- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
9 Заказ № 104
129
как Сид» (пьеса П. Корнеля имела огромный успех и после премьеры в 1636 г. не сходила с уст; так и возникло сравнение, где ее название является эталоном чего-то прекрасного).
Следует особенно отметить басни Лафонтена, которые общеизвестны, а потому дали богатейший материал для пополнения фразеологического фонда. Например: crier haro sur le baudet (Les Animaux malades de la peste) «наброситься на кого-то»; le coup de pied de l'âne (Le Lion devenu sérieux) «удар ослиного шпыта, низкая месть труса», adieu veau, vache, cochon (La Laitière et le Pot au lait) «прощай, мечты», l'oeil du maître (L'oeil du maître) «хозяйский глаз» и др.
Заимствованные ФЕ. Они вошли во французский язык в двух формах — переводной и иноязычной:
Переводные фразеологизмы чаще всего являются каль- кой, т. е. буквальной передачей на французский язык лексем заимствованной ФЕ. Так, la cinquième colonne «пятая колонна» заимствовано из испанского языка (quinta columna) и восхо- дит к эпохе гражданской войны в Испании (1936—1939), когда Мадрид был осажден четырьмя колоннами франкистов, а в са мом городе действовала агентура Франко, названная «пятой колонной». Выражение имеет ярко отрицательную коннотацию, обозначая людей, которые внутри страны поощряют или спо- собствуют действиям врагов: faire fiasco (итальянское far fiasco) «потерпеть фиаско».
Заимствованные без перевода ФЕ существуют в том виде и в том значении, которое им присуще в языке оригинала. На пример: англ, по man's land «ничья земля» датируется эпохой первой мировой войны. Так называли полосу между передовы- ми линиями для обозначения пограничной зоны; в дальнейшем этим образным выражением стали определять тему дискуссии, которую не решаются начать, так как она была долгое время под запретом. Лат. veni, vidi, vici «пришел, увидел, победил» являются словами Ю. Цезаря, его посланием сенату, извещаю щим о победе римских войск над понтийским королем Фарна- сом II (47 г. до н. э.); обычно используется шутливо для со общения о быстрой и легкой победе.
Традиционно Малый Ларусс включает розовые страницы37— locutions latines, grecques et étrangères с переводом на французский язык; не все они одинаково употребительны и понятны «среднему французу» (более простые: лат. О tempora, о mores!— о temps, ô moeurs! «о времена, о нравы!», ит. chi lo sa — qui le sait? «кто знает?», англ, ail right — tout va bien «все в порядке», более сложные и многословные: лат. si vis pacem, para bellum — si tu veux la paix, prépare la guerre «если хочешь мира, готовься к войне», лат. mens sana in corpore sano — âme
37 Le Petit Larousse Paris, 1993 P 1089—1101.
130
Saine dans un corps sain «здоровый дух в здоровом теле» (изречение Ювенала). Даже если не все из них входят в активный языковой запас, их публикация в самом популярном словаре делает их доступными для самообразования.
Отдельно следует рассматривать обороты-интернационализ-мы, существующие во всех европейских языках и восходящие к одному источнику (античности, мифологии, библии). В данном случае было бы неправильно говорить о заимствовании: по-видимому, названные ФЕ возникли в разных языках независимо друг от друга. Нельзя также с полным основанием утверждать и тот факт, что они существовали в первоисточнике в переосмысленном виде, а не в форме свободного словосочетания. Во французском языке подобных единиц довольно много. К ним относятся:
Фразеологизмы, имеющие своим источником древнюю историю, античность. La huitième merveille du monde «восьмое чудо света». Греческий географ Страбон (I в. до н. э.) оставил описание семи чудес света (Египетские пирамиды, висячие сады Семирамиды, статуя Зевса, Галикарнасский мавзолей, Колосс Родосский, Александрийский маяк, храм Артемиды в Эфесе); чтобы выразить свое восхищение чем-то необыкновенным, это приравнивают к чуду света, восьмому, не существовавшему в античности. Trancher le noeud gordien «разрубить гордиев узел». Согласно легенде, фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги запутанным узлом, искусно спрятав концы, так как предсказание оракула гласило, что развязавший узел полу чит господство над миром. В 334 году Александр Македонский в ответ на предложение развязать узел разрубил его мечом (и стал властелином мира). Выражение означает — принять быст рое и смелое решение запутанного вопроса.
Фразеологизмы, восходящие к мифологии. Enfourcher Pé- gase «оседлать Пегаса, черпать поэтическое вдохновение». По преданию, Пегас — крылатый конь, родившийся из плоти уби-той Персеем гор гоны Медузы; от его удара копытом возник источник вдохновения. Une pomme de discorde «яблоко раздо- ра». Яблоко с надписью «прекраснейшей», подброшенное боги ней раздора Эридой, послужило причиной спора между богиня ми Герой, Афиной и Афродитой и было отдано Парисом по- следней; она и помогла Парису похитить прекрасную Елену, жену греческого царя Менелая.
Фразеологизмы, восходящие к религиозным, в частности библейским, сюжетам. Un colosse aux pieds d'argile «колосс на глиняных ногах». Описан в Библии как сон вавилонского царя о некоей могущественной статуе из золота, меди, железа, но имеющей глиняные ноги: сорвавшегося с горы камня было достаточно, чтобы ее сокрушить. Tendre l'autre joue «подста- вить и вторую щеку». Слова Иисуса, приводимые в Евангелии, означающие, что не следует отвечать агрессивно на насилие.
Таким образом, фразеологический фонд французского языка, создававшийся на протяжении всей истории его существования, представляет собой богатейший запас способов эмоционального и образного выражения мысли.
9*
131
