
- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
§ 5. Способы образования фе во' французском языке
Основным признаком ФЕ является полное или частичное преобразование компонентов переменного словосочетания, которое., как показал А. Г. Назарян, может иметь 'различные формы проявления: а) переосмысление, б) ослабление лексических значений компонентов, в) эллипсис, г) архаизмы, д) смысловое наращение, е) народно-этимологическое искажение, ж) ситуативное расширение смысла.29
Охарактеризуем кратко названные способы.
а. Переосмысление — самая распространенная и самая про- дуктивная форма семантического преобразования переменного словосочетания, при которой его компоненты утрачивают собственные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице. Универсальными формами переосмысления являются метафоризация и метонимизация.
Метафоре свойственно субъективное отражение окружающей действительности. Переосмысление основано на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассоциации, сближающие поведение, действия, состояния, цвет и т. д. Например: faire haut le pied (высоко поднимать ногу) «улизнуть, удрать», comme les harengs dans une caque «как сельди в бочке», blanc comme neige «белый как снег» и т. д.
29 См. подробное Назарян А. Г. Указ. соч. С. 153—17L
123
По сравнению с метафорическим метонимическому переосмыслению свойственна стабильность семантической связи; это перенос, основанный на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для ко-которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом;», — название цели вместо действия: gagner le large «выйти в открытое море, дать тяг)7», — название одного действия вместо другого: mettre les voiles «сбежать» и т. д.
б. Ослабление лексических значений компонентов свойствен но компонентам фразеологизма, которые используются для ин тенсификации, при этом собственное их значение стирается, ос лабевает. Например, un vent à décorner le boeuf «очень силь- ный ветер» (такой сильный, что срывает у быка рога). Семан- тически преобразованная часть — à décorner le boeuf — харак- теризует интенсивность существительного vent, выступающего в своем прямом значении; буквальное содержание оборота от ходит на второй план, уступая место экспрессивному образу.30 То же в следующих фразеологизмах: rire à se faire mal aux côtes «юмеяться до колик, до упаду», filer comme une flèche «промчаться стрелой», il ment comme il respire «ему соврать — раз плюнуть». Лексически ослабленная часть присоединяется преимущественно с помощью предлогов à, de, en и союза comme.
в. Эллипсисом называют опущение элемента высказывания, лепко восстанавливаемого из контекста или ситуации. Фразеоло- гизмы, в основе которые лежит эллипсис, возникли из свободного сочетания в результате утраты каких-то компонентов и их заб- вения. Например: piquer des deux (éperons) «пришпорить коня» (переосмысление свободного сочетания происходит в результате опущения существительного); à d'autres (allez conter cela à d'autres!) «дудки!», en entendre de belles (choses) «наслушаться хорошеньких вещей на чей-то счет».
К эллиптическим относят также фразеологизмы, в которых опущенный член заменен глагольным объектным местоимением le, la, les, en или у (относительно эллиптические ФЕ): la faire à qn (faire une farce à qn) «разыгрывать», les mettre (mettre les voiles, les bouts, les bâtons) «улепетывать, сматывать удочки», en mettre (mettre du zèle) «изо всех сил стараться», s'y mettre (se mettre au travail) «взяться за дело», en vouloir à qn (vouloir du mal à qn) «сердиться на кого-либо».
г. Архаизмы. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе архаизмы, являются идиомами, обладающими самой высокой степенью спаянности компонентов. Большинство из них неразложимо синтаксически, в речи подвергается лишь незна чительным изменениям, им не свойственна вариантность.
зо Модификацию данного фразеологизма с целью создания комического эффекта находим в новелле M. Aymé «Passe-muraille» Garou! Garou' Un poil de loup! Il rôde un frisson à décorner tous les hiboux!
124
Например, chercher noise à qn «искать Ссоры с кем-то», — значение «ссора» (noise) неизвестно носителям современного французского языка, поэтому все словосочетание выступает для них как семантически преобразованная единица; sans coup férir «без боя» — глагол férir (вариант faire) <не существует более во французском языке.
