- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
Глава IV
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ СВЯЗЬ С СОБСТВЕННО ЛЕКСИКОЙ
§ 1. Из истории вопроса
В словарный состав любого развитого языка, наряду со свободными лексемами, входит большое количество устойчивых сочетаний, которые в процессе речи воспроизводятся в готовом виде.1 Существование во французском языке различных более или менее тесных связей между компонентами словосочетаний первым теоретически осмыслил известный швейцарский ученый Ш. БалЛ'И. В 1905 году он опубликовал книгу «Précis de stylistique», которая легла в основу «Traité de stylistique française» (1909). Последняя хорошо известна русскому читателю по изданию 1961 года2; одна из ее глав целиком посвящена вопросам фразеологии.
Как показывает Ш. Балли, сочетания слов в предложение с точки зрения спаянности компонентов могут относиться к двум крайним случаям:
представлять собой соединение элементов, распадающихся сразу после акта речи и способных вступать в другие комби нации (абсолютно свободные);
состоять из слов, имеющих определенный смысл только в даншж сочетании и утративших в силу этого свою независи мость (абсолютно связанные); их Ш. Балли называет фразео логическими единствами. Так, parti pris — это «принятое реше ние» и «предвзятость», bon sens — «хороший смысл» и «здраво мыслие» и т. п.
Кроме этих полярных случаев, существует множество переходных вариантов, которые трудно поддаются точной классификации. Ш. Балли показывает это на примере: глагол avoir вы-
1 Поскольку по многим признакам подобные словосочетания соотносятся со словами, они изучаются в курсе лексикологии, хотя в отечественном язы кознании в последнее время фразеология выделяется в отдельную дисцип лину.
2 Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
104
ступает в прямом значении в сочетании avoir une maison (свободное словосочетание). В выражении avoir lieu (cet événement a eu lieu l'année passée) гяагол полностью утратил свою-независимость и свое первичное значение (фразеологическое единство). Но в сочетании avoir de la chance нельзя категорически утверждать, что это полностью связанное или совершенно свободное сочетание Автор предлагает квалифицировать его как фразеологическую серию.3
Итак, Балли называет фразеологической серией словосочетание, «элементы которого сохраняют независимость, обнаруживая, однако, известную близость между собой, так что вся группа имеет четко очерченный контур и производит впечатление чего-то уже виденного, знакомого, привычного».4 Это узуально сложившиеся словосочетания, компоненты которых имеют ограниченную валентность. Мы говорим gravement malade «тяжело больной», но grièvement blessé «тяжело раненный», и при полной семантической равноценности наречий в данных словосочетаниях их нельзя поменять местами, потому что в языке сложилась именно такая сочетательная связь. Среди переходных случаев между фразеологической серией и абсолютным единством Ш. Балли называет глагольные серии, перифразы простых глаголов. Так, вместо vaincre можно сказать remporter une victoire, вместо s'engager — prendre un engagement, s'habituer — avoir l'habitude и т. д. Степень спаянности глагольных групп различна, вплоть до абсолютного единства, как в следующих единицах: battre en retraite, perdre connaissance, faire défaut.
«Словосочетание образует фразеологическое единство, если составляющие его слова утратили всякое самостоятельное значение — таковым обладает только все сочетание в целом, причем значение это новое, не равное сумме значений его составных частей».5 Балли сравнивает такие фразеологические единицы с химическим соединением, некоторые из них равняются простому слову, как, например, адвербиальные выражения типа tout à fait, à peu près.
Фразеологическое единство характеризуется внешними и внутренними признаками, последние наиболее важны.
К внешним признакам фразеологического единства Ш. Балли относит: 1) раздельное написание (оно состоит из нескольких слов), 2) неизменный порядок следования компонентов, не допускающий введения между ними каких бы то ни было слов, 3) невозможность замены ни одного из слов выражения другим. Но эти признаки достаточно относительны и еще не составляют сути фразеологического единства, которую можно определить только по внутренним признакам Среди последних автор выде-
