
- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
4 Там же. С. 92, s Там же, С 97,
105
ляет: 1) равнозначность выражения простому слову (идент! фикатору). Этот способ, однако, не дает возможности отделит фразеологические серии от единств, так как идентификации щ стым словом поддаются и те и другие; 2) забвение смысла с< ставных частей — говорящий не воспринимает отдельные слов* которые произносит, заботясь о смысле целого. Каждый р« «сознание говорящего связывает все выражение в целом с иде1] ей, символом которой оно является», и «эта связь заставляв! забыть собственное значение каждого из элементов оборота».^
Например, фразеологизм avoir maille à partir «повздорит! поссориться» представляет собой абсолютно неразложимое смыслу отдельных компонентов единство, так как существуют щие в созременном французском языке слова maille «петля» partir «уехать'» являются омонимами существовавших ранее языке слов maille «мелкая монета», partir «делить», а все выражение в целом соответственно означает «делить полушку», в| переносном значении «ссориться».
Из выделенных Балли внутренних признаков первый ока-1 зался уязвимым: далеко не всегда фразеологизм можно заме*| нить одним словом. Так, многие устойчивые выражения, отве-! чающие внешним и внутренним признакам фразеологизма, нет могут быть заменены одним словом-идентификатором, для их,] толкования требуется словосочетание: sens dessus dessous] «вверх дном» = dans un grand désordre; joindre les deux bouts! «сводить концы с концами» = équilibrer son budget, passer de\ la fin du mois au début du mois suivant sans manquer d'argent.7 Несмотря на отсутствие одного слова-идентификатора, приведенные словосочетания являются фразеологизмами. Как показал в своем исследовании А. Г. Назарян, только 2867 из 22851 фразеологизма французского языка (т. е. 12,5%) имеют слова-идентификаторы.8 Но и сами эти слова при ближайшем рассмотрении оказываются не равными по значению фразеологизму. Так, в приводимом Ш. Балли примере battre en retraite = se retirer «отступить = удалиться» объем значения фразеологизма достаточно приблизительно выражен «идентификатором», так как battre en retraite = céder momentanément devant un adversaire, abandonner provisoirement certaines prétentions «отступить внезапно перед противником», «отказаться на время от претензий», a se retirer «удалиться, уйти». Впрочем, Балли неоднократно настаивает на том, что в «Стилистике» даются лишь ведущие тенденции, приводятся лишь наиболее типичные и общие случаи и он не ставит своей целью четкую классификацию всех явлений. Основные положения теории Балли во
6 Там же С. 102.
7 Le Nouveau Petit Robert Paris, 1993. P. 1228 (NPR).
8 Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. M., 1987. С. 16.
106
многом послужили отправной точкой для дальнейшего развития научной мысли в области фразеологии как во Франции,9 так и в других странах.
В России начало прочного и плодотворного интереса к фразеологии положили работы академика В. В. Виноградова.10 Он развил учение Ш. Балли и предложил, в частности, свою классификацию фразеологических единиц по степени семантической связанности компонентов и выводимости или невыводимости значения целого из значений составных частей. В отличие, от классификации Ш. Баогли, данная классификация трехступенчата:
Фразеологические сращения, или идиомы, — семантически абсолютно неделимые единицы, значение которых невыводимо из значений компонентов: съесть собаку, попасть впросак. Они демотивированы и выступают как эквиваленты слов.
Фразеологические единства — фразеологизмы, значение ко торых не совпадает с суммой значений компонентов, но выво димо из них; в них значение целого связано с пониманием по тенциального смысла слов, образующих фразеологизмы: дер жать камень за пазухой, выносить сор из избы, первый блин комом. Сюда же В. В. Виноградов относит крылатые слова, застывшие сравнения, пословицы и поговорки (семь пятниц на неделе, стреляный воробей и др.) ; это потенциальные эквива ленты слов.
Необходимо отметить, что между первой и второй группой строгой границы нет. Фразеологические сращения становятся таковыми, по-видимому, не сразу, а проходят стадию фразеологических единств; например, В. В. Виноградов считает выражение ломаного гроша не стоит тяготеющим к сращениям, так как слово грош — архаизм, вышедший из употребления.
3. Фразеологические сочетания —фразеологизмы, в которых значения составляющих сочетание слов являются несвободными, т. е. существуют лишь в определенных словесных группах; на пример, слово обдать сочетается с названиями некоторых чувств и имеет при этом значение «охватить»: обдать презрением, злобой, но не обдать восхищением, завистью и т. д.
Значение каждого компонента обособляется и осознается достаточно четко, возможна замена одного из компонентов синонимом, но вместе с тем данные словосочетания не являются свободными. Поскольку каждый компонент имеет раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не являются.
Обоснованная критика теории В. В. Виноградова дается H. H. Амосовой. Она замечает, что классификация построена на разных принципах. «Две первые группы — „сращения" и „единства" — отделяются друг от друга по принципу степени
9 Обзор французских работ по фразеологии см. там же. С. 8—11.
