Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология французского языка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.36 Mб
Скачать

§ 5. Способы образования фе во' французском языке

Основным признаком ФЕ является полное или частичное преобразование компонентов переменного словосочетания, кото­рое., как показал А. Г. Назарян, может иметь 'различные формы проявления: а) переосмысление, б) ослабление лексических значений компонентов, в) эллипсис, г) архаизмы, д) смысловое наращение, е) народно-этимологическое искажение, ж) ситуа­тивное расширение смысла.29

Охарактеризуем кратко названные способы.

а. Переосмысление — самая распространенная и самая про- дуктивная форма семантического преобразования переменного словосочетания, при которой его компоненты утрачивают собст­венные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице. Универсальными формами переосмыс­ления являются метафоризация и метонимизация.

Метафоре свойственно субъективное отражение окружаю­щей действительности. Переосмысление основано на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассо­циации, сближающие поведение, действия, состояния, цвет и т. д. Например: faire haut le pied (высоко поднимать ногу) «улизнуть, удрать», comme les harengs dans une caque «как сельди в бочке», blanc comme neige «белый как снег» и т. д.

29 См. подробное Назарян А. Г. Указ. соч. С. 153—17L

123

По сравнению с метафорическим метонимическому переос­мыслению свойственна стабильность семантической связи; это перенос, основанный на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для ко-которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом;», — название цели вместо действия: gagner le large «выйти в открытое море, дать тяг)7», — название одного действия вместо другого: mettre les voiles «сбежать» и т. д.

б. Ослабление лексических значений компонентов свойствен­ но компонентам фразеологизма, которые используются для ин­ тенсификации, при этом собственное их значение стирается, ос­ лабевает. Например, un vent à décorner le boeuf «очень силь-­ ный ветер» (такой сильный, что срывает у быка рога). Семан­- тически преобразованная часть — à décorner le boeuf — харак­- теризует интенсивность существительного vent, выступающего в своем прямом значении; буквальное содержание оборота от­ ходит на второй план, уступая место экспрессивному образу.30 То же в следующих фразеологизмах: rire à se faire mal aux côtes «юмеяться до колик, до упаду», filer comme une flèche «промчаться стрелой», il ment comme il respire «ему соврать — раз плюнуть». Лексически ослабленная часть присоединяется преимущественно с помощью предлогов à, de, en и союза comme.

в. Эллипсисом называют опущение элемента высказывания, лепко восстанавливаемого из контекста или ситуации. Фразеоло­- гизмы, в основе которые лежит эллипсис, возникли из свободного сочетания в результате утраты каких-то компонентов и их заб­- вения. Например: piquer des deux (éperons) «пришпорить коня» (переосмысление свободного сочетания происходит в результате опущения существительного); à d'autres (allez conter cela à d'autres!) «дудки!», en entendre de belles (choses) «наслушаться хорошеньких вещей на чей-то счет».

К эллиптическим относят также фразеологизмы, в которых опущенный член заменен глагольным объектным местоимением le, la, les, en или у (относительно эллиптические ФЕ): la faire à qn (faire une farce à qn) «разыгрывать», les mettre (mettre les voiles, les bouts, les bâtons) «улепетывать, сматы­вать удочки», en mettre (mettre du zèle) «изо всех сил ста­раться», s'y mettre (se mettre au travail) «взяться за дело», en vouloir à qn (vouloir du mal à qn) «сердиться на кого-либо».

г. Архаизмы. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе архаизмы, являются идиомами, обладающими самой высокой степенью спаянности компонентов. Большинство из них неразложимо синтаксически, в речи подвергается лишь незна­ чительным изменениям, им не свойственна вариантность.

зо Модификацию данного фразеологизма с целью создания комического эффекта находим в новелле M. Aymé «Passe-muraille» Garou! Garou' Un poil de loup! Il rôde un frisson à décorner tous les hiboux!

124

Например, chercher noise à qn «искать Ссоры с кем-то», — зна­чение «ссора» (noise) неизвестно носителям современного фран­цузского языка, поэтому все словосочетание выступает для них как семантически преобразованная единица; sans coup férir «без боя» — глагол férir (вариант faire) <не существует более во французском языке.