Среди архаизмов обычно выделяют:
— Синтаксический архаизм — использование грамматических моделей старофранцузского языка, как то:
неупотребление артикля: reprendre coeur «ободриться», faire affaire «поладить, договориться»,
порядок слов, не соответствующий обычному, принятому в современном французском языке: sans bourse délier «не рас кошеливаясь», à bon entendeur salut! «имеющий уши, да услы- шит»,
отсутствие местоимения: fats ce que dois arrive que pourra «будь что будет»,
отсутствие второй отрицательной частицы: on ne peut être à la fois juge et partie «нельзя 'быть судьей в деле, где имеешь личный интерес» и др.
Лексический архаизм — присутствие лексем, неупотреби- тельных более как свободные единицы: les neiges d'antan «прошлогодний снег» (antan < нар. лат. anteannum, l'an passé), enfermer dans l'armoire aux oubliettes «предать забвению, похо ронить» (oubliettes «подземная тюрьма, каменный мешок»), peu ou prou «мало-мальски, хоть сколько-нибудь» (prou < ст. фр. proud, beaucoup).
Семантический архаизм — использование слов в устарев шем для современного языка значении: brave comme un di manche «разодетый в пух и прах» (brave — ст. фр. «краси- вый»).
д. Смысловое наращение. При смысловом наращении значение ФЕ не заменяет значение переменного сочетания, а наслаивается на него. Например, словосочетание faire le tour de «обойти что-то» в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-либо с целью осмотра, ознакомления». Второе, фразеологическое, значение вырастает из первого, прямого, и сосуществует с ним.
Наиболее распространенным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-нибудь жест или мимику; в результате семантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ используются соматизмы, т. е обозначения частей тела человека. Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринимается не только в прямом значении, но и как обозначение мимики, сопровождающей обычно удивление; все сочетание в целом означает «удивляться, выражать удивление»; так же écarquiller
125
les yeux «Широко распахнуть глаза, удивиться»; battre tes mains «захлопать в ладоши, выразить одобрение», fermer la paupière «сомкнуть глаза, заснуть», ouvrir la paupière «открыть глаза, проснуться».
Народноэтимологическое искажение. Один из компонентов свободного словосочетания мог быть заменен по каким-то причинам на слово, близкое по звучанию,— пароним или омоним; в результате возник оборот со значением, не выводи- мым из значений составляющих его компонентов, т. е. ФЕ. Например, выражение parler français comme une vache espagnole «плохо говорить по-французски» является искажением оборота parler français comme un Basque espagnol (или comme un Basque l'espagnol), в котором малопонятное Basque было заменено на общедоступное vache, что привело к полной неразложимости сочетания. В выражении tomber dans les pommes «упасть в Об морок» произошла замена устаревшего существительного pasmes (pâmes, от лат. spasmare) «обморок» на современное pommes, как самое близкое по звучанию, но от этого все выра жение в целом стало неразложимым.
ж. Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания свойственно ФЕ пословичного и непословичного типа, которые являются коммуникативными единицами и воспроизводятся с целью обобщенно-оценочной характеристики какого-нибудь факта. // n'est si sage qui ne fasse des sottises «и на старуху бывает проруха» скажем мы, выразив отношение к конкретной ситуации через ее сопоставление с классом подобных ситуаций. При сохранении индивидуальных значений отдельных компо- нентов пословицы и непреходящие истины приобретают гло- бальное переносное значение и обобщенно-назидательный ха рактер.31
При перечисленных способах ФЕ образуются из свободного словосочетания компонентов. Но фразеологизм может произойти и от фразеологизма, например из оборота être du dernier bateau «находиться на современном уровне» вычленялось du dernier bateau со значением «по последней моде» или avoir pour tout bagage «не иметь ничего за душой» — pour tout bagage «на все про все». Вторые ФЕ отличаются от первых как по форме, так и по содержанию, Г. Г. Соколова их характеризует как вторичную транспозицию.32
31 Мельник В. И. Средства выражения противопоставления в афо ризмах пословичного типа: Автореф. канд. дис. Киев, 1989.
32 Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. С. 101.
126