10 В и н о г р а д о в В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140—161.
107
мотивирова.нности фразеологической единицы; третья группа — „фразеологическое сочетание" — по принципу ограниченной сочетаемости данного слова в данном (в иных случаях вообще единственном) своем 'значении».11 Поскольку критерии мотивированности не определяются, то трактовка единичного материала представляется достаточно вольной.
Выводимость содержания целого из частей фразеологизма также во многих случаях оказывается иллюзорной. Если не знать значения фразеологизма выносить сор из избы, то изолированно от контекста его можно растолковать как «наводить порядок», или «облегчить душу тяжелым признанием», или «отделаться от чего-то лишнего» и т. д. «Не внутренняя форма определяет их значение, а ситуация речи и контекст».12
Несмотря на спорность исходных положений, теория В. В. Виноградова дала импульс к многочисленным исследованиям в этой области на материале различных языков, в частности французского.
х^ 2. ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ И ЕЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Термином «фразеологизм», или «фразеологическая единица» (ФЕ), называются очень разные по внешнему виду сочетания — от двухсловных, содержащих только одно знаменательное слово, типа de tête «на память, по памяти, в уме» до развернутых сочетаний, таких, как vider le fond de son sac «все высказать начистоту», se porter comme le Pont Neuf «быть здоровым как бык» и даже целых законченных предложений пословичного характера: il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler «думай, что говоришь; слово не воробей, вылетит — не поймаешь». Что же позволяет причислять эти столь разнообразные языковые комплексы к объектам изучения одной науки — фразеологии? Какие черты оказываются настолько принципиально важными, что затмевают внешнюю несхожесть?
Фразеологическая единица выявляет свою сущность в одновременном противопоставлении ее и слову и переменному о>-четанию.13 При этом обнаруживаются следующие дифференциальные признаки: раздельнооформленность,14 устойчивость, воспроизводимость, семантическая преобразованность.
Раздельнооформленность. Фразеологизм является образованием большим, чем слово, т. е. состоит, как минимум, из двух
11 Амосова H. H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С. 7.
12 Там же. С. &
13 Там же. С. 185.
14 Термин «раздельнооформленность» был предложен А. И. Смирниц-ким для выделения дифференциального признака, отличающего фразеологизм от слова, которому присуща «цельнооформленность» (Смирниц-кий А. И. Лексикология английского языка. М, 1956. С 206).
108
компонентов. Этим он отличается от сложного слова, пишущегося слитно или через дефис. Сравним: un portemanteau, une portefeuille, un porte-parole—сложные слова; porter la parole de quelqu'un «говорить от чьего-либо имени» — ФЕ. Но этот признак не может отличить фразеологизм от словосочетания, например porter son manteau au vestiaire (под словосочетанием понимаются два или несколько слов, объединенных сочинительной или подчинительной синтаксической связью).
Воспроизводимость. Подобно слову, фразеологическая единица используется в коммуникативном акте в готовом виде; это отличает ее от свободного словосочетания, в котором слова вступают в различные комбинации по воле говорящего. Например, выражение du bout des lèvres «сквозь зубы, неохотно» воспроизводится в речи как единый блок, сочетаясь с различными глаголами при неизменном следовании компонентов: manger du bout des lèvres, parler du bout des lèvres, interroger ~, rire ~ и т. д., в то время как лексемы bout, lèvres могут входить в бесчисленное множество других комбинаций: avoir un bouton sur le bout du nez, le long bout du bâton, les lèvres boudeuses, mettre du rouge sur les lèvres etc. Как отдельные единицы смысла в последнем ряду вычленяются bout, lèvres, в первом ряду — du bout des lèvres. «Это вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо менять даже в том случае, если по зрелом размышлении в них можно различить значимые части, — отмечал Ф. де Соосюр. — Такие обороты не могут быть импровизированы; они передаются готовыми по традиции».15 Следовательно, воспроизводимость представляет собой регулярную повторяемость языковой единицы, ее возоб-новляемость в речи. Этот признак позволяет отграничить ФЕ от свободного словосочетания, но не отличает ее от устойчивых оборотов типа accueil chaleureux, soyez le bienvenu, avec mes meilleurs sentiments и т. д.
Устойчивость. Понятие устойчивости, которое все фразеоло-ги считают чрезвычайно важным для выделения ФЕ языка, включает в себя разные аспекты. Мы понимаем устойчивость как ф'иксированность состава ФЕ и определенную степень неразложимости ее компонентов. И то и другое может быть представлено различными уровнями: от абсолютной неразложимости (например, tout à fait «совершенно», аи diable vauvert «y черта на куличках») до существенной подвижности состава (например, у таких единиц, как en savoir long «быть хорошо осведомленным» — ils en savent (certainement, finalement, sûrement) plus long). У фразеологизма avoir d'autres chats à fouetter «иметь дела поважиее, иметь другие заботы» зафиксированы словарем следующие варианты: avoir d'autres chattes, chiens,
15 Соceюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. С. 157.
