- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
§ 3. Социальные диалекты
Под социальным диалектом (жаргоном) понимается язык определенных социальных групп, который возникает естествен-
196
ным образом при их профессиональной деятельности или создается нарочито для обособления какой-то группы от другого населения.
Жаргоны — это искусственные «языки», не имеющие своего основного словарного фонда, своего грамматического строя, но дублирующие многие слова общенародного языка специальными лексемами. Эти последние могут быть как оригинальными (в частности, метафорические номинации), так и искаженными вариантами существующих слов (при помощи особых суффиксов^ префиксов, перестановки, сокращения и т. п.). Крайний случай — искажение в речи всех слов путем добавления каких-либо морфем или перестановки слогов, своеобразное кодирование речи.
Особое место среди социальных диалектов занимает аристократический прециозный жаргон XVII века, который возник в литературном салоне мадам де Рамбуйе, объединившем вокруг себ» весь цвет парижского общества (Honoré d'Urfé, Voiture,. Guez de Balzac, Madeleine de Scudéry и др.)- Это «е был «тай-нцй» язык в собственном смысле этого слова, а лишь стремле-нш изъясняться изысканно, не так, как все. По свидетельству современников, посетители салона «твердо убеждены, что мысль нечего не стоит, если она может (быть понятна всем, и поэтому основное их правило состоит в том, чтобы говорить не так, как говорит народ, дабы их мысли могли понимать только те, у кото разумение выше обычного; для этого они всячески стре* мятся разрушить прежний язык и делают «е просто новый, но язык, свойственный только им одним».11 Основным средством общения была изящная перифраза, заменявшая обычные слова на описательные обороты, например: les cheveux — la petite oye de la tête, les dents — l'ameublement de la bouche, les oreilles — les portes de l'entendement, les fauteuils — les commodités de la conversation, l'eau — l'élément liquide, dîner — prendre les nécessités méridionales или donner à la nature son tribut accoutumé.
Совершенно очевидно, что такой «язык» не мог просуществовать долго и был высмеян современниками, в частности в комедии Ж- Б. Мольера «Смешные жеманницы» (Les précieuses ridicules, 1659). Ценным свидетельством этого социально-языко* вого явления послужил вышедший в XVII веке словарь Сомеза (Somaize. Le grand dictionnaire des précieuses historique, 1661).
Любая 'более или менее замкнутая социальная группа может иметь свой жаргон, свои особые слова и выражения. Например* для шофера такси его машина — это un tobogan, un landaulet, un bahut, un fiacre, une boîte à roulettes, un tombereau, un bou-zin, une bagnole, une charrette и т. д. В уютах нредставителей различных социальных групп понятие «умереть» может быть.
11 Цит. по: Сергиевский М. В. История французского языка. М^, 1947. С. 164—165.
197
передано по-разному; так, солдат скажет passer l'arme à gauche «переложить оружие в левую руку», моряк — filer son câble «травить канат», торговец — déposer son bilan «объявить себя банкротом», игрок — dévisser son billard «отвинтить бильярд», т. е. выразит его через призму своего занятия или ремесла.12 Впрочем, все приведенные фразеологизмы, возникнув в определенной социальной группе, расширили сферу своего употребления и вошли в общенародный словарь, правда, с пометой «раз-говориые».
Иногда жаргон возникает внутри отдельного учебного заведения. Например, в Политехническом институте (Ecole Polytechnique) одни слова было принято усекать с начала: cabinet > binet, другие — с конца: colonel > colo.
Профессиональные «словечки» характеризуют речь людей внутри своего профессионального круга, вне этого круга слова могут быть непонятны, а потому их избегают, обращаясь к лексике общеупотребительной, либо, наоборот, их используют, чтобы «закодировать» речь. Например, театральный жаргон: armoire à sons=piano de l'orchestre, baisser le torchon=baisser te rideau, un tunnel = longue tirade dans le texte, faire de la baraque = donner un mauvais spectacle, boire la tasse = connaître l'insuccès complet. Жаргон (художников: croûte = peinture qui n'est pas au goût du peintre, navet = peinture horrible, cro-queton — croquis. Иногда жаргонные профессионализмы переходят в национальный язык, оставаясь при этом стилистически сниженными; например, avoir le trac «бояться» из театрального жаргона или barbouiller «мазать» из жаргона художников.
