Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология французского языка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.02.2020
Размер:
2.36 Mб
Скачать

3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).

4 Там же. С. 92, s Там же, С 97,

105

ляет: 1) равнозначность выражения простому слову (идент! фикатору). Этот способ, однако, не дает возможности отделит фразеологические серии от единств, так как идентификации щ стым словом поддаются и те и другие; 2) забвение смысла с< ставных частей — говорящий не воспринимает отдельные слов* которые произносит, заботясь о смысле целого. Каждый р« «сознание говорящего связывает все выражение в целом с иде1] ей, символом которой оно является», и «эта связь заставляв! забыть собственное значение каждого из элементов оборота».^

Например, фразеологизм avoir maille à partir «повздорит! поссориться» представляет собой абсолютно неразложимое смыслу отдельных компонентов единство, так как существуют щие в созременном французском языке слова maille «петля» partir «уехать'» являются омонимами существовавших ранее языке слов maille «мелкая монета», partir «делить», а все вы­ражение в целом соответственно означает «делить полушку», в| переносном значении «ссориться».

Из выделенных Балли внутренних признаков первый ока-1 зался уязвимым: далеко не всегда фразеологизм можно заме*| нить одним словом. Так, многие устойчивые выражения, отве-! чающие внешним и внутренним признакам фразеологизма, нет могут быть заменены одним словом-идентификатором, для их,] толкования требуется словосочетание: sens dessus dessous] «вверх дном» = dans un grand désordre; joindre les deux bouts! «сводить концы с концами» = équilibrer son budget, passer de\ la fin du mois au début du mois suivant sans manquer d'argent.7 Несмотря на отсутствие одного слова-идентификатора, приве­денные словосочетания являются фразеологизмами. Как пока­зал в своем исследовании А. Г. Назарян, только 2867 из 22851 фразеологизма французского языка (т. е. 12,5%) имеют слова-идентификаторы.8 Но и сами эти слова при ближайшем рас­смотрении оказываются не равными по значению фразеологиз­му. Так, в приводимом Ш. Балли примере battre en retraite = se retirer «отступить = удалиться» объем значения фразеоло­гизма достаточно приблизительно выражен «идентификатором», так как battre en retraite = céder momentanément devant un adversaire, abandonner provisoirement certaines prétentions «отступить внезапно перед противником», «отказаться на время от претензий», a se retirer «удалиться, уйти». Впрочем, Балли неоднократно настаивает на том, что в «Стилистике» даются лишь ведущие тенденции, приводятся лишь наиболее типичные и общие случаи и он не ставит своей целью четкую классифи­кацию всех явлений. Основные положения теории Балли во

6 Там же С. 102.

7 Le Nouveau Petit Robert Paris, 1993. P. 1228 (NPR).

8 Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. M., 1987. С. 16.

106

многом послужили отправной точкой для дальнейшего развития научной мысли в области фразеологии как во Франции,9 так и в других странах.

В России начало прочного и плодотворного интереса к фра­зеологии положили работы академика В. В. Виноградова.10 Он развил учение Ш. Балли и предложил, в частности, свою классификацию фразеологических единиц по степени семанти­ческой связанности компонентов и выводимости или невыводи­мости значения целого из значений составных частей. В отли­чие, от классификации Ш. Баогли, данная классификация трех­ступенчата:

  1. Фразеологические сращения, или идиомы, — семантически абсолютно неделимые единицы, значение которых невыводимо из значений компонентов: съесть собаку, попасть впросак. Они демотивированы и выступают как эквиваленты слов.

  2. Фразеологические единства — фразеологизмы, значение ко­ торых не совпадает с суммой значений компонентов, но выво­ димо из них; в них значение целого связано с пониманием по­ тенциального смысла слов, образующих фразеологизмы: дер­ жать камень за пазухой, выносить сор из избы, первый блин комом. Сюда же В. В. Виноградов относит крылатые слова, застывшие сравнения, пословицы и поговорки (семь пятниц на неделе, стреляный воробей и др.) ; это потенциальные эквива­ ленты слов.

