Например, со значением s'en aller используются следующие синонимичные фразеологизмы и их варианты: les agiter, les mettre, se faire l'adja, en jouer un air, jouer un air de flûte, mettre les bouts (ou les cannes, les voiles), ficher (ou foutre) le camp, jouer la fille de l'air, riper ses galoches, jouer des gambilles (ou des
119
guibolles, des pinceaux, des ripatons), mettre les gaz, prendre ses jambes à son cou, prendre la poudre d'escampette (ou la tangente), se faire la jaquette, prendre le large, se faire la malle (ou la paire, la valise), faire un patatrot, se tirer des pincettes, jouer rip(e) (СРЛ, c. 633).
Таким образом, в отличие от лексических единиц фразеологизмы характеризуются вариантностью; так же, как лексемы, они имеют идеографические и стилевые синонимы. * Среди ФЕ выделяются пары с противоположными взаимоисключающими значениями, т. е. прослеживаются отношения антонимичности.
Так, считается, что, например, venir au monde «родиться> (появиться на свет) и fermer les yeux «умереть» (закрыть глаза) являются такими же антонимами, как naître и mourir, a une fine mouche «хитрая бестия» (проницательная мушка) ан-тонимично выражению une oie blanche «простодушная девушка» (белая гусыня).25 Однако если в первом случае образ, лежащий в основе ФЕ, представляется достаточно стертым, то во втором случае двуплановость фразеологизмов очевидна, и она «оказывает сопротивление» логическому противопоставлению двух единиц.
Явление антонимии во фразеологии имеет свои специфические свойства по сравнению с лексической антонимией: абстрактные признаки, по которым происходит противопоставление, получая конкретное выражение во ФЕ, обогащаются новой информацией. Например, антонимичные признаки «скупой/щедрый» передаются следующими ФЕ: a) avoir les mains croches, 6) avoir les mains crochues, в) être près de ses sous, r) faire des économies de bouts de chandelle, д) garder tous les petits bouts I a) avoir la main large, 6) avoir le geste large, в) jeter l'agent par les fenêtres. Во всех случаях, кроме общего значения «скупой/щедрый», фразеологизмы содержат дополнительные сведения, конкретизирующие признак: а) быть скупым и алчным, не выпускать из рук, б) быть скупым и иметь (наклонность к воровству, в) быть скупым в корыстных целях, г) = д) быть мелочным, скаредным / а) быть щедрым, б) легко расставаться с деньгам", в) быть легкомысленным в трате денег.-26 Каждый раз признак представлен наглядно и образно; основному» значению, архисеме сопутствуют конкретизирующие семы. Наряду с предметно-логическим содержанием ФЕ часто обладает эмоционально-оценочными и функционально-стилевыми коннотациями; та/к, avoir les mains croches «быть скупым» — немаркированная форма, a jeter l'argent par les fenêtres «бросать деньги на ветер» — рязговорная. При выделении фразеологической антони-
25 Назарян А. Г. Указ. соч. С. 234.
26 Тонконогова Т. А Семантика фразеологических антонимов в со временном французском языке- Автореф. канд дис. М, 1980. С. 8.
120
мии необходимо принимать во внимание все названные аспекты значения ФЕ.
Среди фразеологизмов-антонимов следует различать две разновидности: 1) ФЕ, содержащие взаимоисключающие компоненты, т. е. эксплицитные показатели антонимичности. Они построены по одной модели, имеют одинаковую образную основу и синтаксическую структуру и формируют антонимичные пары, например: ouvrir les yeux «проснуться» и fermer les yeux «заснуть»; mettre les pieds dans «ступить, вступить» и ne pas mettre les pieds dans (je n'y mettrai plus les pieds) «моей ноги там больше не будет», avoir du nez «обладать нюхом, быть прозорливым» и manquer de nez «проявить близорукость, недальновидность». Противопоставление достигается за счет использования отрицательных частиц, глагола manquer, лексических антонимов. В последнем случае можно выделить антонимичные пары глаголов: gagner du terrain / perdre du terrain «продвигаться вперед / отступать», mettre un voile sur qch / ôter un voile «набросить покров /снять покров, разоблачить», — оценочные наречия: aller bien (mal) avec qn «сочетаться (не сочетаться) в тонах», être bien (mal) monté «хорошо (плохо) себя чувствовать», — прилагательные: sortir dans un bon (mauvais) rang «окончить учебное заведение одним из первых (последних)», naître sous une bonne (mauvaise) étoile «родиться под счастливой (несчастливой) звездой», avoir la tête froide (chaude) «быть рассудительным (вспыльчивым)». Названные единицы имеют одинаковую образную структуру, характеризуются принадлежностью к одному функциональному стилю и обеспечивают, таким образом, полное противопоставление; 2) ФЕ, которые можно противопоставить только по архисемам, но общий объем значения которых не совпадает. Например, coeur de lion «львиное сердце» (храбрый и благородный человек) и coeur de poule «мокрая курица» (трусливый человек), coeur de poulet «цыплячья, трусливая душа». Они дают характеристику человеку по признаку «храбрый/трусливый», но сопровождают ее дополнительной информацией: положительная оценка уточняется такими качествами, как мужество, благородство, гордость («как лев»), отрицательная оценка подчеркивается безволием, отсутствием энергии, жалким видом («как курица»). Кроме того, противоположные по основному значению ФЕ имеют разную функционально-стилевую характеристику: coeur de lion принадлежит стилю художественной ли-тератур*ы, coeur de poule (poulet) относится к фамильярно-разговорному стилю речи. Выделение второй группы антонимов не является, однако, общепризнанным.
