Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология французского языка.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.36 Mб
Скачать

§ 4. Системные отношения фе

Даже при беглом обращении к фразеологическому словарю французского языка можно отметить, как минимум, две особен­ности:

  1. ФЕ имеют варианты (некоторые их компоненты указаны в скобках) ;

  2. ФЕ могут быть многозначными.

Так, первая страница основного текста Французско-русского фразеологического словаря под (редакцией Я. И. Рецкера, на которой даны 15 фразеологизмов к 9 ключевым словам, содер­жит варианты к 8 из них: de (или depuis} A jusqu'à Z (также de A à Z) «от начала до конца», connaître (или savoir) qch de (или depuis) A jusqu'à Z «знать от начала до конца», démontrer (или établir, prouver) qch par A + (или plus) В «доказать как дважды два четыре» и т. д.; к двум фразеологизмам указаны по 2 значения, к одному — 3, например abandon de corps (или de drapeau, de son poste, de rang) 1) самовольная отлучка бо­лее чем на 24 часа; 2) дезертирство. По данным Ж. М. Ару­тюновой, в общем фразеологическом фонде французского язы­ка насчитывается 5256 единиц, допускающих самые разнообраз­ные виды варьирования, причем число вариантов колеблется для некоммуникативных фразеологизмов от 1 до И, а для ком­муникативных — от 1 до б.22 Это заставляет нас остановиться подробнее на проблеме вариантности и полисемии.

А. Вариантность, синонимия, антонимия.

Вариантность является характерной чертой фразеологии вообще и французской фразеологии в частности. Ее распростра­ненность объясняется самой природой фразеологизма как раз-дельншформленной единицы языка, обладающей цельным со­держанием. Расчлененность структуры делает возможным изме­нение ее компонентов, но в пределах единого семантического результата (инварианта значения). Например, mettre les pieds dans «ступать, вступать», чаше употребляемое в отрицательной форме, ne pas naître les pieds dans, может иметь варианты для всех четырех компонентов: mettre (remettre, ficher...) les pieds (le pied, ses pieds) dans (à, en, chez...), но не может, например, употребляться с предлогом пространственного значения sur, что приводит к распаду фразеологического значения единицы, ее превращению в свободное словосочетание: mettre les pieds sur... «поставить ноги на...» (mettre les pieds sur un escabeau «поставить ноги на скамеечку»).

22 Арутюнова Ж. M Фразеологические единицы со структурой пред­ложения (На материале коммуникативных непословичных фразеологизмов современного французского языка): Автореф. канд. дис. М., 1981. G. 15.

117

Как отмечают В. Г. Гак и Я. И. Рецкер во вводной статье Французско-русскому фразеологическому словарю, вариант! могут различаться грамматически и лексически, а также сте- пенью полноты.-23

К грамматическим различиям относятся:

1) форма артикля (определенный / неопределенный / отсут-| ствие артикля) или его замена на детерминатив: quitter sorti rang (les rangs) «быть выходцем из другого сословия, класса»;-] se mettre à l'aise (à son aise) «чувствовать себя непринужден­но»; le mot de (la) situation «удачное выражение, меткая ха­рактеристика»; 2) число имени существительного: avoir une chambre (des chambres) à louer (dans sa tête) «быть не вполне в своем уме»; à tout coup à tous coups «каждый раз, по всяко­му поводу, всегда»; 3) возвратная и невозвратная форма выра­жения: mettre dans le pétrin se mettre dans le pétrin «влип­нуть в историю», n'avoir rien à mettre sous la dent n'avoir rien à se mettre sous la dent «голодать, положить зубы на пол­ку»; 4) субъектно-объектные отношения: c'est se moquer du monde! vous vous moquez du monde! «это просто насмешка., вы смеетесь»; 5) порядок слов: il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce (entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt) «не надо вмешиваться в чужие семейные дела», terme moyen (moyen terme) «компромисс, среднее решение»; 6) время глагола: quelle mouche l'a piqué (le pique) «что с ним?».

Фразеологизмы могут различаться по лексическому составу (сигнификативное варьирование) ,24

Вариантность возникает за счет употребления: 1) синонимов одного или нескольких компонентов: идеографические синони­мы — réduire (mettre) en poussière (en poudre) «стереть в по­рошок» — и стилистические синонимы — se monter la tête (le baluchon, le bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou) «'беспокоиться, расстраиваться»; 2) так называемых контекстуальных синонимов, т. е. слов, являю­щихся синонимами только в данном контексте: mettre au rang des vieux péchés или des péchés oubliés «забыть и думать о...»; 3) слов, находящихся в гипо- и гиперонимических отноше­ниях: muet comme un poisson (comme une carpe) «нем, как рыба»; aller au bois sans cognée (sans hache) «идти в лес без топора» (cognée «топор дровосека»); 4) способов интенсифика­ции, усиления: voir des chandelles (mille chandelles), также en voir trente, six mille chandelles «искры из глаз посыпались».