Необходимо отметить, что между первой и второй группой строгой границы нет. Фразеологические сращения становятся таковыми, по-видимому, не сразу, а проходят стадию фразеоло­гических единств; например, В. В. Виноградов считает выраже­ние ломаного гроша не стоит тяготеющим к сращениям, так как слово грош — архаизм, вышедший из употребления.

3. Фразеологические сочетания —фразеологизмы, в которых значения составляющих сочетание слов являются несвободными, т. е. существуют лишь в определенных словесных группах; на­ пример, слово обдать сочетается с названиями некоторых чувств и имеет при этом значение «охватить»: обдать презрением, злобой, но не обдать восхищением, завистью и т. д.

Значение каждого компонента обособляется и осознается до­статочно четко, возможна замена одного из компонентов сино­нимом, но вместе с тем данные словосочетания не являются свободными. Поскольку каждый компонент имеет раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не являются.

Обоснованная критика теории В. В. Виноградова дается H. H. Амосовой. Она замечает, что классификация построена на разных принципах. «Две первые группы — „сращения" и „единства" — отделяются друг от друга по принципу степени

9 Обзор французских работ по фразеологии см. там же. С. 8—11.

10 В и н о г р а д о в В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140—161.

107

мотивирова.нности фразеологической единицы; третья группа — „фразеологическое сочетание" — по принципу ограниченной со­четаемости данного слова в данном (в иных случаях вообще единственном) своем 'значении».11 Поскольку критерии мотиви­рованности не определяются, то трактовка единичного материа­ла представляется достаточно вольной.

Выводимость содержания целого из частей фразеологизма также во многих случаях оказывается иллюзорной. Если не знать значения фразеологизма выносить сор из избы, то изо­лированно от контекста его можно растолковать как «наводить порядок», или «облегчить душу тяжелым признанием», или «отделаться от чего-то лишнего» и т. д. «Не внутренняя форма определяет их значение, а ситуация речи и контекст».12

Несмотря на спорность исходных положений, теория В. В. Виноградова дала импульс к многочисленным исследова­ниям в этой области на материале различных языков, в частно­сти французского.

х^ 2. ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ И ЕЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Термином «фразеологизм», или «фразеологическая единица» (ФЕ), называются очень разные по внешнему виду сочетания — от двухсловных, содержащих только одно знаменательное сло­во, типа de tête «на память, по памяти, в уме» до развернутых сочетаний, таких, как vider le fond de son sac «все высказать начистоту», se porter comme le Pont Neuf «быть здоровым как бык» и даже целых законченных предложений пословичного характера: il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler «думай, что говоришь; слово не воробей, выле­тит — не поймаешь». Что же позволяет причислять эти столь разнообразные языковые комплексы к объектам изучения одной науки — фразеологии? Какие черты оказываются настолько принципиально важными, что затмевают внешнюю несхожесть?

Фразеологическая единица выявляет свою сущность в одно­временном противопоставлении ее и слову и переменному о>-четанию.13 При этом обнаруживаются следующие дифференци­альные признаки: раздельнооформленность,14 устойчивость, вос­производимость, семантическая преобразованность.

Раздельнооформленность. Фразеологизм является образова­нием большим, чем слово, т. е. состоит, как минимум, из двух

11 Амосова H. H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С. 7.

12 Там же. С. &

13 Там же. С. 185.

14 Термин «раздельнооформленность» был предложен А. И. Смирниц-ким для выделения дифференциального признака, отличающего фразеоло­гизм от слова, которому присуща «цельнооформленность» (Смирниц-кий А. И. Лексикология английского языка. М, 1956. С 206).