Таким образом, антонимичными являются фразеологизмы, содержащие эксплицитные показатели взаимоисключающих значений; в более широком понимании фразеологическими антонимами считают также ФЕ, противоположные не по всему комплексу характеристик, а только по архисеме.
121
Б. Полисемия и омонимия.
Разграничение полисемии и омонимии ФЕ, так же как лексем, представляет значительные трудности.
При полисемии значения ФЕ связаны единством образа, лежащего в их основе. Например, mettre de côté «отложить в сторону» имеет 2 значения: а) откладывать про запас, б) отбросить, предать забвению, отказаться. Отсутствие общего семантического инварианта позволяет говорить об омонимии. По данным исследования Т. А. Строгой, во фразеологическом фонде французского языка насчитывается более 200 омонимов,27 т. е. единиц, абсолютно совпадающих в структурном отношении и не имеющих ничего общего в своем значении. Например, tendre la main «помочь», tendre la main «просить милостыню». Эти единицы могут рассматриваться как омонимичные, так как за ними стоят разные образы (жесты, различные по характеру исполнения, имеющие собственные целевые назначения). Омонимами являются и две другие ФЕ: nager entre deux eaux «служить вашим и нашим» и nager entre deux eaux «плыть под водой». Первый фразеологизм датируется XIV веком, когда nager означало naviguer «плыть на судне, управлять судном», и является метафорическим (человек сравнивается с кораблем, плывущим между двумя течениями).
Омонимичные фразеологизмы часто различаются вариантными свойствами, и это также может послужить одним из критериев разграничения полисемии и омонимии. Так, prendre un jeton (argo) в значении «подглядывать в глазок» имеет вариант se payer un jeton, а его омоним «получить оплеуху» имеет в качестве варианта recevoir un jeton.
Выделяются следующие основные типы фразеологических омонимов:28
имеющие общий источник происхождения: lever te pied «сбежать с казенными деньгами», lever le pied «замедлить, пе ревести дух» / восходящие к разным источникам: couleur du temps «выгоревший» (temps — время), couleur du temps «небес но-голубой» (temps — погода) ;
совпадающие >во всех формах: ouvrir l'œil «быть насторо же», ouvrir l'œil «открыть кредит» / совпадающие лишь в ряде форм: fermer les yeux à qn «присутствовать при кончине когснн.», fermer les yeux «умереть» (не имеет формы 1-го лица);
имеющие одинаковую синтаксическую сочетаемость: faire le gros dos «угодливо кланяться», faire le gros dos «важни- чать» /расходящиеся в синтаксической связи со словами в пред- ложении: faire la planche «лежать на спине (на воде)», faire la planche à qn «помочь, способствовать успеху кого-либо»;
С т р о г а я Т. А. Проблема омонимии фразеологических единиц в современном французском языке: Автореф. канд. дис. Л„ 1988. С. 4.
Там же. С. 13—15.
122
относящиеся к одному стилю речи: montrer son derrière «улепетывать, струсить, сдрейфить», montrer son derrière «но сить рваную одежду» (прост.) /относящиеся к разным сферам функционирования: faire le singe «кривляться, подражать» (нейтр.), faire le singe «ждать» (арго);
семантически однородные, т. е. представляющие собой од ну семантическую разновидность: parler gras «говорить сально сти», parler gras «картавить», обе фраземы (унилатеральные единицы) / семантически разнородные единицы: boire une goutte «выпить рюмку»—фразема, boire une goutte (театр, жаргон) «быть освистанным» — идиома.
В отличие от лексических синонимов и антонимов, способствующих появлению фразеологических синонимов и антонимов, лексические омонимы редко являются основой возникновения фразеологизмов-омонимов, но такие примеры есть: дв>а омонима air «воздух» и air «вид, наружность» встречаются в следующих омонимичных фразеологических оборотах — grand air «свежий, вольный ветер» и grand air «величавость, внушительная наружность».
В отличие от лексических омонимов, фразеологические омонимы могут быть вследствие раздельнооформленности структурно неравнообъемны и семантически разнотипны.