ФЕ могут различаться степенью полноты. Это находит свое

23 Французско-русский фразеологический словарь / Под. ред. Я. И. Рецкера. М., 1963. Предисловие. С. 11.

24 Кириллова H. H. Компонент фразеологической единицы и слово: Автореф, канд. дис. Л,% 1975. С. 8. •

118

выражение 1) в факультативном употреблении [Служебных эле­ментов, предлогов, союзов и т. д.: se regarder (dans) le blanc des yeux «смотреть друг на друга в упор», en (dans ses) gran­des lignes «в общих, в основных чертах», avoir une éponge au (dans le) gosier «быть прирожденным пьяницей»; 2) в опущении презентативных выделительных оборотов: (c'est) l'affaire d'un instant «минутное дело», (c'est) le ton (qui) fait la chanson «тон делает музыку»; 3) в эллипсисе элементов, являющихся факуль­тативными для смысла целого сочетания: se cacher au monde (aux yeux du monde) «вести уединенную жизнь»; noir comme la chemi­née (comme le coeur de la cheminée) «черный, как труба (сажа)»; 4) в усечении конечных компонентов: manger son bien (par les deux bouts) «проматывать свое состояние», on ne peut pas être partout (à la fois) «нельзя разорваться на части».

Сложной теоретической и практической проблемой является разграничение вариантности и синонимии: какие обороты мож­но рассматривать как синонимичные, т. е. самостоятельные еди­ницы языка, а какие являются вариантами одной фразеологи­ческой- единицы. Обычно за основу разграничения этих явлений берется семантический, внутренний признак: фразеологизмы, которые различаются лексическим или грамматическим соста­вом, но имеют одну образную основу, являются вариантами; фразеологизмы, имеющие одинаковое или близкое значение, но построенные на различной образной основе, считаются синони­мами. Например, ФЕ с общим значением «черный-пречерный»: noir comme du jais «черный, как смоль» (le jais «гагат, мине­рал черного цвета»), noir comme un corbeau «как воронье кры­ло», noir comme de la suie «как сажа», noir comme de l'encre «как чернила», noir comme une cheminée «черный, как труба» следует считать синонимами, потому что каждый из сравни­тельных оборотов имеет свою собственную образную основу. Но фразеологизмы со значением «очень сильный гнев» colère blanche (bleue, jaune, noire, rouge) рассматриваются как вари­анты, так как качественные прилагательные утратили свое пер­вичное значение и являются интенсификаторами, а образная основа фразеологизмов одна.

Подобно лексическим синонимам, фразеологические синони­мы могут различаться по сфере употребления: либо в преде­лах одного функционального стиля, либо в пределах разных функциональных стилей. Словарь разговорной лексики Е. Ф. Гри­невой и Т. Н. Громовой приводит некоторые синонимические ряды, где наряду с лексемами даются и ФЕ, принадлежащие разговорно-фамильярному стилю и просторечию. Например, со значением s'en aller используются следующие синонимич­ные фразеологизмы и их варианты: les agiter, les mettre, se faire l'adja, en jouer un air, jouer un air de flûte, mettre les bouts (ou les cannes, les voiles), ficher (ou foutre) le camp, jouer la fille de l'air, riper ses galoches, jouer des gambilles (ou des

119

guibolles, des pinceaux, des ripatons), mettre les gaz, prendre ses jambes à son cou, prendre la poudre d'escampette (ou la tangente), se faire la jaquette, prendre le large, se faire la malle (ou la paire, la valise), faire un patatrot, se tirer des pincettes, jouer rip(e) (СРЛ, c. 633).

Таким образом, в отличие от лексических единиц фразео­логизмы характеризуются вариантностью; так же, как лексемы, они имеют идеографические и стилевые синонимы. * Среди ФЕ выделяются пары с противоположными взаимо­исключающими значениями, т. е. прослеживаются отношения антонимичности.