109
tigres ... à fustiger, à peigner, à pelotter ... Казалось бы, открытость ФЕ должна свидетельствовать об отсутствии устойчивости, а не о наличии этого признака. Но это не так. Фразеологизм сохраняет неизменную структурную схему (инвариант) — «avoir d'autres -f зооним -f à + глагол физического воздействия», за которой закреплено определенное содержание, и именно с этой точки зрения он устойчив. А. В. Кунин определяет фразеологическую устойчивость как «объем инвариантности, свойственной различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде».16 Это инвариант структуры, позволяющий реализоваться инварианту содержания.
Семантическое переосмысление. При сопоставлении с переменным словосочетанием, свободным и устойчивым, выявляется важнейший признак ФЕ — внутреннее преобразование, приобретение нового значения всем выражением в целом, которое не является суммой значений его компонентов. Сравним два примера: découvrir le pot aux rosés «обнаружить горшок с розами» и то же выражение с иным значением: découvrir le pot aux rosés «открыть секрет, раскрыть тайну». Последнее никак не является производным значений составляющих его слов (по одной из версий фразеологизм восходит к буквальному «обнаружить баночку с румянами»). Переосмысление делает фразеологизм фразеологизмом, это тот дифференциальный признак, который позволяет нам причислять к ФЕ очень разные по формальному составу языковые комплексы: от двухсловных сочетаний до развернутых высказываний. Деактуализация компонентов ФЕ, утрата ими собственных денотативных значений способствуют становлению фразеологизма как семантически целостной единицы языка, «готовой» к воспроизведению. Степень переосмысления компонентов может быть различной, от абсолютно неделимого семантически (и структурно) сочетания (например, entre chien et loup «в сумерках») до сочетаний, где переосмыслен лишь один компонент, другой же сохраняет свое прямое денотативное значение (например, le cas échéant «в крайнем случае», в обороте переосмыслено причастие échéant «причитающийся к платежу»). Но названный признак присутствует всегда, иначе нет основания говорить о единице языка особого разряда. Разный уровень смысловой взаимозависимости компонентов позволяет выделить два типа 'структур — идиомы и фраземы (термины H. H. Амосовой).
Идиомы — это ФЕ, которые характеризуются целостным значением, основанным на переосмыслении всех компонентов сочетания. Фраземы — это ФЕ, в которых хотя бы один из компонентов выступает в своем прямом, фразеологически не связанном значении. Последние иногда получают название унила-
16 Кунин А В. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986 С. 43.
110
теральные фразеологизмы (термин А. Г. Назаряна), т. е. обороты с односторонней смысловой зависимостью компонентов.
Итак, фразеологизм представляет собой раздельнооформ-ленную единицу языка с полным или частичным семантическим преобразованием составляющих ее компонентов Отсюда возникает и основное противоречие, заложенное во фразеологической единице, — расчлененность структуры при целостности содержания.
Среди дифференциальных признаков ФЕ многие исследователи отмечают образность и, как ее следствие, экспрессивность. Образность — это способность создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. Она выражается в семантической двуплановости ФЕ—переносное и буквальное значение сосуществуют, причем «видение двух картин»17 совмещено: они накладываются друг на друга так, что «образное значение ... находится на первом плане, а буквальное (исходное)—на втором Образное значение является как бы проекцией буквального, оно существует на фоне последнего».18
Для французского языка образность не может считаться общим признаком ФЕ, важно разграничить:
устойчивые речения, лишенные образности или утратившие ее, являющиеся необходимой частью словарного фонда языка, нередко единственным названием для обозначаемого ими понятия. Они употребляются в (речи наравне с простыми лексемами и представляют собой эквиваленты слов, называемые также аналитическими словами, например un point de vue «точка зрения», un homme politique «политик». Устойчивые речения стилистически нейтральны, но неоднородны по степени спаянности и по структуре. К ФЕ следует отнести те из них, в которых произошел семантический сдвиг (соответственно определению фразеологизма),19 например: tout le monde «все», un coup d'œil «быстрый взгляд», esprit de parti «предвзятость, предубежденность»,
образные фразеологические единицы (идиомы и фраземы), стилистические синонимы слов или словосочетаний. Это ФЕ, обладающие двуплановой семантической структурой, значение которых можно противопоставить значениям их свободных синтаксических вариантов. Например, en épingle à cheveux «зигзагообразный (как заколка для волос)», devoir une fière chandelle à qn «быть очень обязанным кому-то (свечку поставить)».
Следовательно, фразеологический фонд французского языка
17 Гак В Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. ПО.
18 Назарян А. Г. Указ. соч. С, 136.
19 Критерий разграничения аналитических слов на фразеологизмы и не фразеологизмы усматривается также в наличии / отсутствии экспрессивности (Мокиенко В. М. Славянская фразеология. M., I989. С. 187).
111
состоит как из образных, так и необразных одноплановых единиц.