Но все чаще термин «жаргон» вытесняется термином «арго», хотя изначально этим терминам соответствовало различное содержание.
Термин «жаргон» более древний; уже в XIII веке, как свидетельствует П. Гиро, в грамматике провансальского языка «Le Donats provensals» говорится о тайном воровском жаргоне — gergon ou langue des truands, упоминания о котором встречаются регулярно во все последующие века. «Рассекречен» этот тайный язык был в XV веке на процессе кокильяров, что документально подтверждено в словаре, сопровождающем описание суда («Procès des Coquillards de Dijon», 1455). Как пишет В. M. Жирмунский, развитие разработанных тайных языков профессионального назначения связано, с одной стороны, с массовой пауперизацией трудящихся, с другой — с наличием корпоративной организации деклассированных элементов — нищих, воровских шаек и разбойничьих банд. И то и другое явление характерно для эпохи разложения феодальных отношений, в особенности для XIV—XVI веков. Многочисленные (до несколько сот и даже тысяч человек) банды воров и нищих пополня-
12 Guiraud P. L'argot // Que sais-je? N 700. Paris, 1973. P. 51—62.
198
лись военными отрядами, распущенными после заключения мира в столетней войне; против них предпринимались карательные экспедиции. Банда кокильяров состояла из тысячи человек, разбросанных по всей Франции, но собиравшихся вокруг Ди-жона (Бургундия).13
В эпоху феодализма нищие, воры, проститутки и т. п. имели свои корпорации, организованные по типу ремесленных цехов. В середине XVII века парижские бродяги основали так называемое королевство Royaume des truands. Банды имели своих королей, наместников в провинциях и периодические собрания — «генеральные штаты» с разработанным церемониалом. «Старейшины» банд обучали молодых членов тайному языку; если какие-то слова рассекречивались, становились понятными слишком многим, они заменялись на другие, язык «реформировался». Вот этот жаргон деклассированных элементов и получает название арго. Этимология слова достаточно туманна. Считается что оно восходит к ст. фр. ergot, обозначающему острые когти хищного зверя. В язык воров это слово вошло в переосмысленном значении «кража, воровство», а затем, в XV веке, «сообщество воров». Сам же вор называл себя argotier, а свой язык jargon. Впрочем, существовали и другие наименования: baragouin, blesquin (jargon des Mercelotz), narquois, jobelin, пока в XVII веке не закрепилось за их языком наименование арго (метонимический перенос: арго—сообщество воров— арго — язык, на котором они говорят). Академический словарь зафиксировал это значение в 1740 году.
В 1837 году Видок, каторжанин, который после отбытия срока служил в полиции, составил словарь арго, насчитывающий 1500 слов. Какие же семантические группы слов входят в воровской жаргон? Это наименования человека, степени родства, части тела: la boulangère (la femme du souteneur), les quilles (les jambes), une anse (une oreille), les louchans (les yeux); его жизнедеятельность — «профессиональная», связанная с воровством и насилием, и физиологическая: casser (cambrioler), se dégonfler (avouer), le bavard (l'avocat), le curieux (le juge), roupiller (dormir), a также окружающий мир и правила поведения: la pane (la misère), Vartiche (l'argent), bêcher (calomnier, médire).
Основной способ создания секретных слов — это: а) метафорический перенос наименования на основе имеющегося или кажущегося сходства признака или функций: les courbes = les épaules (courbe «согнутый, courbé «сутулый»), les gralantes= les mains (gratter «скрести, царапать»);14 б) синонимическая субституция: voler заменяется на fourbir «чистить», его синони-