Так, считается, что, например, venir au monde «родиться> (появиться на свет) и fermer les yeux «умереть» (закрыть гла­за) являются такими же антонимами, как naître и mourir, a une fine mouche «хитрая бестия» (проницательная мушка) ан-тонимично выражению une oie blanche «простодушная девушка» (белая гусыня).25 Однако если в первом случае образ, лежа­щий в основе ФЕ, представляется достаточно стертым, то во втором случае двуплановость фразеологизмов очевидна, и она «оказывает сопротивление» логическому противопоставлению двух единиц.

Явление антонимии во фразеологии имеет свои специфиче­ские свойства по сравнению с лексической антонимией: абст­рактные признаки, по которым происходит противопоставление, получая конкретное выражение во ФЕ, обогащаются новой ин­формацией. Например, антонимичные признаки «скупой/щед­рый» передаются следующими ФЕ: a) avoir les mains croches, 6) avoir les mains crochues, в) être près de ses sous, r) faire des économies de bouts de chandelle, д) garder tous les petits bouts I a) avoir la main large, 6) avoir le geste large, в) jeter l'agent par les fenêtres. Во всех случаях, кроме общего значения «ску­пой/щедрый», фразеологизмы содержат дополнительные сведе­ния, конкретизирующие признак: а) быть скупым и алчным, не выпускать из рук, б) быть скупым и иметь (наклонность к во­ровству, в) быть скупым в корыстных целях, г) = д) быть ме­лочным, скаредным / а) быть щедрым, б) легко расставаться с деньгам", в) быть легкомысленным в трате денег.-26 Каждый раз признак представлен наглядно и образно; основному» зна­чению, архисеме сопутствуют конкретизирующие семы. Наряду с предметно-логическим содержанием ФЕ часто обладает эмоцио­нально-оценочными и функционально-стилевыми коннотациями; та/к, avoir les mains croches «быть скупым» — немаркированная форма, a jeter l'argent par les fenêtres «бросать деньги на ве­тер» — рязговорная. При выделении фразеологической антони-

25 Назарян А. Г. Указ. соч. С. 234.

26 Тонконогова Т. А Семантика фразеологических антонимов в со­ временном французском языке- Автореф. канд дис. М, 1980. С. 8.

120

мии необходимо принимать во внимание все названные аспекты значения ФЕ.

Среди фразеологизмов-антонимов следует различать две раз­новидности: 1) ФЕ, содержащие взаимоисключающие компонен­ты, т. е. эксплицитные показатели антонимичности. Они построе­ны по одной модели, имеют одинаковую образную основу и синтаксическую структуру и формируют антонимичные пары, например: ouvrir les yeux «проснуться» и fermer les yeux «за­снуть»; mettre les pieds dans «ступить, вступить» и ne pas mettre les pieds dans (je n'y mettrai plus les pieds) «моей ноги там больше не будет», avoir du nez «обладать нюхом, быть прозор­ливым» и manquer de nez «проявить близорукость, недально­видность». Противопоставление достигается за счет использова­ния отрицательных частиц, глагола manquer, лексических анто­нимов. В последнем случае можно выделить антонимичные пары глаголов: gagner du terrain / perdre du terrain «продвигаться впе­ред / отступать», mettre un voile sur qch / ôter un voile «набро­сить покров /снять покров, разоблачить», — оценочные наречия: aller bien (mal) avec qn «сочетаться (не сочетаться) в тонах», être bien (mal) monté «хорошо (плохо) себя чувствовать», — при­лагательные: sortir dans un bon (mauvais) rang «окончить учеб­ное заведение одним из первых (последних)», naître sous une bonne (mauvaise) étoile «родиться под счастливой (несчастливой) звездой», avoir la tête froide (chaude) «быть рассудительным (вспыльчивым)». Названные единицы имеют одинаковую образ­ную структуру, характеризуются принадлежностью к одному функциональному стилю и обеспечивают, таким образом, полное противопоставление; 2) ФЕ, которые можно противопоставить только по архисемам, но общий объем значения которых не совпа­дает. Например, coeur de lion «львиное сердце» (храбрый и бла­городный человек) и coeur de poule «мокрая курица» (трусливый человек), coeur de poulet «цыплячья, трусливая душа». Они да­ют характеристику человеку по признаку «храбрый/трусливый», но сопровождают ее дополнительной информацией: положи­тельная оценка уточняется такими качествами, как мужество, благородство, гордость («как лев»), отрицательная оценка под­черкивается безволием, отсутствием энергии, жалким видом («как курица»). Кроме того, противоположные по основному значению ФЕ имеют разную функционально-стилевую характе­ристику: coeur de lion принадлежит стилю художественной ли-тератур*ы, coeur de poule (poulet) относится к фамильярно-раз­говорному стилю речи. Выделение второй группы антонимов не является, однако, общепризнанным.