108

компонентов. Этим он отличается от сложного слова, пишуще­гося слитно или через дефис. Сравним: un portemanteau, une portefeuille, un porte-parole—сложные слова; porter la parole de quelqu'un «говорить от чьего-либо имени» — ФЕ. Но этот признак не может отличить фразеологизм от словосочетания, например porter son manteau au vestiaire (под словосочетанием понимаются два или несколько слов, объединенных сочинитель­ной или подчинительной синтаксической связью).

Воспроизводимость. Подобно слову, фразеологическая едини­ца используется в коммуникативном акте в готовом виде; это отличает ее от свободного словосочетания, в котором слова вступают в различные комбинации по воле говорящего. Напри­мер, выражение du bout des lèvres «сквозь зубы, неохотно» вос­производится в речи как единый блок, сочетаясь с различными глаголами при неизменном следовании компонентов: manger du bout des lèvres, parler du bout des lèvres, interroger ~, rire ~ и т. д., в то время как лексемы bout, lèvres могут вхо­дить в бесчисленное множество других комбинаций: avoir un bouton sur le bout du nez, le long bout du bâton, les lèvres boudeuses, mettre du rouge sur les lèvres etc. Как отдельные еди­ницы смысла в последнем ряду вычленяются bout, lèvres, в первом ряду — du bout des lèvres. «Это вполне готовые рече­ния, в которых обычай воспрещает что-либо менять даже в том случае, если по зрелом размышлении в них можно различить значимые части, — отмечал Ф. де Соосюр. — Такие обороты не могут быть импровизированы; они передаются готовыми по традиции».15 Следовательно, воспроизводимость представляет собой регулярную повторяемость языковой единицы, ее возоб-новляемость в речи. Этот признак позволяет отграничить ФЕ от свободного словосочетания, но не отличает ее от устойчивых оборотов типа accueil chaleureux, soyez le bienvenu, avec mes meilleurs sentiments и т. д.

Устойчивость. Понятие устойчивости, которое все фразеоло-ги считают чрезвычайно важным для выделения ФЕ языка, включает в себя разные аспекты. Мы понимаем устойчивость как ф'иксированность состава ФЕ и определенную степень нераз­ложимости ее компонентов. И то и другое может быть представ­лено различными уровнями: от абсолютной неразложимости (например, tout à fait «совершенно», аи diable vauvert «y черта на куличках») до существенной подвижности состава (например, у таких единиц, как en savoir long «быть хорошо осведомлен­ным» — ils en savent (certainement, finalement, sûrement) plus long). У фразеологизма avoir d'autres chats à fouetter «иметь дела поважиее, иметь другие заботы» зафиксированы слова­рем следующие варианты: avoir d'autres chattes, chiens,

15 Соceюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. С. 157.

109

tigres ... à fustiger, à peigner, à pelotter ... Казалось бы, открытость ФЕ должна свидетельствовать об отсутствии устойчивости, а не о наличии этого признака. Но это не так. Фразеологизм сохраняет неизменную структурную схему (ин­вариант) — «avoir d'autres -f зооним -f à + глагол физического воздействия», за которой закреплено определенное содержание, и именно с этой точки зрения он устойчив. А. В. Кунин опреде­ляет фразеологическую устойчивость как «объем инвариантно­сти, свойственной различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде».16 Это инвариант струк­туры, позволяющий реализоваться инварианту содержания.