Среди архаизмов обычно выделяют:

Синтаксический архаизм — использование грамматических моделей старофранцузского языка, как то:

  1. неупотребление артикля: reprendre coeur «ободриться», faire affaire «поладить, договориться»,

  2. порядок слов, не соответствующий обычному, принятому в современном французском языке: sans bourse délier «не рас­ кошеливаясь», à bon entendeur salut! «имеющий уши, да услы­- шит»,

  3. отсутствие местоимения: fats ce que dois arrive que pourra «будь что будет»,

  4. отсутствие второй отрицательной частицы: on ne peut être à la fois juge et partie «нельзя 'быть судьей в деле, где имеешь личный интерес» и др.

  • Лексический архаизм — присутствие лексем, неупотреби­- тельных более как свободные единицы: les neiges d'antan «прошлогодний снег» (antan < нар. лат. anteannum, l'an passé), enfermer dans l'armoire aux oubliettes «предать забвению, похо­ ронить» (oubliettes «подземная тюрьма, каменный мешок»), peu ou prou «мало-мальски, хоть сколько-нибудь» (prou < ст. фр. proud, beaucoup).

  • Семантический архаизм — использование слов в устарев­ шем для современного языка значении: brave comme un di­ manche «разодетый в пух и прах» (brave — ст. фр. «краси-­ вый»).

д. Смысловое наращение. При смысловом наращении зна­чение ФЕ не заменяет значение переменного сочетания, а на­слаивается на него. Например, словосочетание faire le tour de «обойти что-то» в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-либо с целью осмотра, ознакомления». Второе, фразеологическое, значение вырастает из первого, прямого, и сосуществует с ним.

Наиболее распространенным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-нибудь жест или мимику; в результате се­мантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ используются соматизмы, т. е обозначения частей тела челове­ка. Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринима­ется не только в прямом значении, но и как обозначение мими­ки, сопровождающей обычно удивление; все сочетание в целом означает «удивляться, выражать удивление»; так же écarquiller

125

les yeux «Широко распахнуть глаза, удивиться»; battre tes mains «захлопать в ладоши, выразить одобрение», fermer la paupière «сомкнуть глаза, заснуть», ouvrir la paupière «открыть глаза, проснуться».

Народноэтимологическое искажение. Один из компонен­тов свободного словосочетания мог быть заменен по каким-то причинам на слово, близкое по звучанию,— пароним или омоним; в результате возник оборот со значением, не выводи-­ мым из значений составляющих его компонентов, т. е. ФЕ. Например, выражение parler français comme une vache espagnole «плохо говорить по-французски» является искажением оборота parler français comme un Basque espagnol (или comme un Basque l'espagnol), в котором малопонятное Basque было заменено на общедоступное vache, что привело к полной неразложимости сочетания. В выражении tomber dans les pommes «упасть в Об­ морок» произошла замена устаревшего существительного pasmes (pâmes, от лат. spasmare) «обморок» на современное pommes, как самое близкое по звучанию, но от этого все выра­ жение в целом стало неразложимым.

ж. Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания свойственно ФЕ пословичного и непословичного типа, которые являются коммуникативными единицами и воспроизводятся с целью обобщенно-оценочной характеристики какого-нибудь факта. // n'est si sage qui ne fasse des sottises «и на старуху бывает проруха» скажем мы, выразив отношение к конкретной ситуации через ее сопоставление с классом подобных ситуаций. При сохранении индивидуальных значений отдельных компо-­ нентов пословицы и непреходящие истины приобретают гло- бальное переносное значение и обобщенно-назидательный ха­ рактер.31

При перечисленных способах ФЕ образуются из свободного словосочетания компонентов. Но фразеологизм может произойти и от фразеологизма, например из оборота être du dernier bateau «находиться на современном уровне» вычленялось du dernier bateau со значением «по последней моде» или avoir pour tout bagage «не иметь ничего за душой» — pour tout ba­gage «на все про все». Вторые ФЕ отличаются от первых как по форме, так и по содержанию, Г. Г. Соколова их характери­зует как вторичную транспозицию.32

31 Мельник В. И. Средства выражения противопоставления в афо­ ризмах пословичного типа: Автореф. канд. дис. Киев, 1989.

32 Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. С. 101.

126