Таким образом, антонимичными являются фразеологизмы, содержащие эксплицитные показатели взаимоисключающих зна­чений; в более широком понимании фразеологическими антони­мами считают также ФЕ, противоположные не по всему комп­лексу характеристик, а только по архисеме.

121

Б. Полисемия и омонимия.

Разграничение полисемии и омонимии ФЕ, так же как лек­сем, представляет значительные трудности.

При полисемии значения ФЕ связаны единством образа, ле­жащего в их основе. Например, mettre de côté «отложить в сто­рону» имеет 2 значения: а) откладывать про запас, б) отбро­сить, предать забвению, отказаться. Отсутствие общего семан­тического инварианта позволяет говорить об омонимии. По дан­ным исследования Т. А. Строгой, во фразеологическом фонде французского языка насчитывается более 200 омонимов,27 т. е. единиц, абсолютно совпадающих в структурном отношении и не имеющих ничего общего в своем значении. Например, tendre la main «помочь», tendre la main «просить милостыню». Эти еди­ницы могут рассматриваться как омонимичные, так как за ними стоят разные образы (жесты, различные по характеру исполне­ния, имеющие собственные целевые назначения). Омонимами являются и две другие ФЕ: nager entre deux eaux «служить ва­шим и нашим» и nager entre deux eaux «плыть под водой». Пер­вый фразеологизм датируется XIV веком, когда nager означало naviguer «плыть на судне, управлять судном», и является мета­форическим (человек сравнивается с кораблем, плывущим меж­ду двумя течениями).

Омонимичные фразеологизмы часто различаются вариантны­ми свойствами, и это также может послужить одним из крите­риев разграничения полисемии и омонимии. Так, prendre un jeton (argo) в значении «подглядывать в глазок» имеет вариант se payer un jeton, а его омоним «получить оплеуху» имеет в ка­честве варианта recevoir un jeton.

Выделяются следующие основные типы фразеологических омонимов:28

  • имеющие общий источник происхождения: lever te pied «сбежать с казенными деньгами», lever le pied «замедлить, пе­ ревести дух» / восходящие к разным источникам: couleur du temps «выгоревший» (temps — время), couleur du temps «небес­ но-голубой» (temps — погода) ;

  • совпадающие >во всех формах: ouvrir l'œil «быть насторо­ же», ouvrir l'œil «открыть кредит» / совпадающие лишь в ряде форм: fermer les yeux à qn «присутствовать при кончине когснн.», fermer les yeux «умереть» (не имеет формы 1-го лица);

  • имеющие одинаковую синтаксическую сочетаемость: faire le gros dos «угодливо кланяться», faire le gros dos «важни-­ чать» /расходящиеся в синтаксической связи со словами в пред-­ ложении: faire la planche «лежать на спине (на воде)», faire la planche à qn «помочь, способствовать успеху кого-либо»;

  1. С т р о г а я Т. А. Проблема омонимии фразеологических единиц в современном французском языке: Автореф. канд. дис. Л„ 1988. С. 4.

  2. Там же. С. 13—15.

122

  • относящиеся к одному стилю речи: montrer son derrière «улепетывать, струсить, сдрейфить», montrer son derrière «но­ сить рваную одежду» (прост.) /относящиеся к разным сферам функционирования: faire le singe «кривляться, подражать» (нейтр.), faire le singe «ждать» (арго);

  • семантически однородные, т. е. представляющие собой од­ ну семантическую разновидность: parler gras «говорить сально­ сти», parler gras «картавить», обе фраземы (унилатеральные единицы) / семантически разнородные единицы: boire une goutte «выпить рюмку»—фразема, boire une goutte (театр, жаргон) «быть освистанным» — идиома.

В отличие от лексических синонимов и антонимов, способст­вующих появлению фразеологических синонимов и антонимов, лексические омонимы редко являются основой возникновения фразеологизмов-омонимов, но такие примеры есть: дв>а омо­нима air «воздух» и air «вид, наружность» встречаются в сле­дующих омонимичных фразеологических оборотах — grand air «свежий, вольный ветер» и grand air «величавость, внушитель­ная наружность».

В отличие от лексических омонимов, фразеологические омо­нимы могут быть вследствие раздельнооформленности струк­турно неравнообъемны и семантически разнотипны.