Семантическое переосмысление. При сопоставлении с пере­менным словосочетанием, свободным и устойчивым, выявляется важнейший признак ФЕ — внутреннее преобразование, приобре­тение нового значения всем выражением в целом, которое не является суммой значений его компонентов. Сравним два при­мера: découvrir le pot aux rosés «обнаружить горшок с роза­ми» и то же выражение с иным значением: découvrir le pot aux rosés «открыть секрет, раскрыть тайну». Последнее никак не является производным значений составляющих его слов (по од­ной из версий фразеологизм восходит к буквальному «обнару­жить баночку с румянами»). Переосмысление делает фразео­логизм фразеологизмом, это тот дифференциальный признак, который позволяет нам причислять к ФЕ очень разные по фор­мальному составу языковые комплексы: от двухсловных соче­таний до развернутых высказываний. Деактуализация компо­нентов ФЕ, утрата ими собственных денотативных значений способствуют становлению фразеологизма как семантически це­лостной единицы языка, «готовой» к воспроизведению. Степень переосмысления компонентов может быть различной, от абсо­лютно неделимого семантически (и структурно) сочетания (на­пример, entre chien et loup «в сумерках») до сочетаний, где переосмыслен лишь один компонент, другой же сохраняет свое прямое денотативное значение (например, le cas échéant «в крайнем случае», в обороте переосмыслено причастие échéant «причитающийся к платежу»). Но названный признак присутст­вует всегда, иначе нет основания говорить о единице языка осо­бого разряда. Разный уровень смысловой взаимозависимости компонентов позволяет выделить два типа 'структур — идиомы и фраземы (термины H. H. Амосовой).

Идиомы — это ФЕ, которые характеризуются целостным значением, основанным на переосмыслении всех компонентов сочетания. Фраземы — это ФЕ, в которых хотя бы один из ком­понентов выступает в своем прямом, фразеологически не свя­занном значении. Последние иногда получают название унила-

16 Кунин А В. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986 С. 43.

110

теральные фразеологизмы (термин А. Г. Назаряна), т. е. обо­роты с односторонней смысловой зависимостью компонентов.

Итак, фразеологизм представляет собой раздельнооформ-ленную единицу языка с полным или частичным семантическим преобразованием составляющих ее компонентов Отсюда воз­никает и основное противоречие, заложенное во фразеологиче­ской единице, — расчлененность структуры при целостности со­держания.

Среди дифференциальных признаков ФЕ многие исследова­тели отмечают образность и, как ее следствие, экспрессивность. Образность — это способность создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. Она выражается в семантической двуплановости ФЕ—переносное и буквальное значение сосуществуют, причем «видение двух кар­тин»17 совмещено: они накладываются друг на друга так, что «образное значение ... находится на первом плане, а букваль­ное (исходное)—на втором Образное значение является как бы проекцией буквального, оно существует на фоне последне­го».18

Для французского языка образность не может считаться об­щим признаком ФЕ, важно разграничить:

устойчивые речения, лишенные образности или утратившие ее, являющиеся необходимой частью словарного фонда языка, нередко единственным названием для обозначаемого ими поня­тия. Они употребляются в (речи наравне с простыми лексемами и представляют собой эквиваленты слов, называемые также аналитическими словами, например un point de vue «точка зрения», un homme politique «политик». Устойчивые речения стилистически нейтральны, но неоднородны по степени спаянно­сти и по структуре. К ФЕ следует отнести те из них, в которых произошел семантический сдвиг (соответственно определению фразеологизма),19 например: tout le monde «все», un coup d'œil «быстрый взгляд», esprit de parti «предвзятость, пред­убежденность»,

образные фразеологические единицы (идиомы и фраземы), стилистические синонимы слов или словосочетаний. Это ФЕ, обладающие двуплановой семантической структурой, значение которых можно противопоставить значениям их свободных син­таксических вариантов. Например, en épingle à cheveux «зиг­загообразный (как заколка для волос)», devoir une fière chan­delle à qn «быть очень обязанным кому-то (свечку поставить)».

Следовательно, фразеологический фонд французского языка

17 Гак В Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. ПО.

18 Назарян А. Г. Указ. соч. С, 136.

19 Критерий разграничения аналитических слов на фразеологизмы и не­ фразеологизмы усматривается также в наличии / отсутствии экспрессивности (Мокиенко В. М. Славянская фразеология. M., I989. С. 187).

111

состоит как из образных, так и необразных одноплановых единиц.